Xvi. о коммуникативных неудачах
Основные вопросы. Понятие коммуникативной неудачи. Определение. Непонимание разного рода как основа коммуникативных неудач. Причины коммуникативных неудач и их возможные классификации. Коммуникативные неудачи, вызванные экстралингвистическими и лингвистическими причинами.
Коммуникативные неудачи постоянны в общении людей, они естественны, так как непонимание, недопонимание, неумение услышать, а также и неумение выразить мысль — почти неизбежные спутники естественного общения (см. Гудков — 2000). Понятно, что неподготовленный спонтанный устный дискурс содержит больше шероховатостей, неточностей, недоразумений, приводящих к неудачам, нежели письменный обработанный текст, поэтому проблемы, связанные с разного рода недостатками в производстве и понимании текста, рассматриваются как типичные в рамках диалогического дискурса.
Необходимо также оговорить, что понятие коммуникативной неудачи не будем относить к незнанию языка или плохому владению им. Речь пойдет, в основном, о нормативном знании и употреблении языка его носителями.
Можно считать, что в коммуникативно-прагматической лингвистике постепенно складывается определение коммуникативной неудачи (КН). «Коммуникативной неудачей мы называем полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, т. е. неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего» (Ермакова, Земская — 1993). Авторы цитированной работы рассматривают КН в зависимости от разных причин, выделяя КН, порождаемые свойствами языковых единиц; порождаемые различиями в индивидуальных свойствах говорящих; порождаемые неверным пониманием коммуникативного намерения говорящего; возникающие в манипулятивных речевых актах; порождаемые неадекватной передачей чужой речи; порождаемые прагматическими факторами, а также реакцией на дескрипцию. Указанное исследование дает достаточно широкое представление о разного рода КН. Много ранее (Городецкий — 1985) в российской лингвистике КН начали рассматриваться не только с точки зрения естественного общения, но и с точки зрения диалога человек — машина.
Как известно, деятельность общения направлена на удовлетворение практических и коммуникативных целей. При КН не достигается либо одно, либо другое, или все в целом: «Говорили, говорили, ну и что в результате-то? — А ничего. С чего начали, тем и кончили
В недопонимании повинны оба партнера — и производящий, и воспринимающий дикурс/текст, но все же основная причина КН кроется в трудностях понимания: еще Пешковский говорил, что человек способен понимать до конца только самого себя. Психолингвистические исследования Т. М. Дридзе показывают, что процент понимания информации даже в письменном тексте не столь велик, как хотелось бы.
Проблемы понимания в когнитивной лингвистике и психолингвистике касаются как механизмов понимания (Ыйм — 1983, ван Дейк — 1989), так и тех причин, которые приводят к непониманию.
Непонимание, недопонимание, недоразумение и сбой в общении могут быть вызваны, как упоминалось, самыми разными обстоятельствами, как внешними, экстралингвистическими, так и собственно языковыми.
Опознание того, что в общении произошел сбой, КН, дает ответная реакция партнера. Так, реакция может вообще отсутствовать (адресат не услышал, не расслышал, не счел нужным отвечать, оскорбился и т. д.) или реакция неадекватна экспектациям (ожиданиям) говорящего, что чаще всего и бывает, например: Ты зачем вчера брал Колины коньки?! — Не вчера, а позавчера. — Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю. В интенции говорящего — порицание (взял чужое) и запрещение (больше не бери). Отвечающий, намеренно или случайно, смещает фокус внимания на время события и дает по этому поводу уточняющий ответ, чего не ожидал первый партнер. Таким образом, при КН нет удовлетворения истинных коммуникативных намерений и ожиданий говорящего, что он, в нашем случае, и констатирует как уловку партнера.
КН чаще всего не влекут полного непонимания целого дискурса/ текста общения. Реактивные реплики партнера: отрицательная оценка и побуждение изменить поведение/речь, переспрос, просьба уточнить, разъяснить и т. п. — в конечном итоге приводят к взаимному удовлетворению (имеем в виду кооперативное общение). Полная КН ведёт к прекращению контакта.
КН классифицируются по разным основаниям: социально-куль- турным, психосоциальным и собственно языковым.
Различия в картинах мира, сформированных разными национальными культурами коммуникантов, нередко приводят к КН. Лишь два примера. Характерно свидетельство профессора К. Преображенского: когда он был студентом 4-го курса японского отделения и поехал на практику в Японию, то, стоя в автобусе за человеком у двери, он спросил того на хорошем, с его точки зрения, японском языке: Вы выходите на следующей остановке?, на что получил гневный ответ: А вам какое дело? Хочу выхожу, а хочу не выхожу. Перенося собственный «транспортный» стереотип на нормы обыденного японского общения, говорящий нарушил нормы национально специфичного речевого поведения, следовательно, допустил возможность непонимания, вернее, понимания высказывания как вторжения в интимную сферу (чем и вызвано возмущение Г2), вроде вопроса: Вам не жмут ботинки? Второй пример. В Китае на конференции по русистике автор этих строк задержался в зале и пришел в ресторан с опозданием, когда еда с больших блюд уже была разобрана, но чаши с супом были полны, поэтому можно было налить себе порцию супа, что и было сделано. Подошла китаянка — преподавательница русского языка и сочувственно спросила: Вы ничего не хотите есть?, на что последовал столь же недоуменный вопрос: Почему ничего? — Но вы же уже едите суп! Как известно, по китайским обычаям, суп едят в последнюю очередь, он как бы знак насыщения в конце обеда. Примеры несовпадения речевого поведения свободно говорящих на одном языке представителей разных национальностей в силу специфики национально-культурных стереотипов рассматриваются также в разделе о речевом этикете (см. ниже). То же и в среде русских коммуникантов. (Строят дачу случайные рабочие, говорят по-русски, но многие слова заказчику непонятны.) — Что это за слова странные, понять ничего нельзя! — А ты что, не сидел, что ли? (пример Н. Н. Аминовой)
Обратимся к КН в среде носителей русского языка. Причины КН многообразны и многослойны. Один и тот же диалог с неудовлетворенными интенциями говорящего или недовольством партнера может истолковываться с помощью самых разных оснований. Мы коснемся лишь некоторых причин и следствий КН, не претендуя на их строгую классификацию.
К КН могут приводить разные у коммуникантов ментальные модели фрагмента действительности, кроме несовпадения в общих картинах мира. Пример из кинофильма «Белый Бим Черное Ухо». Предполагается, что Бим взбесился и укусил человека, медсестра обладает сформированным ее профессией фреймом слова тошнит, — взволнованный партнер по общению этим словом выражает свое оценочное состояние отвращения и интенцию отказа: Выпейте воды. — Меня тошнит от вашей воды. — Вот видите, тошнит от воды — это первый симптом (бешенства).
Близко к этому стоят и несовпадения оценок фрагментов и явлений действительности: Это что за гадость такая? — Почему гадость? Это не гадость, это любимая морская свинка!
КН может быть вызвана ощущением партнера как «не того» лица — по статусу, социальной роли, психологическим установкам и т. д. Это нередко наблюдается при декларативных или директивных РА, когда не уполномоченное лицо берет на себя больше коммуникативных и фактических прав — приказывать, требовать, декларировать и под., — чем это представляется адресату. В этом случае ответные реплики констатируют вину автора РА и именно такое недовольство партнера: По какому праву вы берете на себя смелость...; Кто дал вам право так себя вести?; Какое право ты имеешь так разговаривать со мной?; Кто вы такой, чтобы...; Мал еще, чтобы указывать — и мн. др.
При КН могут быть нарушены условия места и времени коммуникации или же помехи идут от присутствия третьего лица. В этом случае в ответной реплике корректируется неуместность речевого действия партнера: Не здесь об этом; Не будем сейчас это обсуждать; Такое не говорят при детях — и т. п.
Нарушения речевого поведения, в том числе и правил вежливости, как КН, уже отмечались при рассмотрении основных принципов прагматики Грайса и Лича. При несоблюдении указанных максим говорящий расценивает речь партнера как неудачную и вносит поправки в коммуникативный процесс. Так, при нарушении максим вежливости может следовать побуждение к исправлению речевого поведения: Не будь бестактным; Будь повежливее; Будьте великодушны; Хоть бы слово доброе сказал; Что ты меня все ругаешь?; Похвалил бы наконец! — и др.
Нарушение этикетных стереотипов, несоблюдение социальных норм взаимоотношений, как правило, также находит отпор: Вы мне не тычьте!; Что это за «Пока!»? Я что, ровня вам? — и мн. др. Ср. к молодому цветущему человеку: Ну как здоровье? — Ты что! Я еще болеть не собираюсь/; тот же вопрос к женщине: Как ваше здоровье? — А я что, плохо выгляжу?\ в транспорте: Ну-ка подвиньтесь! — Это еще что за требование! Невежливыми, стало быть, неудачными репликами считаются такие, которые уничижают партнера и его ближайшее окружение (вторжение в личную сферу): Что это ты на себя нацепила?; Что ты здесь раскаркалась?; Этот твой дурачок звонил; Тут твоя девица приходила... — и т. п.
Нарушения канала связи нередко также относят к коммуникативным неудачам. Адресат нечеткой, неясной и т. п. речи также корректирует поведение партнера: Говори четче; Убери шпильки изо рта; Перестань зевать; Сначала прожуй, потом говори; Алло, аллоI Тебя не слышно, говори громче!; Что ты орешь!? — и мн. др.
К КН иногда относят (О. Н. Ермакова, Е. А. Земская) и изменение эмоционального состояния партнера (в худшую сторону, как правило) как неожиданную реакцию на РА говорящего, как непредвиденный перлокутивный эффект, например: Куда ты положила словарь? — Никогда больше не буду убираться в твоем кабинете! (вопрос воспринят как упрек, в результате обида); — Ты почему жаришь картошку на сливочном масле? — Могу и на постном, если тебе не нравится, а могу и вовсе не жарить (та же реакция).
Неправильное прочтение речевой интенции в инициирующей реплике может вызвать неадекватную реакцию. Это распространенный тип КН. Например: Зачем ты Сашу позвала? — Он что, мешает тебе? (вопрос прочитан как недовольство) — Да нет, я не возражаю, я просто спрашиваю; — Вчерашняя «Комсомолка» не у тебя? — Мне сейчас некогда искать. (Вопрос прочитан как просьба). — Да я не прошу, я спрашиваю; Почему ты разрешаешь Олегу так поздно воз- вращаться? — Сам попробуй запретить! (вопрос прочитан как упрек) А если хочешь знать, почему — потому что он ощущает себя взрослым — и мн. др. Как видим, высказывания с вопросительным словом особенно часто могут истолковываться то как собственно вопросы, то как косвенные РА с разнообразными интенциональными значениями.
Употребление коммуникативных стереотипов оценочного и модального х а р а к т е р а, нередко с вопросительным словом, также может вести к КН, если они (с нечеткой интонацией) воспринимаются адресатом в прямом значении, например: Какой он художник! (плохой) — Он баталист; — Что это за праздник! (не праздник) — Это Троица; — Зачем мне ваша шкатулка! (не нужна)
— Будете нитки класть — и мн. др. Однозначность подобным высказываниям придают частицы: И зачем мне..., И что это за.... Да какой он... и под. (см. также и ниже).
Нередко адресат, вычленивший интенцию говорящего, специально игнорирует его намерение и реагирует как будто неадекватно, как в примере М. Ю. Федосюка: Я вчера говорил по телефону с Аллой Пугачевой. — Как, тебе уже поставили телефон? Замысел говорящего — хвастовство, которое адресат, видимо сознательно, игнорирует, перенося фокус внимания с Пугачевой на телефон. Такой прием нередко используется в языковых играх. Еще пример: Тебе не трудно почистить картошку? — Господи, конечно трудноI — в замысле говорящего — просьба, адресат, игнорируя ее, отвечает на прямой вопрос о трудностях.
Неверные пресуппозиции и импликации также ведут к КН. Вот несколько примеров: Банки вымыты, значит, варенья больше нет. — Да есть варенье, я просто переложила; — Позовите, пожалуйста, Новикова. — Его здесь нет. — А когда он будет? — Он у нас больше не работает; — Вот, брат приезжает, теперь не поработаешь. — Да ведь у тебя нет брата! — Не мой брат, а соавтора, с которым я статью делаю;
— Вы ведь можете сделать Наде предложение — у вас квартира.
— Квартира-то не моя, а теткина - и др.
Многочисленные КН кроются в природе языковых еди- н и ц: многозначности слов и конструкций, неточной денотативной и референтной отнесенности номинаций, окказиональных образованиях и т. д. Коснемся некоторых из них.
Многозначные средства, как правило, уточняются контекстом, просодиями, актуальным членением, частицами и другими уточняющими средствами, однако все же КН могут возникать именно по причине многозначности. Ср. примеры неверного понимания многозначного слова: — Наш Илья Васильевич все копает и копает. — На даче что ли? — Зачем на даче. Он материал для диссертации раскапывает; Надя у нас все копается, конца не видно. — Медленно дела идут? — Да я не о том! Участок дачный взяла, землю осваивает; (И без того высокая, Елена Викторовна пришла на работу на высоких каблуках, к ней обращается заведующий кафедрой) — Лена, как вы оцениваете свой рост? — А что, на каблуках мне плохо? — Какие каблуки?! Я думаю, вам пора подавать на доцента; (О сыне-музыканте) — Вот это концерт он дал! — Что, удачно выступил? — Да нет, поскандалил крупно в филармонии; — Надежда у него просто кошка какая-то! — Гуляет что ли? — Зачем гуляет? Коварная!; — В субботу мы работаем.
— Поздравляю. — Нашла, с чем поздравлять!
Кроме многозначности, омонимия, паронимия — частые источники КН: Это очень эффектный ход. — Не вижу ничего эффектного. Просто он результативный. — Ну да, я это и хотела сказать. — Тогда эффективный, а не эффектный — и др.
Неточное понимание значений грамматических средств также нередко приводит к КН: Кирилл сдал зачет по английскому?
— Не сдал. — Провалил?! — Да нет, не сдавал, у них преподаватель заболел; — Он у нее больной. — Что-нибудь хроническое? — Да нет, ангиной сейчас болеет — и мн. др.
Неоднозначность истолкования грамматической конструкции уже была показана на примере вопросительных структур, когда адресат (при нечеткой интонации) извлекал не предусмотренный говорящим интенциональный смысл. Еще примеры: Что ты делаешь?! — Разбираю кофемолку. — Я не спрашиваю, что, я говорю: не смей!; — Марья Петровна опять руку сломала. — Как?! — Да, видно, поскользнулась.
— Я не спрашиваю, а просто удивляюсь, ведь это третий раз уже!;
— Какой сегодня день?! — Четверг. — Да разве я об этом? Ты посмотри, какое солнце! — и мн. др.
Неточная референциальная отнесенность также ведет к КН, особенно часто при неясном использовании дейктических слов, например: Он ему говорит, а он не слушает, а он как закричит...
— Постой, кто он-то?; — Сходи на кухню и принеси мне это. — Что это? — Ну это, блюдце; — Все дети на кислое кидаются. — Почему? Дети ведь сладкое любят. — А у него все дети, все трое странные, они кислое предпочитают. Я же не говорю о детях вообще — и мн. др.
Неточное указание на денотат также вызывает двусмысленность, что ведет к КН: (В магазине) — У вас сахар есть?
— Нет, только песок; — Есть в доме масло? — Есть, конечно. — Ну, так поставь на стол, сделаем бутерброды. — Масло-то растительное;
— Где корзины-то? — На веранде. — Где это у вас веранда? — А это что? — Так ведь это терраса! — и т. д. О. Н. Ермакова и Е. А. Земская перечисляют часто смешиваемые по денотативной отнесенности слова: кольцо и перстень; ива, верба, ветла; курага, урюк; вобла, тарань; ишак, осел; бублик, баранка — и целый ряд других.
Типичным источником КН является употребление окказионализмов, придуманных слов, свойственных узкому кругу лиц, а также жаргонизмов, диалектизмов и т. п. Несколько примеров: Светка у нас печеночница. — Такая маленькая, и .уже больная печень!
— Да нет, она печенку жареную обожает, я вот потому и готовлю; — Эти грибы у вас зимушники? — Как это? — Ну на зиму пойдут или сейчас съедите?; — Она очень хороший словообразователь. — Что, что?
— Словообразованием занимается, и очень интересно; — Я тащусь от этой музыки! — Что это за словечки такие, понять ничего нельзя! Выражайся по-русски! — А я по-русски и выражаюсь.
Как видим, разновидности коммуникативных неудач множественны, причины их возникновения разнообразны, мы коснулись лишь основных. Бытование КН в непринужденном диалоге почти неизбежно, и тем не менее, когда мы готовимся к устной публичной речи или создаем письменный текст, стремление избежать КН велико, и они, как правило, успешно преодолеваются. Хотя, повторим, процент понимания адресатом того, на что рассчитывает автор текста, в принципе невелик.
ВОПРОСЫ
1.Как можно определить такое явление, как коммуникативная неудача?
2. Найдите примеры КН, вызванные различиями в национальных картинах мира у партнеров по коммуникации.
3. Выделите другие экстралингвистические причины КН.
4. Возможны ли КН, вызванные внутренними свойствами языковых единиц?
5. Перечислите некоторые свойства языковых единиц и их употребления, которые могут привести к КН.
ПРИМЕРЫ ДЛЯ АНАЛИЗА
/. Проанализируйте причины разнообразных коммуникативных неудач.
1) Жена (мужу). — Ты опять нахамил маме! Муж. — ?!
Ж. — Мама сказала, что просила тебя полить огород, а ты отказался. М. — Не было этого! Ничего она не просила! Ж. — Она тебе сказала: «Я плохо себя чувствую, а мне еще огород поливать надо» ... (пример К. Ф. Седова).
2) — Извините, сколько стоит масло?
— У вас что, глаз нет? (запись устной речи).
3) — Сережа не звонил?
—Что, что? Говори внятно, а то бормочешь себе под нос.
— И вовсе я не бормочу! Что я, кричать должна?
4) (Корейский аспирант научному руководителю):
—Садитесь, пожалуйста, в вашем возрасте надо сидеть.
—Что это вы меня в старухи записываете?
— Но возраст вызывает у нас самое большое уважение!
П. Охарактеризуйте обыгрывание в анекдотах коммуникативных неудач.
1) (Учительница истории на уроке):
— Петров, кто взял Измаил?
— Не я, Анна Сергеевна! (В учительской):
— Представляете, я спрашиваю Петрова, кто взял Измаил, а он говорит: «Не я!»
— Ну взяли, так отдадут. Ведь дети же. (С директором школы):
— Представляете, я рассказываю в учительской, что на вопрос: «Кто взял Измаил?» Петров ответил: «Не я». А мне говорят, что, мол, раз взяли — отдадут!
— Какой класс?
—5 «б».
—Эти не отдадут.
2) (В школе под Рязанью):
—Сидоров, читай стихотворение, которое я задала.
—Поздняя осень, грачи улятели...
— Да как же «улятели»? Мы изучаем язык Толстого и Достоевского, Тургенева и Чехова. Ну почему «улятели»?
—Клявать стало нечего, вот и улятели.
ЛИТЕРАТУРА
1 .Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. — Мм 1993.
2. Городецкий Б. Ю., Кобозева И. М., Сабурова И. Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. — Новосибирск, 1985.
3. Ыйм X. Семантика и теория понимания текста. Анализ лексики и текстов директивного общения. Дисс... д-ра филол. наук. — Тарту, 1983.
4. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989.
5. Гудков Д. Б. Типы коммуникативных неудач // Slavica gandensia, 2000, № 27.
XVII. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Основтие вопросы. Понятие речевого этикета (РЭ), его определение. Книги и пособия по РЭ. Этикет как система моральных норм поведения и общения и как приемы демонстрации этих норм. Этикет как древнейший, исконный способ демонстрации иерархического устройства сообщества и как вторичная система, надстраивающаяся над языком. Этикет и РЭ как стандарт, стереотип, ритуал поведения. Стереотипное и творческое начало в употреблении РЭ. 3 функции ритуалов и специализированные функции РЭ. РЭ как «социальные поглаживания». РЭ и вежливость. РЭ и культура, национально-культурная специфика речевого поведения. РЭ как речевой акт. РЭ как класс речевых актов и как этикетная рамка общения.
В 1967 году вышел первый номер журнала «Русский язык за рубежом», его открывала статья В. Г. Костомарова «Русский речевой этикет». В 1968 году было опубликовано (ротапринтное) издание учебного пособия А. А. Акишиной и Н. И. Формановской «Русский речевой этикет» (М., ССОД). Так в русистику вошло терминологически и начало развиваться понятие речевого этикета, охватывающее обширную зону коммуникативных единиц с особыми функциями и значениями и коммуникативных взаимодействий партнеров — со спецификой речевого поведения, своими стратегиями и тактиками, речевыми актами, диалогами-дискурсами и текстами, ситуациями общения и социальными отношениями партнеров и т.д. Можно дать следующее определение: под речевым этикетом будем понимать социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их статусно-ролевым и и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения. Каждое положение данного определения будет далее охарактеризовано более или менее подробно.
К настоящему времени вышло немалое количество работ теоретического и практического плана, посвященных РЭ. Перечислим лишь некоторые: А. А. Акишина, Н. И. Формановская. Русский речевой этикет. — М., 1974 и послед, изд.; модификации этого учебного пособия для лиц, говорящих на английском, немецком, французском, итальянском, вьетнамском и др. языках; А. А. Акишина, Н. И. Формановская. Этикет русского письма. - М., 1981 и послед, изд.; Н. И. Формановская. Употребление русского речевого этикета. — М.,1982 и послед.
изд.; Н. И. Формановская. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М., 1982,1987; Н. И. Формановская, 3. Се- пеши. Русский речевой этикет в зеркале венгерского. — М., 1986; Н. И. Формановская, П. Тучны. Русский речевой этикет в зеркале чешского. — М., 1986; есть ряд популярных книг, рассчитанных на носителей русского языка: В. Е. Гольдин. Речь и этикет. — М., 1983; Н. И. Формановская. Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. — М., 1982 и послед, изд.; Н. И. Формановская. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989. Для россиян, изучающих иностранные языки, выпущены пособия, представляющие русско-немецкие, русско-французские, русско-итальянские, русско-испанские соответствия этикетных формул и выражений. Проблемы теории и практики РЭ отражены в ряде других книг, статей, диссертаций. В 1999 году в Кемерове выпущен словарь, составленный А. Г. Балакаем: «Доброе слово. Словарь-справочник русского речевого этикета и доброжелательного простонародного обхождения XIX — XX вв». Второе издание выпущено издательством АСТ-пресс в Москве под названием «Словарь русского речевого этикета». Книга уникальная! Собрано и описано в алфавитном порядке около 6000 словарных единиц — выражения речевого этикета и составляющие их слова — с иллюстративными примерами из художественных текстов. Вторая часть представляет ситуативно-тематические речения. Одних приветствий 383, прощаний 225! Расписан «Словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, словари народных говоров, сборники пословиц, поговорок, фразеологии. Обширнейший исторический и современный материал подан в безупречной лексикографической форме.
Речевой этикет связан с понятием этикета, который определяется следующим образом: «ЭТИКЕТ — (фр./.../ярлык, этикетка) — совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда)» (Словарь по этике. — М., 1981). Этикет, по определению, антропоцентричен и диалогичен: он отражает ту часть действительного мира, которая связана с человеком в его отношении к другим людям (обхождение с окружающими) и к этикетно значимым вещам (одежда, прическа и т. д.) (см. Байбу- рин, Топорков — 1990). Как видим, в определении этикета в Словаре по этике совмещены неречевые и речевые проявления, что характерно, поскольку вербальные, невербальные и «вещные» этикетные отношения в процессе общения, как правило, взаимодействуют. Ср.: «— Я люблю, как дядя Павел наклоняется ко мне и берет мою руку в свою, большую и теплую, и улыбается, и хрипло и ласково говорит: — Здравствуй, Человек/» (В. Драгунский). Однако в центре нашего внимания будет именно речевой этикет.
Словарь по этике относится к типу философских (этика — раздел философии), поэтому можно сказать, что понятие этикета изучается в философий.
Этикет исследует и семиотика (теория знаковых систем): этикетные знаки с их значениями рассматриваются с точки зрения отражения объектов действительности как маркировка взаимоотношений и взаимодействий людей в обществе и в общении (семантика этикетных знаков), с точки зрения сочетания этикетных знаков (вербальных и невербальных) в речевых актах, диалогах, текстах (синтактика этикетных знаков), с точки зрения говорящего, его оценки и выбора знака в конкретной ситуации, для конкретного адресата (прагматика этикетных знаков). Этикет изучается в этнографии с точки зрения быта, строения семьи, общества, ритуалов, обрядов, обычаев, поведенческих традиций и т. д., как правило, национально специфичных. Ср. ритуалы отпевания умершего, заговор от болезни, величание невесты и мн. др. Приведем пример ритуальных проводов мальчика на первую охоту на морского зверя, равную у нивхов посвящению в мужчины: «Провожала его только мать, и то, не сказав вслух ни слова о предстоящем плавании и не дойдя до бухты, попрощалась. «Ну, иди в лес!» — нарочито внятно сказала она сыну, при этом не глядя на море, а глядя в сторону леса: «Смотри, чтобы дрова были сухие, а сам не заблудись в лесу!» Это она говорила для того, чтобы запутать следы, оберечь сына от кинров — злых духов» (Ч. Айтматов). (Об этнографических аспектах этикета см. Байбурин — 1988.)
Обратимся к истолкованию этикетных знаков в следующем примере: «— Глядит, а перед ним на грудке руды у большого камня женщина какая-то сидит. Спиной к парню, а по косе видать — девка. Коса сиза- черная и не как у наших девок болтается, а ровно прилипла к спине. На конце ленты не то красные, не то зеленые» (П. Бажов). Информация «а по косе видать — девка» — несомненно этикетного характера. Это этикетный социальный знак принадлежности к «девкам», т.е. незамужним женщинам. «Рано мою косоньку на две расплетать» — рано меня, девицу, замуж отдавать. Стало быть, старорусские обычаи причесываться определенным образом имели знаковое значение. Эти- кетность знаков такого рода находила отражение и в обхождении друг с другом: девица с одной косой могла позволить себе одни манеры и способы существования в социуме (плясать с парнями на гулянках, принимать ухаживания и т. д.), особа с двумя косами, оплетенными вокруг головы, имела совершенно иной статус и разрешенные формы поведения. В приведенном отрывке из художественного текста содержится и другая богатая информация. Прежде всего, о времени описываемого эпизода — оно ушедшее, старое; во-вторых, о месте действия и социальной среде — это не город, скорее, деревня, деревенский обиход, девица принадлежит, возможно, крестьянской среде. Так запечатлевает народное сознание в уральских сказах облик волшебный и царственный — Хозяйки медной горы.
Этикет возник в древнейшие времена как правила упорядочения общественной жизни. Исследователи отмечают, что сведения об этикете содержатся уже в «Поучениях Кагемни фараону Снофри», которым пять тысяч лет (Арова — 1982). Этикетные правила охватывают разрешения и запреты, организующие в целом морально-нравствен- ные нормы: оберегай младших, заботься о жене, уважай старших, будь добрым к окружающим, не оскорбляй зависящих от тебя, будь трудолюбивым, имей совесть и т. д. и т. п. Правила поведения петровских времен «Юности честное зерцало» были переизданы трижды.
Этикетные знаки несут информацию и об иерархическом устройстве общества. Ср. описание Марко Поло (XIII-XIV вв.) пира при дворе" монгольского хана Хубилая: «На пиру великий хан за столом сидит вот как: его стол много выше других столов; садится он на северной стороне, лицом на юг; с левой стороны возле него сидит старшая жена, а по правую руку, много ниже, сыновья, племянники и родичи императорского роду; а головы -их приходятся у ног великого хана; а прочие князья садятся за другие столы, еще ниже. Жены рассаживаются точно так же. Жены сыновей великого хана, его племянников и родичей — с левой стороны, пониже, а за ними, еще ниже, садятся жены баронов и рыцарей. Всякий знает свое место, где он должен сидеть по порядку, установленному великим ханом...» (по Гольдин — 1983). Ср. с русским феодальным «местничеством» XIV—XV вв.
Как видим, этикет — это такие правила ритуализованного (а в широком смысле — социального) поведения, которые отражают существенные для данного общества моральные и этические нормы, связанные как со статусными и ролевыми признаками общающихся, так и с их социально значимыми биологическими признаками (мужчина — женщина, старый — молодой). Этикет вырабатывает нормы поведения, общения, способы и приемы исполнения, демонстрации этих норм и вещественные атрибуты такой демонстрации.
Этикетных знаков великое множество, они непрерывно развиваются вместе с развитием общества, несмотря на устойчивость и консерватизм, на смену одним приходят другие. Само же слово «этикет» возникло при дворе Людовика XIV и сообщало, главным образом, о правилах придворного церемониала (ср. китайские церемонии). Однако этикет распространяется далеко за пределы дворцового поведения и охватывает вообще всякое обхождение людей друг с другом, правила общественного поведения и социальных взаимодействий людей.
Утверждают, что «этикет относится к так называемым вторичным моделирующим системам, надстраивающимся над первичной моделирующей системой — языком» (Байбурин — 1990, с. 8). Однако это мнение может быть поколеблено, поскольку ритуализованное поведение можно усмотреть и в некоторых проявлениях взаимодействий особей в животном сообществе. Интересно, что исследователь поведения животных, лауреат Нобелевской премии, австрийский этолог Конрад Лоренц свидетельствует (см. «Знание — сила» 1990, № 9, с. 58-67)[15], что животным сообществам присущи ритуалы, служащие сохранению стада, стаи, в конечном итоге вида, как неукоснительные правила совместного общежития, поведения каждого члена сообщества с точки зрения его места в иерархическом устройстве этого сообщества и соблюдения соответствующих правил согласно своей «роли». При этом сами правила передаются в филогенезе как наследственные.
Ритуал, по мнению Лоренца, возникает из привычки к определенным, поначалу целесообразным действиям, переходящим в обычай. Далее возникает собственно ритуал, когда движения и действия утрачивают житейскую целесообразность и становятся символическими. Так, символическими являются брачные ритуалы, когда ярко украшенные природой самцы «сражаются» за самку, однако не до смерти, а до принятия символической позы покорности. А далее Лоренц замечает, что позы покорности у животных сродни ритуалам вежливости у людей: поклоны, прижимания рук к груди и т. д. «Общественное поведение людей пронизано культурной ритуализацией до такой степени, что именно из-за ее вездесущности это почти не доходит до нашего сознания. Если захотеть привести пример заведомо неритуализованного поведения человека, то придется обратиться к таким действиям, которые открыто не производятся, как неприкрытая зевота или потягивание, ковыряние в носу или почесывание в неудобоназываемых частях тела. Все, что называется манерами, жестко закреплено культурной ритуализацией» (там же, с. 65). При этом ритуализованное поведение в человеческих социумах осваивается в индивидуальном опыте в процессе социализации.
К.Лоренц приписывает ритуалу три главные функции: ^сдерживание агрессии как запрет смертельной борьбы между членами группы, 2)удержание членов группы в замкнутом сообществе «своих», 3) отторжение членов других сообществ как «чужих». Далее мы увидим, что речевой этикет ярко отмечен именно этими (наряду с другими) сущностными признаками. Сейчас же можно сделать вывод, что в глубокую древность уходит рождение ритуалов, норм и правил социального поведения, которые присущи не только человеку, но и «братьям нашим меньшим».
Ритуализованость предполагает стандарт, стереотип определенных форм поведения, в том числе и речевого (см. Речевые и ментальные стереотипы — 1995). Общество для гармоничного взаимодействия своих членов вырабатывает стандартизованные нормы социального поведения, определяемые представлениями об образце, шаблоне. Поведение индивидов, в том числе и речевое, чтобы не быть анархичным, осуществляется в рамках неписаных (и писанных) законов, выработанных обществом в силу многократного повторения одинаковых проявлений в стандартных ситуациях. «Прежде всего в социальном общении подвергаются стандартизации простейшие, миллионы и миллиарды раз повторяющиеся коммуникативные проявления, каждое из которых как будто не наделено атрибутом значимости, но совокупность которых образует жизненно важную ипостась человеческих отношений. Это в первую очередь отношения этикета, поддержания неантогонистических контактов в человеческом общежитии. Они обрастают семиотическими стереотипами, которые усваиваются с детства в процессе воспитания и продуцируются в коммуникативных ситуациях...» (Соковнин — 1974, с. 105). Это отмечал и Л. П. Якубин- ский: «Говорение в связи с определенными шаблонами быта влечет образование целых шаблонных фраз, как бы прикрепленных к данным бытовым положениям и шаблонным темам разговора» (Якубин- ский — 1923). В самом деле, стереотипы общения: Сколько стоит...?, Покажите, пожалуйста..., Взвесьте..., Заверните... — характерны для общения в магазине; Вы выходите на следующей?, Проходите вперед, там свободно и др. — в транспорте — и т. д. и т. п.
Любой функциональный стиль обладает своими стандартами, заданным выбором лексических и синтаксических единиц и их сочленением в текстовые структуры, клишированными выражениями — тем и маркируется в значительной мере. Особо стандартизирован, как известно, официально-деловой стиль. «Настоящим предписывается неукоснительное исполнение вышеназванного» не оставляет у читателя сомнения в стилевой принадлежности текста. Газетно-публицистиче- ский стиль также характеризуется стандартизацией. Невозможно создать, например, информационную заметку вне «сетки» стереотипных, клишированных элементов: «Вчера (или в другое время) здесь (или в определенном месте) был дан прием в честь высокого гостя. Прием прошел в теплой и дружественной обстановке». Для привлечения внимания читателя газеты обильно вводят экспрессивные средства. Как хорошо известно, сочленение стандарта и экспрессии является конструктивным принципом публицистического стиля (Костомаров — 1971). Научный текст распознается без труда не только из-за терминологических обозначений, но и стандартизованного построения текста: «Завершая рассмотрение мультипликативной, дистрибутивной и итеративной неоднократности, мы хотели бы обратить внимание на то, что названные типы множества ситуаций представляют собой результат классификации, для которой используются два бинарных семантических признака». Казалось бы, всего менее поддающиеся стандартизации разговорный и литературно-художественный стили все же без труда распознаются слушающим/читающим как при<