Формирование буддийской литературы
Переводческая деятельность первых монахов — выходцев из Парфии, Согдианы, Бактрии, Куча, Хотана — сыграла большую роль в распространении буддизма в Китае не только в первые века нашей эры. Она имеет громадное значение и в наше время, ибо переведенные ими тексты — едва ли не единственные источники изучения китайского буддизма, равно как и индийского. Источники изучения культурной жизни древней Индии также уникальны, так как санскритские оригиналы многих текстов утрачены и сохранились лишь в китайских переводах.
К концу II в. н. э. в Китае сложились собственные школы переводчиков буддийских текстов. Крупнейшими представителями этих школ были Ань Шигао, выходец из Парфии, Чжичань, выходец из Бактрии, и еще ряд переводчиков, принадлежавших к разным школам, — Мэн Юаньши, Чжанлянь, Гочжи и ряд других. Этих людей, как правило, отличала высокая образованность. Они изучали языки тех народов, через земли которых лежал их путь в Китай, владели китайским языком в той мере, чтобы излагать общий смысл буддийских сочинений. Так, Ань Шигао пересказывал то или иное сочинение, а его ученики и последователи, настоящие китайцы, записывали за ним. Так создавалась переводческая традиция. Хотя подобные переводы были не вполне удовлетворительными, они оказали значительное влияние на умы китайцев, и приверженцы буддизма из числа образованного населения понимали важность подобной работы, стремились к созданию более совершенных и достоверных переводов, для чего обратились за помощью к индийским буддистам, очень многие из которых начали прибывать в Китай уже в начале IV в.
Новый период в истории переводческой деятельности был открыт переводами Кумарадживы, снискавшего громкую славу и широкую известность. Он обладал глубочайшими познаниями в буддийской философии, прекрасно владел как санскритом, так и китайским. Индиец, родившийся в царстве Куча, где его предки занимали высокие государственные посты, Кумараджива, уже известный далеко за пределами своей родины, в 401 г. прибывает и Чанъань и последние годы своей жизни посвящает переводческой деятельности. Качество переводов, сделанных Кумарадживой, было значительно выше, чем у его предшественников. С санскритского текста он устно переводил на китайский, с легкостью излагая даже самые сложные и запутанные места оригинала. Кумарадживе принадлежит перевод таких известных сутр, как «Фахуацзин», «Цзиньганцзин», «Вэймоцзин» и ряд других.
В 399—415 гг. китайский монах Фасянь совершил паломничество к буддийским святыням и оставил после себя труд «Записки о буддийских государствах». Этот период знаменуется увеличением в переводческой деятельности роли самих китайцев[5], которые стали заниматься и самостоятельными переводами, овладев с помощью индийских буддистов санскритом и составив ряд китайско-санскритских словарей.
Третий, наиболее плодотворный период в истории переводческой деятельности в Китае начинается с возвращением в 645 г. из Индии, после шестнадцатилетнего отсутствия, китайского монаха-паломника Сюаньцзана, который в период с 629 по 645 г. совершил путешествие через Синьцзян в Среднюю Азию, а затем через Гиндукуш в Северную Индию. Сюаньцзан побывал также в Южной Индии, Непале, Ассаме и через Кашмир, по южной части Великого шелкового пути вернулся на родину. В своем фундаментальном труде, значение которого трудно переоценить, Сюаньцзан дает сведения о 128 государствах и владениях. Его «Записки о западных странах периода великой династии Тан» по сию пору являются ценнейшим источником для изучения средневековой истории (народов, населявших Среднюю Азию и Индию.
По возвращении на родину Сюаньцзан был, торжественно встречен в Чанъани самим императором Тайцзуном, предложившим паломнику высокие светские должности, от которых монах отказался и удалился в монастырь, где намеревался заняться переводами привезенных священных текстов, их обработкой и другими трудами. Сюаньцзан отличался невероятной работоспособностью: большое число его переводов взято из самых трудных для понимания, глубоко философских текстов.
Китайские переводчики, последователи Сюаньцзана при переводе делали все возможное, чтобы облегчить для китайских буддистов понимание санскритских текстов, стараясь в то же время адекватно передать идею того или иного сочинения. Такая кропотливая работа, требовавшая огромного напряжения, была возможна лишь при поддержке властей, императорского двора. По-видимому, такая поддержка была, и это доказывается существованием в тот период целого переводческого аппарата, во многом содействовавшего появлению качественных переводов индийских текстов, причем в самый короткий срок, по сравнению с прежними переводами.
Позднее, уже после путешествия Сюаньцзана, буддийский монах И Цзин между 679—695 гг. отправился морским путем из Гуанчжоу к Суматре и через Бенгальский залив в Индию. Посетил он также Непал, где побывал на родине Будды, и тем же путем зернулся в Китай. Свое путешествие И Цзин описал в труде «Повествование о плавании по южным морям и внутреннем законе», куда вошел и перевод «Винайши» — трактат о внутреннем строе буддийской общины.
В китайской буддийской литературе упоминается 46 различных каталогов, указывающих на громадное количество переводов буддийских текстов с санскрита на китайский язык. До наших дней из этих каталогов дошло 16, которые и дают нам представление о собраниях буддийской литературы Китая.
Ранняя китайская литература обычно подразделяется на два типа: историко-биографический и схоластический, проповедующий буддийские догмы. Таким образом, к танскому периоду в Китае уже сложилась собственно буддийская литература, которая не могла не повлиять на творчество поэтов, писателей[6], многие из которых в раз ной степени и в разное время подверглись влиянию буддийских идей, что не могло не найти отражения в их произведениях.