Суканью отдают в жены мудрецу чьяване 4 страница
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Волею судьбы Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Муни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Тем не менее царь надеялся, что его дочь будет верна своему мужу. Когда же он увидел, что его дочь стоит рядом с другим мужчиной, пусть даже молодым и привлекательным, он осудил ее, назвав асати — распутницей. В ведической культуре принято, что, даже если у молодой женщины старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом и заключается ее целомудрие. Жена не должна уходить от своего мужа к другому только потому, что муж ей чем-то не понравился. В ведическом обществе это не принято. По законам ведического общества жена должна оставаться с мужем, которого выбрали для нее родители, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, когда увидел рядом с Суканьей молодого человека.
ТЕКСТ 21
катхам матис те 'вагатанйатха сатам
кула-прасуте кула-душанам тв идам
бибхарши джарам йад апатрапа кулам
питуш ча бхартуш ча найасй адхас тамах
катхам — как; матих те — твое сознание; авагата — опустившееся; анйатха — иначе; сатам — уважаемой; кула-прасуте — о дочь моя, рожденная в семье; кула-душанам — упадок в семье; ту — же; идам — это; бибхарши — содержишь; джарам — любовника; йат — что; апатрапа — бесстыдство; кулам — для династии; питух — отца; ча — и; бхартух — мужа; ча — и; найаси — низводишь; адхах тамах — вниз, во тьму (в ад).
О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.
КОММЕНТАРИЙ: По ведической традиции женщина, которая заводит себе любовника или второго мужа, повинна в нравственном падении семьи своего отца и семьи мужа. Этим правилам ведической культуры и по сей день строго следуют в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев . Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из сословия брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась или завела себе приятеля и любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, которому было неизвестно о преображении чьяваны Муни, так возмутился поведением дочери.
ТЕКСТ 22
эвам бруванам питарам
смайамана шучи-смита
увача тата джамата
таваиша бхригу-нанданах
эвам — так; бруванам — говорящему с укоризной; питарам — отцу; смайамана — улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); шучи-смита — смеющаяся; увача — ответила; тата — о дорогой отец; джамата — зять; тава — твой; эшах — этот (юноша); бхригу-нанданах — чьявана Муни (и никто иной).
Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец чьявана, потомок Бхригу».
КОММЕНТАРИЙ: Хотя царь ругал свою дочь, думая, что она завела себе другого мужа, та, уверенная в своей чистоте и целомудрии, лишь улыбалась в ответ. Потом Суканья с гордостью поведала отцу о том, как ее муж, чьявана Муни, превратился в юношу и как она хранила ему верность. Когда она рассказывала об этом, улыбка не сходила с ее уст.
ТЕКСТ 23
шашамса питре тат сарвам
вайо-рупабхиламбханам
висмитах парама-притас
танайам паришасвадже
шашамса — описала; питре — отцу; тат — то; сарвам — все; вайах — юности; рупа — и красоты; абхиламбханам — обретение (ее мужем); висмитах — удивленный; парама-притах — очень довольный; танайам — дочь; паришасвадже — обнял с радостью.
Суканья поведала отцу о том, как ее муж обрел тело прекрасного юноши. Узнав об этом, царь очень удивился и в великой радости обнял любимую дочь.
ТЕКСТ 24
сомена йаджайан вирам
грахам сомасйа чаграхит
асома-пор апй ашвинош
Чйаванах свена теджаса
сомена — сомой; йаджайан — велел совершить жертвоприношение; вирам — царю (Шарьяти); грахам — полный сосуд; сомасйа — сома-расы; ча — и; аграхит — забрал; асома-пох — для тех, кому не позволено пить сома-расу; апи — хотя; ашвинох — Ашвини-кумарам; чйаванах — чьявана Муни; свена — своей; теджаса — доблестью.
Своим могуществом чьявана Муни даровал царю Шарьяти возможность совершить сома-ягью. Мудрец поднес Ашвини-кумарам полную чашу сома-расы, хотя им и не полагалось пить этот напиток.
ТЕКСТ 25
хантум там ададе ваджрам
садйо манйур амаршитах
саваджрам стамбхайам аса
бхуджам индрасйа бхаргавах
хантум — убить; там — его (чьявану); ададе — (Индра) взял; ваджрам — молнию; садйах — мгновенно; манйух — гнев (нетерпение); амаршитах — чрезвычайно обеспокоенный; са-ваджрам — держащую молнию; стамбхайам аса — парализовал; бхуджам — руку; индрасйа — Индры; бхаргавах — чьявана Муни, потомок Бхригу.
Обеспокоенный и разгневанный этим, царь Индра захотел убить чьявану Муни и тут же схватился за свое оружие — молнию. Но могущественный чьявана Муни наслал оцепенение на державшую оружие руку Индры.
ТЕКСТ 26
анваджанамс татах сарве
грахам сомасйа чашвинох
бхишаджав ити йат пурвам
сомахутйа бахиш-критау
анваджанан — разрешили; татах — потому; сарве — все (полубоги); грахам — полный сосуд; сомасйа — сома-расы; ча — и; ашвинох — Ашвини-кумаров; бхишаджау — врачи; ити — таким образом; йат — хотя; пурвам — прежде; сома-ахутйа — долей в сома- ягье; бахих-критау — те, кому не было позволено.
Хотя Ашвини-кумары были всего лишь врачевателями и не имели права пить сома-расу во время жертвоприношений, после этого случая полубоги согласились дать им такое право.
ТЕКСТ 27
уттанабархир анарто
бхуришена ити трайах
шарйатер абхаван путра
анартад ревато 'бхават
уттанабархих — по имени Уттанабархи; анартах — Анарта; бхуришенах — Бхуришена; ити — таким образом; трайах — трое; шарйатех — от царя Шарьяти; абхаван — родились; путрах — сыновья; анартат — от Анарты; реватах — Ревата; абхават — родился.
У царя Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. У Анарты родился сын по имени Ревата.
ТЕКСТ 28
со 'нтах-самудре нагарим
винирмайа кушастхалим
астхито 'бхункта вишайан
анартадин ариндама
тасйа путра-шатам джаджне
какудми-джйештхам уттамам
сах — он (Ревата); антах-самудре — глубоко в океане; нагарим — город; винирмайа — построив; кушастхалим — под названием Кушастхали; астхитах — поселился; абхункта — использовал, чтобы наслаждаться материальным счастьем; вишайан — царства; анарта-адин — Анарту и других; арим-дама — о Махараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйа — его; путра-шатам — сотня сыновей; джаджне — родил; какудми-джйештхам — старшим из которых был Какудми; уттамам — самого сильного и богатого.
О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, Ревата основал в океанской пучине царство Кушастхали. Живя там, он правил провинцией Анартой и другими землями. У него было сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.
ТЕКСТ 29
какудми реватим канйам
свам адайа вибхум гатах
путрйа варам парипраштум
брахмалокам апавритам
какудми — царь Какудми; реватим — Ревати; канйам — дочь (Какудми); свам — свою; адайа — взяв; вибхум — к Господу Брахме; гатах — отправившийся; путрйах — дочери; варам — мужа; парипраштум — просить; брахмалокам — на Брахмалоку; апавритам — находящуюся за пределами влияния трех качеств.
Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна: гуны материальной природы не распространяют на нее своего влияния (апавритам) .
ТЕКСТ 30
авартамане гандхарве
стхито 'лабдха-кшанах кшанам
тад-анта адйам анамйа
свабхипрайам нйаведайат
авартамане — у занятого; гандхарве — слушанием песен гандхарвов; стхитах — находящийся; алабдха-кшанах — не получивший время для аудиенции; кшанам — мгновения; тат-анте — в конце этого; адйам — изначальному наставнику вселенной; анамйа — поклонившись; сва-абхипрайам — свое желание; нйаведайат — высказал (Какудми).
Какудми прибыл как раз в то время, когда Господь Брахма слушал пение гандхарвов и у него не было времени беседовать с гостем. Царь подождал, пока Брахма дослушает певцов и потом, выразив ему почтение, рассказал о своем заветном желании.
ТЕКСТ 31
тач чхрутва бхагаван брахма
прахасйа там увача ха
ахо раджан нируддхас те
калена хриди йе критах
тат — это; шрутва — выслушав; бхагаван — могущественнейший; брахма — Господь Брахма; прахасйа — засмеявшись; там — ему (царю Какудми); увача ха — сказал; ахо — увы; раджан — о царь; нируддхах — унесены; те — те; калена — течением времени; хриди — в глубине сердца; йе — которые; критах — те, что могли претендовать на роль твоего зятя.
Выслушав его, наделенный необычайным могуществом Господь Брахма громко рассмеялся и сказал Какудми: «О царь, все, кого в глубине сердца ты наметил себе в зятья, уже канули в лету».
ТЕКСТ 32
тат путра-паутра-наптриинам
готрани ча на шринмахе
кало 'бхийатас три-нава
Чатур-йуга-викалпитах
тат — поэтому; путра — сыновей; паутра — внуков; наптриинам — племянников; готрани — об этих династиях; ча — и; на — не; шринмахе — слышим; калах — время; абхийатах — прошедшее; три — по три; нава — девять; чатур-йуга — четырьмя югами (Сатья, Трета, Двапара и Кали); викалпитах — исчисляемое.
Прошло двадцать семь чатур-юг. И те, кого ты знал, давно успели уйти. Ушли их сыновья, внуки и другие потомки. Даже их имена неведомы тебе.
КОММЕНТАРИЙ: За один день Господа Брахмы сменяется четырнадцать Ману и проходит тысяча маха-юг (или чатур-юг ). Брахма сообщил царю Какудми, что прошло уже двадцать семь маха-юг, каждая из которых состоит из четырех периодов: Сатьи, Треты, Двапары и Кали. Все цари и другие великие люди, родившиеся в эти эпохи, ушли в забвенье. Таков ход времени, которое в своем движении проходит три фазы: прошлое, настоящее и будущее.
ТЕКСТ 33
тад гаччха дева-девамшо
баладево маха-балах
канйа-ратнам идам раджан
нара-ратнайа дехи бхох
тат — поэтому; гаччха — пойди; дева-дева-амшах — тот, чьей самодостаточной частью является Господь Вишну; баладевах — Баладева; маха-балах — самый могучий; канйа-ратнам — прекрасную дочь; идам — эту; раджан — о царь; нара-ратнайа — вечно юной Верховной Личности Бога; дехи — отдай (как пожертвование); бхох — о (царь).
О царь, иди и предложи руку своей дочери Господу Баладеве, который до сих пор живет на Земле. Он очень могуч. На самом деле Он — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога, Господь Вишну. Твоя дочь достойна стать Его женой.
ТЕКСТ 34
бхуво бхараватарайа
бхагаван бхута-бхаванах
аватирно ниджамшена
пунйа-шравана-киртанах
бхувах — мира; бхара-аватарайа — для уменьшения бремени; бхагаван — Верховная Личность Бога; бхута-бхаванах — всегда желающий добра всем существам; аватирнах — нисшедший; ниджа-амшена — со всем, что Ему принадлежит и что является Его частью; пунйа-шравана-киртанах — тот, поклонение которому включает в себя очищающие человека пение и слушание.
Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает или говорит о Нем, становится чист сердцем. Неизменно желая добра всем живым существам, Он нисшел на Землю со Своим окружением, чтобы очистить мир и облегчить его бремя.
ТЕКСТ 35
итй адишто 'бхивандйаджам
нрипах сва-пурам агатах
тйактам пунйа-джана-трасад
бхратрибхир дикшв авастхитаих
ити — таким образом; адиштах — получивший приказание (от Господа Брахмы); абхивандйа — поклонившись; аджам — Господу Брахме; нрипах — царь; сва-пурам — в свой дом; агатах — вернувшийся; тйактам — покинутый; пунйа-джана — перед возвышенными существами; трасат — от страха; бхратрибхих — братьями; дикшу — в разных направлениях; авастхитаих — ушедшими.
Выслушав это повеление, Какудми поклонился Господу Брахме и вернулся к себе домой. Там он обнаружил, что его обитель пуста. Все братья и прочие родственники оставили дома и ушли кто куда из страха перед могучими якшами и другими праведными существами.
ТЕКСТ 36
сутам даттванавадйангим
балайа бала-шалине
бадарй-акхйам гато раджа
таптум нарайанашрамам
сутам — дочь; даттва — отдав; анавадйа-ангим — ту, чье тело безукоризненно; балайа — Господу Баладеве; бала-шалине — самому сильному, всемогущему; бадари-акхйам — в Бадарикашрам; гатах — отправившийся; раджа — царь; таптум — предаваться подвижничеству; нарайана-ашрамам — в ашрам Нары и Нараяны.
Тогда царь даровал свою прекрасную дочь всемогущему Баладеве, а сам оставил мир и удалился в Бадарикашрам служить Наре- Нараяне.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Суканью отдают в жены мудрецу чьяване».
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ