Транслатологическая классификация текстов
Как ранее уже говорилось перевод можно рассматривать с точки зрения процессуальности (П как процесс) и конечного продукта такого процесса (П как результат, текст).
Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своими коммуникативными намерениями.
Текст потому является объектом переводоведения, что это – самостоятельное явление, с характерными признаками, релевантными для перевода. Действительно, структурно и типологически тексты могут различаться. Т.е. учет типологии и структуры переводимого текста является еще одним важным аспектом при переводе. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.
То разнообразие текстов, с которыми приходится сталкиваться переводчику в своей деятельности, а также первостепенная роль текста в переводе обусловили необходимость их классифицирования по определенным критериям.
Вопрос о классифицировании текстов для перевода не всегда решается однозначно. Немало лингвистов, занимающихся данной проблемой, предлагают филологический подход.
Так, например, С.В.Тюленев опирается в этом вопросе, как, впрочем, и ряд других ученых (В.Н.Комиссаров, В.В. Алимов, В.С. Виноградова (М., 2001, с. 14-17)) на функционально-стилистическую сторону текста. Т.о., на основе некоторого числа функциональных стилей (официально-деловой, публицистический, научный, информационный, художественный, разговорно-бытовой), к которым может принадлежать тот или иной текст, он выделяет:
- научно-технический текст;
- тексты, относящиеся к официальному стилю;
- публицистические тексты;
- тексты, принадлежащие к разговорно-бытовому стилю;
- художественные тексты.
Опираясь на основные функции языка, выделенные еще К. Бюллером, немецкая исследовательница К. Райс предлагает следующие типы текстов:
· тексты, в которых доминирует ф-ция описания (текст ориентирован на содержание (коммерческие, научные, деловые тексты), потому ПЧ должен при П как можно точнее передать сообщение, содержащееся в них)
· тексты, в которых доминирует ф-ция выражения (текст ориентирован на форму (худ. лит-ра), поэт-у ПЧ должен сохранить художественно-эстетическое воздействие оригинала)
· тексты, в которых доминирует ф-ция призыва (текст ориентирован на обращение, стремится достичь опр-ного экстралингвистического эффекта), поэт-у ПЧ при П должен передать именно это обращение к слушателю или читателю
· аудиомедиальные тексты (тексты радио и телепостановок, передач, сценических произведений), требующие при П учета условий неязыковой среды, в которой они будут использоваться[1].
Для А. Нойберта важнейшей задачей перевода является «передача реального воздействия текста оригинала на его читателя », т.е. текст перевода должен вызвать такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению. Поэтому его классификация строится на основе прагматической ориентации. В ней выделяются:
· тексты, оригинал и П которых имеют общие цели, основанные на общих потребностях. Содержание оригинала не предназначено только для аудитории исходного языка (рекламные объявления, научно-техническая лит-ра);
· тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (официальные распоряжения, информация для местного населения (объявление об отключении воды в доме));
· тексты худ. лит-ры, которые хоть и предназначены для носителей ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности и, поэтому, считаться переводимыми;
· тексты, создаваемые на ИЯ, но предназначенные для П на др. языки.
По замечанию И.С. Алексеевой «…многие текстовые параметры нерелевантны для перевода, т.к. являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода» (М., 2008, с.251).
Исследовательница, выделив в качестве основных параметров для построения транслатологической классификации: 1) коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации; 2) характер источника и реципиента; 3) объективную меру переводимости текста как вторичного, предлагает следующий ее вариант. В соответствии с доминирующим в тексте видом информации, все тексты можно разделить на 4 группы:
1. Примарно-когнитивные тексты (научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский текст, документы, деловое письмо).
2. Примарно-оперативные тексты (законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт).
3. Примарно-эмоциональные (траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст).
4. Примарно-эстетические тексты (художественная литература, художественная публицистика).
Необходимо учитывать тот факт, что такое разделение, конечно же, носит несколько условный характер (н-р, циркуляр / письмо-инструкция [Vichy] м. относиться как к 1, так и 2-ой категориям)
[1] Н-р, эта функция не реализована в аудиокниге по роману И. Шоу «Богач, бедняк»: «Военная школа Хиллтоп действительно стояла на самой вершине холма» - эта фраза зачитывается без комментариев и пояснений, хотя в печатном варианте есть сноска.