Межкультурные различия в реализации максим вежливости
❑ максима такта
В европейском обществе не говорят о возрасте женщин
В мусульманских странах почтенный возраст – достоинство, в том числе и женщины, и это всячески подчеркивается в разговоре
Но здесь нетактично спрашивать о женской половине семьи, поэтому исключаются вопросы типа Как жена? Как мама?
❑ максима одобрения (уменьшайте неодобрение С, увеличивайте похвалу С) в японской культуре
✓ может расцениваться как проявление надменности и грубости
→ похвала часто начинается с дисклеймера:
«На самом деле я не собираюсь хвалить», «Я знаю, хвалить – это слишком грубо...» (Mizutani & Mizutani, 1987)
→ похвала используется для слабой критики
Обязательно начал бы жужжать о том, какой он замечатльный, какой у него хороший цвет и все в таком роже.
✓ “Your superiors are beyond praise”
не хвалите начальника в Японии (например, за хорошую речь или интересную точку зрения, высказанную в дискуссии) (Bucknall: 147)
✓ использование слабой похвалы для критики (японцы)
«Если вам нужно публично покритиковать японского коллегу, его нужно похвалить, но слабо, а затем встретиться с ним лично. Во время личной беседы надо начать с похвал, а затем предположить, что он мог бы еще улучшить свое поведение» (Bucknall, 2005: 39)
минимизация затрат адресататоже культурно-специфична.
Японская магистрантка регулярно присылала черновики своей магистерской работы научному руководителю (британской лингвистке) с комментарием типа:
“This is a draft of chapter 4. Please read it and comment on it.”
(другие студенты: Please could you look at this draft) (Thomas 1995: 161)
❑ максима скромности
Самоуничижение и непринятие комплимента
в большей степени проявляется в Японии, чем в англоговорящих странах. Я нелостоынй и моя ничтожная жена…
англичане / американцы скорее нарушат максиму скромности, но соблюдут максиму согласия и комплимент примут; для японцев важнее скромность.
А: Какой у вас хороший дом! По сравнению с вашим домом наш – просто сарай.
Б: Нет. Ваш дом намного просторнее нашего.
Максима великодушия
Предоставление опций и директивы в форме вопросов + не
предоставление адресату опций типично для европейских культур, для китайских представлений о вежливости это не характерно (например, приглашающая сторона выберет для гостей в ресторане блюда, не спрашивая их мнения, и предложит самое вкусное гостям)
приглашающая сторона выберет для гостей в ресторане блюда не спрашивая их мнения и предложит самое вкусное гостям
Японская магистрантка присылала черновики магистерской работы научному руководителю с комментарием типа
Pleas read it and comment on it
Другие студенты – не могли бы вы взглянуть на черновой вариат работы
Уровни межкультурных различий
Трактовка вежливости – предпочтение позитивной/негавтиной вежливости в данной коммуникатвной культуре
Употребительность отдельных тактик
Наличие коммуникативных табу (запрет на определнный типы речевых действий)
Различия в осуществлении опредленных
(лексико-синтаксические и грамматические единицы как средства интенсификации или смягчении иллокутивной силы высказывания)
Культуры коллективистского типа – приоритет интересов группы над личными интересами, низкий уровень индивидуализма, зависимость от группы, равенство при распределении ресурсов) – акцент на стратегии позитивной вежливости. Корея, Россия, Панама
Культуры индивидуалистского типа – приоритет индивидуальности, стремление к самоактуализации справедливость при распределении материальных ресурсов, открытое высказывание собственного мнения) акцент на стратегии негативной вежливости. США, Германия, Канады
ТРАКТОВКА вежливости
Для американской культуры
Дружелюбность, позивтивное отношение к окружающим, приветливость (улыбка, прямой визуальный контакт, использованиетвежливых штампов, шутки, комплименты), соблюдение внешней стороны отношений, поэтому политика невмешательства в дела собеседника
Для японской культуры
Уважение и уместность, почтение к старшим по возрасту, почтительно-вежливые формы глаголов, обращения, поклоны, большая дистанция, скромность, избегаие прямого взгляда,
Для китайской культуры
Уважение и почтение
Нельзя унижасть собеседника отказом, так как он потеряет из-за этого свое лицо. Поэтому да может означать нет. Важно не то, что человек говорит, а что он думает. Интуиция играет при понимании более значимую роль, чем содержание
Для русской культуры
Соблюдение правил поведения
Этикетное бездействие
Не нарушать – соблюдать, но в том же время и реальная, не формальная деятельность (не на словах, а в делах)
Касается не всех, а тех, кто этого достоин (свой и старший)
Для английской культуры
Формальная, этикетная деятельность
Английская вежливость | Русская вежливость |
Направленность | |
На партнера по коммуникации | Замыкается на субъекте |
Проявление | |
Внешнее в манерах и речи | Поступки |
Учет статусной дистанции | |
Тенденция вуалировать статусное превосходство (избегаь прямого давления на С) | Демонстрация статусного превосходства (Г реализует свое статусное преимущество) |
Учет возрастных характеристик | |
Уважительное отношение к каждому независимо от возраста или статуса | Особое отношение к старшим |
Коммуникативная неимпозитивность Недопустимость коммуникативного давления на адресата | Коммуникативная импозитивность Оказание давления на С не явяется нарушением коммуникативных норм |
УПОТРЕБЛЕНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ТАКТИК – негативная вежливость
Для русскоязычного общения не характерны тактикик
- выражайтесь косвенно и предоставляйте возможность адресату не совершать действие
- выводите Г и С из дискурса
ü высказывания с перформативномы глаголом Я прошу тебя сделать это.
ü Предпочтение высказываний ориентированнхы на собсеседника. Поймите меня правильно
ü Сомневайтесь в возмоности и желании адресата авыполнить действие, будьте пессимимстичны
КОММУНИКАТИВНЫЕ ТАБУ
В английской коммуникативной культуре
Команды
Примечания упреки
Критика
Угрозы
Недовольство поведением окружающих выражается в виде просьбы, утверждения, смягченного при помощи субъектививизации –I think
Даже в ругательствах применяются вопросительные конструкции для избежания императивов.
Императив допускается
Если Г уверен, ято от действия выиграет С
Пожелания
РУССКОЯЗЫЧНОЕ ОБЩЕНИЕ
Императив – основной способ выражения просьбы при наличии пожалуйста
Английское please десемантизировалось и не является таким сильным волшебным словом, поэтому его добавление к императиву не приводит к тому же эффекту
ПРОСЬБЫ
Англичание | Русские |
Максимальное смягчение степени воздействия на С I wonder if you would do that. | Прямой способ выражения, допустимо усиление воздействия Я тебя очень убедительно прошу. |
Критика теории вежливости Браун и Левинсона
1. японские лингвисты – евроцентричность, неприменимость стратегии негативной вежливсти к япоснкой культуре (с ними солидарны китайцы, турки, египтяне и тд)
Браун и Левинсон считают, что позитивная и негативная вежливость взаимоисключимы, но на практике оказывается, что они сочетаются