Косвенность в разных сферах коммуникации. Косвенность в межкультурном аспекте

1. Различия в частотности КРА

Наводнение, сэр!

Бэрримор, выйдите и доложите, как подобает настоящему английскому дворецкомц!

К вам Темза, сэр!

Косвенность необычайно частотна в японской и китайской культурах.

You have good taste.

The general decor of the office (the flower arrangement) is harmonious.

2. Задействованность отдельных разновидностей КРА

А. конвенциональное для европейцев (англичане, немцы, французы, испанцы) выражение просьбы в виде вопроса

Вы можете открыть мне дверь?

В. в тайской лингвистической культуре считается невежливым, т.к. ставит под сомнение физические способности адресата. Вежливое оформление просьбы по-тайски и по-японски выражается императивом.

Помогите мне открыть дверь –по-тайски

Дайте мне открытую дверь – по-японски

С. По-русски просьбы в виде вопроса о желании выполнить действие носят ироничный оттенок

Ты хочешь мне помочь? = Ты не мог бы мне помочь?

D. во французской, англо-американской коммуникативных культурах они представляют типичный способ оформления РА просьбы

Do you want to give us the green light?

3. Особенности поверхностной структуры косвенного высказывания.

Под косвенным речевым актом обычно понимают РА, при котором “один иллокутивный акт осуществляется опосредованно, путем осуществления другого” - в случае конвенциональных косвенных речевых актов, а также РА, обладающий двумя иллокутивными силами, каждая из которых может трактоваться как самостоятельная - в случае неконвенциональных косвенных речевых актов.

использование КРА может либо отвечать интересам адресата (формы выражения просьбы, дающие возможность отказа = смягчение коммуникативного намерения; легко конвенционализируются), либо идти ему во вред (Г не хочет нести ответственность за свои слова, либо решает предосудительную коммуникативную задачу).

особенно часто с помощью КРА выражается побуждение, прежде всего вежливое. Попросить что-либо можно с помощью вопросительного предложения: Нет ли у вас запасной ручки?

ПРОСЯТ ИЛИ ПРЕДЛАГАЮТ?

Непрямые средства выражения коммуникативного намерения в разных языках различны. В английском языке вопрос Have you got a match? выражает побуждение. А в русском фраза У вас есть спички? имеет два смысла — либо говорящий хочет попросить спички, либо предложить вам, и только предложение с отрицанием У вас нет спичек?, произнесенное с вопросительной интонацией и ударением на нет, однозначно понимается как просьба.

в эпоху всеобщего дефицита одной хозяйке был задан по телефону вопрос: «У тебя есть дрожжи?». Женщина оказалась в затруднении, поскольку было неясно, должна ли она реагировать на это высказывание как на предложение (дать дрожжи) или как на просьбу (одолжить).

(Е.В.Падучева. Высказывание и диалог)

• Высказывания с косвенно выраженным коммуникативным намерением часто получаются из предложений со словами зачем и почему: Зачем ты открыл форточку? Простудишься! или Почему ты так со мной разговариваешь? Это не вопросы, а выражение протеста, несогласия.

Косвенность в разных сферах коммуникации

политика, дипломатия

деловое общение

межличностное общение

СМИ

Косвенность в межличностном общении

Жена, ты мне изменяешь!

Неправда.

К тому же с итальянцем!

Ну, уж это совсем неправда.

Косвенность в политической и
дипломатической сфере

«Одной из сфер коммуникации, где необходимость обращения к непрямой коммуникации наиболее очевидна, выступает сфера дипломатических переговоров, улаживание конфликтов и др. типы государственного общения».

дипломатия - “the art of gentle obfuscation”

посол - это честный человек, которого посылают за границу лгать на благо своей страны (сэр Генри Уоттон)

Дипломатическая коммуникация - «причудливая смесь лингвистической точности и двусмысленности»

“К сожалению, реальные действия официального Таллина такую перспективу пока, мягко говоря, не приближают”. [Комментарий Департамента информации и печати МИД России относительно заявлений некоторых эстонских политиков о наметившейся тенденции к улучшению российско-эстонских отношений // "Дипломатический вестник", № 5, 2004] = ‘отдаляют’

КРА могут выражать отрицательное отношение к адресату

КРА с формальной моделью директивного акта

формируется путем введения в состав высказывания лексических компонентов просторечного происхождения или сравнительных оборотов.

- Что ты сидишь, как засватанный! - крикнул Ренат. - Иди к нам! (Ю. Поляков).

КРА с формальной моделью риторического вопроса

не служат для передачи какого-либо сообщения, а лишь выражают эмоциональную реакцию адресанта на

предшествующую реплику собеседника, на какую-либо ситуацию. Их прагматическая функция заключается в установлении эмоционального контакта со слушающим.

Ирина решила гнать неверного мужа из дома, но мать сказала: - Ты что, сошла с ума? Кто же отдает родного мужа в чужые руки? Ирина задумалась.

(В. Токарева).

КРА с формальной моделью комиссивного акта реализуется говорящим прежде всего, когда он не намерен выполнять обещание, а лишь стремится выразить отрицательные эмоции.

Например: По улице вышагивали две длинноногие дивы...

«На рыбалку не хотите? - встрял Лева. - Сейчас на природе хорошо. Посидим, рыбку половим. Поболтаем.» Девицы внимательно осмотрели друзей, но после того, как Лева в очередной раз не выдержал и икнул, все поняли: «Сейчас, только сапоги резиновые купим». Девицы пошли дальше (А. Рогожкин).

ОБЫЧНО ВЫСКАЗЫВАЕТ ТРЕЗВЫЕ СУЖДЕНИЯ: Пока не удалось поймать на ошибках.

ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ: До сих пор крупных ляпов за ним не замечено.

КОМПЕТЕНТНЫЙ: Способен выполнить работу без помощи начальника. ВЫКАЗЫВАЕТ РВЕНИЕ: Самоуверенный.

НЕОГРАНИЧЕННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ: Останется с нами до самой пенсии.

БЫСТРО СООБРАЖАЕТ: Придумывает убедительные объяснения своим ошибкам. ГОРДИТСЯ СВОЕЙ РАБОТОЙ: слишком самодовольный.

ТОНКИЙ АНАЛИТИК: Совершенно запутался сам и заморочил других.

НЕ ЛЮБИТ ПРОСИЖИВАТЬ ЗА СТОлОм: Не учился в колледже. Писать и читать умеет с трудом.

ЯСНО ВЫРАЖАЕТ СВОИ МЫСЛИ: Может связать две фразы вместе. ПЕДАНТИЧЕН В ДЕТАЛЯХ: Зануда.

ПОКАЗЫВАЕТ НАВЫКИ ЛИДЕРА: Обладатель громкого голоса.

ЧЕТКО СЛЕДУЕТ ПРИНЦИПАМ: очень упрям.

ВАЖЕН ДЛЯ ОРГАНИЗАЦИИ: С его уходом пропадет главный клиент. НЕОБЫЧАЙНО ЛОЯЛЕН: Нигде больше не нужен.

СЛЕДИТ ЗА РАЗВИТИЕМ КОМПАНИИ: Главный местный сплетник.

ХОРОШО ОРГАНИЗОВАН: Слишком много суетится.

ЭФФЕКТИВНО РАСХОДУЕТ ВРЕМЯ: Все время смотрит на часы.

КРЕАТИВНЫЙ: Находит 22 повода сделать что угодно, кроме исходного задания. ХОРОШО ИСПОЛЬЗУЕТ РЕСУРСЫ: Сваливает все на других.

[Разговор сотрудницы с шефом]:

С: - А вам не кажется, что уровень моей оплаты не соответствует моей квалификации и знаниям?

Ш. - Кажется. Но я же не могу заставить вас жить впроголодь.

Межкультурные различия в реализации КРА различия в частотности КРА

(как следствие различий в отношении к косвенности в целом)

- например, косвенность в меньшей степени характерна для директивных речевых актов в русской языковой культуры, в сравнении с англосаксонской.

• задействованность отдельных разновидностей КРА

- конвенциональное для европейцев (англичане, немцы, французы, испанцы и др.) выражение просьбы в виде вопроса

Вы можете открыть мне дверь?

- в тайской лингвистической культуре считается невежливым, т.к. ставит под сомнение физические способности адресата. Вежливое оформление просьбы по-тайски и по-японски выражается императивом (Помогите мне открыть дверь - по-тайски; Дайте мне открытую дверь - по-японски)

- по-русски просьбы в виде вопроса о желании выполнить каузируемое действие носят несколько ироничный оттенок

Ты не хочешь мне помочь?, Ты хочешь подбросить меня домой? (Ср. Ты не мог бы мне помочь?, Ты не мог бы подбросить меня домой?)

- во французской языковой культуре они представляют один из типичных способов оформления РА просьбы; встречаются и в англо-американской коммуникативной культуре:

особенности поверхностной структуры косвенного высказывания

- комплименты по-японски:

“Giving a compliment can fail, if not done properly”

в комплиментах ценится косвенность, избегание личной похвалы.

“You have good taste”, -

“The general decor of the office (the flower arrangement) is harmonious”.

Жан-Клод Дювалье (Бэйби Док) в ответ на требование покинуть Гаити:

“We are as firm as a monkey tail.”

(Мы тверды, как обезьяний хвост)

Наши рекомендации