Межкультурные различия в реализации максим вежливости

❑ максима такта

В европейском обществе не говорят о возрасте женщин

В мусульманских странах почтенный возраст – достоинство, в том числе и женщины, и это всячески подчеркивается в разговоре

Но здесь нетактично спрашивать о женской половине семьи, поэтому исключаются вопросы типа Как жена? Как мама?

❑ максима одобрения (уменьшайте неодобрение С, увеличивайте похвалу С) в японской культуре

✓ может расцениваться как проявление надменности и грубости

→ похвала часто начинается с дисклеймера:

«На самом деле я не собираюсь хвалить», «Я знаю, хвалить – это слишком грубо...» (Mizutani & Mizutani, 1987)

→ похвала используется для слабой критики

Обязательно начал бы жужжать о том, какой он замечатльный, какой у него хороший цвет и все в таком роже.

✓ “Your superiors are beyond praise”

не хвалите начальника в Японии (например, за хорошую речь или интересную точку зрения, высказанную в дискуссии) (Bucknall: 147)

✓ использование слабой похвалы для критики (японцы)

«Если вам нужно публично покритиковать японского коллегу, его нужно похвалить, но слабо, а затем встретиться с ним лично. Во время личной беседы надо начать с похвал, а затем предположить, что он мог бы еще улучшить свое поведение» (Bucknall, 2005: 39)

минимизация затрат адресататоже культурно-специфична.

Японская магистрантка регулярно присылала черновики своей магистерской работы научному руководителю (британской лингвистке) с комментарием типа:

“This is a draft of chapter 4. Please read it and comment on it.”

(другие студенты: Please could you look at this draft) (Thomas 1995: 161)

❑ максима скромности

Самоуничижение и непринятие комплимента

в большей степени проявляется в Японии, чем в англоговорящих странах. Я нелостоынй и моя ничтожная жена…

англичане / американцы скорее нарушат максиму скромности, но соблюдут максиму согласия и комплимент примут; для японцев важнее скромность.

А: Какой у вас хороший дом! По сравнению с вашим домом наш – просто сарай.

Б: Нет. Ваш дом намного просторнее нашего.

Максима великодушия

Предоставление опций и директивы в форме вопросов + не

предоставление адресату опций типично для европейских культур, для китайских представлений о вежливости это не характерно (например, приглашающая сторона выберет для гостей в ресторане блюда, не спрашивая их мнения, и предложит самое вкусное гостям)

приглашающая сторона выберет для гостей в ресторане блюда не спрашивая их мнения и предложит самое вкусное гостям

Японская магистрантка присылала черновики магистерской работы научному руководителю с комментарием типа

Pleas read it and comment on it

Другие студенты – не могли бы вы взглянуть на черновой вариат работы

Уровни межкультурных различий

Трактовка вежливости – предпочтение позитивной/негавтиной вежливости в данной коммуникатвной культуре

Употребительность отдельных тактик

Наличие коммуникативных табу (запрет на определнный типы речевых действий)

Различия в осуществлении опредленных

(лексико-синтаксические и грамматические единицы как средства интенсификации или смягчении иллокутивной силы высказывания)

Культуры коллективистского типа – приоритет интересов группы над личными интересами, низкий уровень индивидуализма, зависимость от группы, равенство при распределении ресурсов) – акцент на стратегии позитивной вежливости. Корея, Россия, Панама

Культуры индивидуалистского типа – приоритет индивидуальности, стремление к самоактуализации справедливость при распределении материальных ресурсов, открытое высказывание собственного мнения) акцент на стратегии негативной вежливости. США, Германия, Канады

ТРАКТОВКА вежливости

Для американской культуры

Дружелюбность, позивтивное отношение к окружающим, приветливость (улыбка, прямой визуальный контакт, использованиетвежливых штампов, шутки, комплименты), соблюдение внешней стороны отношений, поэтому политика невмешательства в дела собеседника

Для японской культуры

Уважение и уместность, почтение к старшим по возрасту, почтительно-вежливые формы глаголов, обращения, поклоны, большая дистанция, скромность, избегаие прямого взгляда,

Для китайской культуры

Уважение и почтение

Нельзя унижасть собеседника отказом, так как он потеряет из-за этого свое лицо. Поэтому да может означать нет. Важно не то, что человек говорит, а что он думает. Интуиция играет при понимании более значимую роль, чем содержание

Для русской культуры

Соблюдение правил поведения

Этикетное бездействие

Не нарушать – соблюдать, но в том же время и реальная, не формальная деятельность (не на словах, а в делах)

Касается не всех, а тех, кто этого достоин (свой и старший)

Для английской культуры

Формальная, этикетная деятельность

Английская вежливость Русская вежливость
Направленность
На партнера по коммуникации Замыкается на субъекте
Проявление
Внешнее в манерах и речи Поступки
Учет статусной дистанции
Тенденция вуалировать статусное превосходство (избегаь прямого давления на С) Демонстрация статусного превосходства (Г реализует свое статусное преимущество)
Учет возрастных характеристик
Уважительное отношение к каждому независимо от возраста или статуса Особое отношение к старшим
Коммуникативная неимпозитивность Недопустимость коммуникативного давления на адресата Коммуникативная импозитивность Оказание давления на С не явяется нарушением коммуникативных норм

УПОТРЕБЛЕНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ТАКТИК – негативная вежливость

Для русскоязычного общения не характерны тактикик

- выражайтесь косвенно и предоставляйте возможность адресату не совершать действие

- выводите Г и С из дискурса

ü высказывания с перформативномы глаголом Я прошу тебя сделать это.

ü Предпочтение высказываний ориентированнхы на собсеседника. Поймите меня правильно

ü Сомневайтесь в возмоности и желании адресата авыполнить действие, будьте пессимимстичны

КОММУНИКАТИВНЫЕ ТАБУ

В английской коммуникативной культуре

Команды

Примечания упреки

Критика

Угрозы

Недовольство поведением окружающих выражается в виде просьбы, утверждения, смягченного при помощи субъектививизации –I think

Даже в ругательствах применяются вопросительные конструкции для избежания императивов.

Императив допускается

Если Г уверен, ято от действия выиграет С

Пожелания

РУССКОЯЗЫЧНОЕ ОБЩЕНИЕ

Императив – основной способ выражения просьбы при наличии пожалуйста

Английское please десемантизировалось и не является таким сильным волшебным словом, поэтому его добавление к императиву не приводит к тому же эффекту

ПРОСЬБЫ

Англичание Русские
Максимальное смягчение степени воздействия на С   I wonder if you would do that. Прямой способ выражения, допустимо усиление воздействия   Я тебя очень убедительно прошу.

Критика теории вежливости Браун и Левинсона

1. японские лингвисты – евроцентричность, неприменимость стратегии негативной вежливсти к япоснкой культуре (с ними солидарны китайцы, турки, египтяне и тд)

Браун и Левинсон считают, что позитивная и негативная вежливость взаимоисключимы, но на практике оказывается, что они сочетаются

Наши рекомендации