Редактирование, корректура и перевод книг
67-11 Относительно редактирования моих книг: это дело с самого начала было поручено тебе, и правильно, но Киртанананда хотел, чтобы редактировал Хаягрива. Однако из твоего рассказа я понял, что в некоторых местах он следует Свами Никхилананде, который даже представления не имеет о сознании Кришны. По их теперешнему поведению видно, что Хаягрива — того же поля ягода, и Кришна спас Свою Гита-Упанишад, передав все дело в твои руки. Теперь, пожалуйста, сделай все, на что ты способен и передай рукопись в Компанию МакМиллана, чтобы они продолжили работу над книгой. В Гита-Упанишад мы старались изо всех сил, чтобы показать, что Кришна, Верховный Господь, есть Высшая Личность, а Его энергии действуют имперсонально. Преданные думают прежде всего о Верховной Божественной Личности, Кришне, а Его имперсональные экспансии в виде Его энергий для преданных не так важны. Асуры, которым не хватает разума, увлечены имперсональным проявлением, поскольку у них нет шанса встретиться с Кришной лицом к лицу. (ПШП Раяраме, ноябрь 1967)
67-12 Не стоит тратить слишком много времени на редактирование, как мы это сделали в случае с Гита-Упанишад. Есть хороший английский — хорошо, но редактировать так, как это делал Хаягрива — заменяя «преданное служение» на «знание собственной сущности» — не надо. Знание собственной сущности не совершенно, пока личность не занята в преданном служении. Немало граждан обладают обширными познаниями, но из множества таких граждан тот единственный, который занят служением народу, например, Вашингтон или Ганди, становится знаменитым и известным в сознании этого народа. Подобным образом, когда человек созревает в осознании себя самого, он должен знать, в чем состоит обязанность личности. (ПШП Брахмананде, 12 декабря 1967)
67-12 Я уже написал Раяраме по поводу «Учения Господа Чайтаньи», что нет необходимости редактировать первоначальную рукопись. Давайте лучше подготовим ее к печати. Наш Дваракадхиша провел переговоры с токийской компанией «Дай Ниппон». Пожалуйста, срочно свяжись с ним и попроси переслать мне его переписку с издательством. Мне также не нравится, когда редакторской работы слишком много. В случае с Гита-Упанишад редакторы, которых было слишком много, не смогли найти общий язык между собой. Короче говоря, в будущем редактировать должен один человек, и этого достаточно для наших изданий. И я не хочу, чтобы «Учение Господа Чайтаньи» снова редактировали и снова набирали, и чтобы на это тратилось время. Я сообщил об этом Раяраме, и ты тоже можешь ему об этом сказать. Книгу надо напечатать немедленно, не теряя времени. Вот чего я хочу. (ПШП Сатсварупе, 23 декабря 1967)
68-01 Я хотел, чтобы «Учение Господа Чайтаньи» было напечатано как можно скорее, и поэтому сказал, что его не надо задерживать из-за редактирования, но если ты считаешь, что его надо продолжать редактировать, но делай это с помощью Сатсварупы, и немедленно подготовьте рукопись к печати. (ПШП Раяраме, 11 января 1968)
68-01 Относительно рукописи: мне очень трудно просматривать ее сейчас, но я запросил Брахмананду, отправлена она уже в Компанию МакМиллана или нет. Если ее еще не отправили, я попытаюсь просмотреть ее заново. Ты выражаешь опасение по поводу того, что Раярама своей редактурой Гиты поставил все наше Движение под удар, но это неуместное заявление. Может быть Раярама и не обладает такой квалификацией, как ты, но уникальная его квалификация состоит в том, что он предан Кришне и своему духовному учителю, и это первоклассная рекомендация для того, чтобы заниматься редактированием любой нашей книги, потому что редактирование ведической литературы зависит не от академического образования. В Упанишадах ясно сказано, что только тому, кто обладает непоколебимой верой в Бога и в духовного учителя, все заключения Вед открываются сами собой.
Я считаю, что Раярама делает свою работу именно в таком настроении, и последние его публикации — несколько брошюр, «Обратно к Богу» и календарь — великолепны и яснее ясного говорят о его искренности в служении. Между прочим, когда я начинал здесь издание «Обратно к Богу», я хотел соединить твою академическую карьеру с искренностью Раярамы; к несчастью, неизвестно почему вы не находите друг с другом общего языка. Для меня английский язык безусловно иностранный, и я надеялся, что ваше совместное редактирование весьма поможет мне. Ну, да ладно, что сделано, то сделано. Я надеюсь, что взаимное непонимание, которое имеет место сейчас, будет смягчено совместной деятельностью, и мы с новыми силами примемся за служение Верховному Господу. Думаю, ты согласишься со мной. (ПШП Хаягриве, 15 января 1968)
68-01 «Бхагавадгита» близится к завершению — я слышал это, когда еще не выехал из Индии. Вы слишком задержались с редактированием. Сейчас я прошу тебя приехать сюда на неделю с полной рукописью, чтобы я лично просмотрел ее вместе с тобой, и мы могли бы закончить редактирование в течение недели. Даже если мы подпишем контракт, а рукопись не представим, это будет весьма прискорбно. Было бы лучше — если ты видишь для себя такую возможность — чтобы ты приехал сюда исключительно для этой цели, чтобы мы могли с тобой закончить эту работу без дальнейших проволочек. Если потребуется, то и перепечатать рукопись можно здесь. У нас тут есть две девушки — прекрасные машинистки. Я хотел, чтобы отдел редакции работал сообща, но это не привело к успеху. Ты завален работой, отсюда и задержка; я все понимаю. Поэтому я хочу, чтобы ты приехал сюда на неделю, отложив на время все остальные дела, и при мне закончил «Бхагавадгиту». (ПШП Раяраме, 18 января 1968)
68-01 По поводу диакритических знаков ты можешь обратиться к книге «Первые уроки в грамматике и чтении санскрита» Джудит Тайберг из Восточно-Западного Культурного Центра, опубликованной в 1964 году. Нужно транслитерировать очень аккуратно, букву за буквой, чтобы по транслитерации можно было догадаться о соответствующем написании шрифтом «деванагари». Деванагари не будет в этой новой книге, которую мы готовим. Диакритические знаки приводятся ниже. Таблица соответствия букв английского и санскритского алфавита приводится как в Бхагавадгите и т.д. (ПШП Прадьюмне, 22 января 1968)
68-10 Что касается Шримад-Бхагаватам, возьми и вместе с Прадьюмной немедленно проверь 3-й том, который уже опубликован. Следующее, что я намерен попытаться предпринять, это объединить их в одном томе, как я уже говорил. Теперь мы уберем санскритские шлоки и будем давать только транслитерацию, перевод и комментарий. Прадьюмна с тобой, и он будет помогать транслитерировать стихи, переводы уже имеются, комментарии есть. Давать перевод каждого санскритского слова на английский смысла нет, надо оставить только транслитерацию и перевод всего текста, как это сделано в «Бхагавадгите» д-ра Радхакришнана, и комментарий. Таким образом мы хотим напечатать каждую Песнь, каждую книгу. Так что приступай немедленно к подготовке имеющихся трех томов. Их надо только просмотреть на предмет орфографических и грамматических ошибок, а в остальном ничего ни добавлять, ни сокращать не требуется. (ПШП Хаягриве, 7 октября 1968)
68-11 По поводу Шримад-Бхагаватам: пожалуйста, пошли мне главы, которые ты уже просмотрел. Хочу посмотреть, что получается. Я рад, что ты ничего не вымарываешь, а только исправляешь грамматические ошибки и построение фраз, чтобы прояснить и усилить смысл, и добавляешь транслитерацию Прадьюмны. Это очень хорошо. Да, я уже говорил и повторяю на будущее: ты будешь делать последнюю проверку Шримад-Бхагаватам перед отправкой в печать. Таким образом будет поддерживаться единообразие. Я совершенно с тобой согласен. (ПШП Хаягриве, 18 ноября 1968)
68-11 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 12 ноября 1968 и очень благодарен тебе за него. Сейчас у тебя есть прекрасная возможность сделать свою работу по транслитерации и, сотрудничая с профессорами и Хаягривой, выпустить исправленное издание Шримад-Бхагаватам в таком привлекательном виде, чтобы ученые круги его приняли. Последнее издание, из-за того, что в нем не было транскрипции, некоторые университеты в западных странах отказались принять. Конечно, отдел приобретения Библиотека Американского Конгресса с радостью берет 18 экземпляров Шримад-Бхагаватам, как только они будут изданы, и уже заказала их. Но мы все-таки хотим сделать эти книги такими, чтобы ни одно ученое сообщество от них не отказалось. Транслитерация и разделы должны быть сделаны настолько идеально, чтобы эта книга была принята повсеместно, и это стало бы твоей заслугой. Думаю, что по милости Кришны старание Хаягривы хорошо исправить текст и твое старание сделать превосходную транслитерацию увенчаются полным успехом, и новое издание выйдет превосходным. Делай все очень искренне и моли Кришну о помощи, и тогда, я уверен, все получится. (ПШП Прадьюмна, 18 ноября 1968)
69-02 Неудивительно, что приходится немного подождать, прежде чем начать реально печатать. В начале всегда бывают определенные трудности, но когда ты приспособишься к процессу, трудности исчезнут. Если нет лучшего специалиста в грамматике, надо печатать перевод Уттама-Шлоки. Но я думаю, что среди многочисленных гостей храма, особенно бенгальцев, найдется кто-нибудь, кто сможет помочь тебе с переводом. Если человек хочет нам помогать в нашей миссии, он уже преданный, поэтому не может быть и речи о том, чтобы считать его непреданным. Однако переводить они должны слово в слово, без отклонений. Так или иначе, наш девиз такой: любыми путями донести истины сознания Кришны до немецкого читателя. В Шримад-Бхагаватам есть стих, в котором говорится, что если в произведении описывается Святое имя Кришны, то язык этого произведения обладает необычайно сильным свойством очищать материальную атмосферу. Даже если язык этот несовершенен, если в нем имеются грамматические или риторические ошибки или неточности, те, кто свят, восхищаются им. Они слушают такие произведения, повторяют их и восхищаются ими, поскольку в них прославлен Верховный Господь.
Иными словами, мы не занимаемся созданием литературных шедевров, но мы должны донести до людей известие о том, что существует огонь майи, выжигающий саму жизнь живого существа, и что себя следует защитить от неослабевающего натиска материального существования. Вот наш девиз. Так что если вы не получите помощи от друзей, пусть переводит Уттама-Шлока, и печатайте. Вы можете печатать, как минимум 5-10-страничные выпуски «Обратно к Богу» на немецком языке. Я прошу вас об этом. (ПШП Кришна-дасу, 13 февраля 1969)
69-09 На каждом развороте должно быть название книги в верхней части левой страницы и тема главы в верхней части правой страницы. (ПШП Прадьюмне, 28 сентября 1969)
69-10 По поводу наших книг. Надо делать их в научном стиле. Это значит так, как д-р Радхакришнан и Бон Махараджа, так, как рекомендует д-р Сингх. Во всех наших книгах и журналах нужно изменить стандарт и придерживаться его впредь. Забудьте все, что вы делали раньше. Сейчас надо все пересмотреть и представить в научном стиле. Это означает, что «Кришна» надо писать «К¦шЈа», «Вишну» — «ВишЈу», «Чайтанья» — «Чаитанйа» и т.д. Думаю, это все прояснит, и никаких препятствий со стороны майи больше не возникнет.
Я очень сожалею, что рукопись «Нектара преданности» все еще не дошла. Очередное невезение: почта не доставила отправление. Что ж, заканчивай то, что есть. Если рукопись так и не дойдет, придется переписывать ее наново. Если такая необходимость возникнет, я пришлю тебе дубликат. Однако, если рукопись все-таки придет, дай мне знать немедленно.
Твоя идея, что наши книги должны быть прочитаны учеными, вполне здравая. Если мы не будем ставить диакритические знаки, ученые сочтут их недостаточно авторитетными.
Да, мы хотим, чтобы бизнесмены, экономисты, религиозные деятели, студенты и т.д. — все имели Бхагаватам и Гиту. Да, каждое слово наших книг выверяй и транскрибируй тщательнейшим образом, так чтобы самые эрудированные и глубокомысленные люди мира могли вникнуть во все сложные оттенки значения каждого стиха. Мысль твоя хороша. Пожалуйста, помоги издать наши книги таким образом, и Кришна благословит тебя. Не беда, что раньше мы делали по-другому. Сейчас неуклонно следуй этим принципам, повторяй «Харе Кришна», и все будет хорошо. Даже не думай расстраиваться.
Касательно «Некатара Преданности», хотя с ним немного затянули, но все же лучше работать медленно, но верно. Твои вопросы вовсе не дурацкие. Это очень разумные вопросы, мне доставляет удовольствие обсуждать все эти совсем не новые темы. Я полностью одобряю твой образ мыслей. В общем, трудись, и Кришна поможет тебе. (ПШП Прадьюмне, 13 октября 1969)
69-10 Я внес необходимые исправления в приложенный тобой глоссарий «Ишопанишад» и теперь я пошлю его Брахмананде, как ты просишь. Я хочу, чтобы наши книги, журналы и другие печатные издания выглядели научно во всех отношениях. то есть, чтобы каждое санскритское слово было написано должным образом, со всеми диакритическими знаками. (ПШП Сатсварупе, 26 октября 1969)
69-10 По поводу «Ишопанишад»: прилагаю глоссарий, который Сатсварупа послал мне на исправление. С этого времени и впредь все наши писания должны иметь очень научный вид, поэтому орфография и диакритика должны быть безупречны. Я уже отослал тебе откорректированную страницу, которую ты мне присылал, а сейчас отсылаю откорректированный глоссарий. Не думаю, что на «Ишопанишад» нужно писать какое-то посвящение, потому что это маленькая книга. (ПШП Брахмананде, 27 октября 1969)
69-11 Насчет книги «Кришна», как я понял, у тебя не было рукописи. Вообще, обычно делают как минимум четыре копии, как получилось, что ты пренебрег этим правилом? Поскольку второго экземпляра нет, то посылать тебе наш экземпляр по почте опасно. Поэтому я сам просматриваю рукопись и расставляю диакритические знаки в санскритских словах. Кроме того, наш уважаемый друг пообещал напечатать эту книгу без промедления. (ПШП Сатсварупе, 14 ноября 1969)
69-12 Относительно журнала «Обратно к Богу» хочу сказать, что я очень рад, что впредь ты будешь печатать 50000 экземпляров. Я получил также твой отчет о печати, и единственная вещь, которая там подлежит улучшению, это то, что все книги обязательно должны редактироваться дважды: первый раз Сатсварупой, второй раз Хаягривой. Во всех издательствах все издания редактируются по меньшей мере трижды. Мы должны очень внимательно следить, чтобы у нас не было грамматических ошибок и опечаток. Это портит престиж нашего издательства и всей организации. (ПШП Брахмананде, 10 декабря 1969)
70-01 А пока что я поручил Девананде расшифровку пленок и первоначальное редактирование, один экземпляр будет отсылаться тебе для заключительного редактирования и подготовки к печати. Нам нужно действовать проворно, мы должны просто следить, чтобы в наших книгах не было орфографических или грамматических ошибок. Нас не волнует красота стиля, наш стиль — «Харе Кришна», но мы не должны выпускать убожество. Впрочем, литература о Кришне настолько хороша, что даже если она написана неправильным языком, с ошибками, настоящие преданные все равно принимают, читают и уважают ее. (ПШП Сатсварупе, 9 января 1970)
70-01 Относительно расшифровки пленок: многие преданные готовы помогать в этом. Я хочу отправлять по одной пленке ежедневно, а расшифровать одну пленку и отредактировать текст — это примерно неделя. При этих условиях, если 4-5 человек будут заниматься расшифровкой, то в неделю будет получаться по меньшей мере одна рукопись. Многие преданные готовы заняться расшифровкой: Бхагаван-дас в Детройте; Рупануга в Буффало; Хамсадута в Беркли, а здесь Девананда. Но как это все это организовать? Как ты думаешь, если они будут расшифровывать, это поможет тебе, или ты хочешь делать это сам?
Я хочу, чтобы все экземпляры, прежде, чем отправиться в типографию, были тщательно просмотрены и отредактированы, чтобы в них не было никаких ошибок, особенно орфографических и грамматических, или в санскритских названиях. Как закончить работу, я не знаю. Расскажи мне как можно скорее, что ты думаешь об этом. Что я должен сделать: посылать пленки прямо тебе или в другие центры, которые готовы помогать? (ПШП Сатсварупе, 25 января 1970)
70-02 Ты хороший и очень скрупулезный редактор, и это меня вдохновляет. Да благословит тебя Кришна. (ПШП Джаядвайте, 10 февраля 1970)
70-02 Я послал несколько пленок Бхагаван-дасу. Он отсылает тебе отредактированные экземпляры, и их уже можно делать начисто. Я хочу, чтобы тексты редактировались всего два раза: просто чтобы исправить грамматические и орфографические ошибки. Ты хорошо придумал, чтобы тексты редактировались дважды: сначала тобой, а затем Джаядвайтой. Джаядвайта очень знающий. (ПШП Сатсварупе, 15 февраля 1970)
70-02 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 18 февраля 1970, с приложением страницы, и я очень доволен твоей работой. Ты допустил малюсенькую ошибочку в первом стихе «Ишопанишад», и я пометил ее, но она настолько незначительна, что на нее можно не обращать внимания. Я очень рад, что ты так щепетилен даже в отношении незначительной ошибки, это продвинет тебя в направлении сознания Кришны. Пожалуйста, будь счастлив и продолжай трудиться с неуклонной, твердой решимостью. Я прочитал транслитерацию стихов Бхагавадгиты, но думаю, что тебе надо делать эту работу очень тщательно, потому что там есть несколько ошибок в некоторых стихах. Но я уверен, что при следующем чтении ты все их исправишь. (ПШП Прадьюмне, 22 февраля 1970)
70-04 Относительно стихов молитвы, я тут же послал тебе молитвенник на бенгали, в котором ты найдешь все молитвы ачарьям. Кроме того, я послал тебе экземпляр «Паньджики», который поможет тебе названия дней явления и ухода ачарий. Если сможешь, если у тебя будет время, подготовь «Паньджику» или календарь ИСККОН на следующий год. Но только не занимайся этим сейчас, у тебя и так полно работы. Просто, если будет время. Что касается добавления новой молитвы, «намасте сарасвати девау…» думаю, что слово девау надо заменить на деве, так как оно сочетается с сарасват‡. Сарасват‡ — это местный падеж, поэтому надо изменить на деве, чтобы оно сочеталось, или же можно сказать девам. Девам — это винительный падеж, единственное число, а деве — местный падеж, единственное число, так что можно сказать и так, и так, однако мне кажется, деве все-таки больше подходит. Относительно десятого пункта твоего письма, слово Радха-рамана-хари — это одно составное слово, поэтому все правильно. По поводу 9-го пункта, точный стих такой:
сам…±рит… йе пада-паллава-плава?
махат-пада? пуЈйа-йа±о мур…ре®
бхав…мбудхир ватса-пада? пара? пада?
пада? пада? йад випад…? на теш…м
Шримад-Бхагаватам 10.14.58
Значит, для человека, укрывшегося у лотоса стоп Господа Мурари (Кришны), которые служат прибежищем всех великих душ и прославлены тем, что являются источником всяческого благочестия, этот великий океан материального существования сокращается до размеров ямки от телячьего копытца, и для такого человека самым подходящим местом жительства становится обитель Бога, а не этот жалкий материальный мир, где нет ничего, кроме опасностей на каждом шагу. По поводу 11-го пунтка твоего письма: строка будет выглядеть так: джаганн…тха св…м‡ найана патхаг…ми бхавату ме. Да, это повторяющаяся строка из великолепных стихов молитвы, обращеннок к Джаганнатхе Свами, но я так сразу не вспомню, где ее можно найти. Удовлетворись пока что одной строкой.
По поводу типадика шабда: я справился в учебнике грамматики, и правильным будет употребление окончания первого, или именительного, падежа. Авторитетное указание по этому поводу таково:
абхидейамартре пратхама пратипадикартха ланга паринама, вачана матре пратама
Перевод: Звук, который обозначает определенный предмет или слово, должен стоять в первом, или именительном, падеже. (ПШП Прадьюмне, 9 апреля 1970)
70-04 В книге «Кришна», в главе 87, на странице 4, в последней строке, говорится «известный как будбуваса, проявленный Говиндой». Что это за редактирование?! Правильное слово бхур-бхувах-свах, как в гаятри-мантре, оно известно каждому. Эта будбуваса — это нечто удивительное, ни в английском, ни в санскрите такого слова нет, так как же оно ускользнуло от бдительного ока стольких редакторов? Если ни один из редакторов такого слова не знал, то как оно могло остаться в тексте? Нельзя допускать такой небрежности, в тексте не должно быть ничего спорного или неясного. Сколько же еще допущено таких ошибок? Какой прок в таком редактировании? Все нужно делать очень тщательно и внимательно. (ПШП Брахмананде, 17 апреля 1970)
70-04 Касательно «Совершенства йоги»: в синьке много ошибок. Укажу лишь некоторые. Стр. 2 «…решил убить свою сестру», а не «сестер», поскольку Деваки там была одна.
«Компромисс Господа состоял в том, что Он заставил Васудеву обратиться с предложением в своему шурину». Смысл неясен. На самом деле Васудева пошел на компромисс и сказал своему шурину то-то и то-то.
Потом везде у нас йогины, госвамины, санньясины и проч., так во многих местах. Не надо «н» — об этом я уже говорил Прадьюмне.
На странице 17 есть слово «расгневанный». Это орфографическая ошибка. Надо «разгневанный».
Затем, на стр. 48 «на берегу Ганги, в Дидби». Не «Дидби», а «Дели».
На стр. 49 очень много «госваминов». «Н» не нужна.
Я лишь просмотрел книгу, не читал внимательно. Думаю, что надо пройти ее еще раз очень тщательно и исправить все ошибки. Если книги будут печататься с орфографическими и другими ошибками, это дискредитирует наши издания. Поэтому, пожалуйста, следи за тем, чтобы редакторская работа выполнялась очень тщательно. (ПШП Брахмананде, 22 апреля 1970)
70-06 Итак, ты выехал в Японию. Организуй же все как следует — печать «Обратно к Богу», Шримад-Бхагаватам и т.д., и дай мне спокойно писать книги. Я хотел, чтобы мне помогали редакторы. В той книге «Кришна», которая есть сейчас, все хорошо, но в ней много ошибок, хотя в целом она сделана хорошо. В общем, если наши книги регулярно печатаются, а журналы регулярно распространяются, и ты время от времени посещаешь центры, это очень хорошая программа. (ПШП Брахмананде, 2 июня 1970)
70-06 Я также получил письмо от Прадьюмны по поводу редактирования санскрита. Я еще вчитаюсь в него, и тогда отвечу. Но в целом, санскрит отредактирован прекрасно, и стиль вполне удовлетворительный. Ответы на вопросы я пошлю следующим письмом. (ПШП Уддхаве, 18 июня 1970)
70-06 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 14 июня 1970 и внимательно его прочел. Итак, твои усилия в области редактирования санскрита существенно улучшили наши книги, сделали их более научными. Все твои планы и программы, которые ты перечислил, я одобряю. Пожалуйста, продолжай развивать свои способности, работая так же аккуратно, как сейчас. Исправления несоответствий, которые ты внес в Шримад-Бхагаватам, издание «Гита-Прес», все хороши. На стр. 39 стих 24, слово вйаджйате верное. (ПШП Прадьюмне, 21 июня 1970)
70-06 По поводу набора наших книг, диакритические знаки будут весьма значимы для ученых, поэтому на данном этапе ты можешь делать следующее: там, где требуется слово с диакритикой, или нужен стих, поскольку ты переводишь с английских изданий, ты просто вырезай слово или стих из английской книги и вклеивай его в макет в нужное место текста. В Бостоне уже пользуются этим способом для печати шрифтом деванангари, и получается очень хорошо. (ПШП Хамсадуте, 22 июня 1970)
70-07 По поводу второго пункта твоего письма: все воплощения — это имена собственные, поэтому их надо писать с большой буквы. Неважно, это Вишну-таттвы или джива-таттвы, шактйавеша-аватары или полные экспансии. Однако перечисленные воплощения можно классифицировать следующим образом. Вишну-таттва: Капила, Нара-Нараяна, Рама, Баларама, Кришна. Пуруши: Вепрь, Яджна, Ришабха, Матсья, Курма, Дханвантари, Мохини и Калки. Джива-таттва (уполномоченные): Нарада, Вьяса, Будда, Кумары, Даттатрея, Притху и Бхригупати. (ПШП Джаядвайте, 12 июля 1970)
70-07 По поводу Бхагавадгиты, расширенного издания, картина Джадурани, которую я одобрил, подойдет. Я рад, что из нее [KMd23] делают серию. Что касается Первой Песни Шримад-Бхагаватам, я рад, что рукопись набирается. Приятно слышать, что негодные титульные листы во Второй Песни Шримад-Бхагаватам исправлены. Пожалуйста, держи меня в курсе работы над этими рукописями. (ПШП Сатсварупе, 31 июля 1970)
71-03 Я надиктовал недостающий комментарий для Главы 9, каковой и прилагаю к этому письму. Что касается изменения стиха или комментария 12:12, о котором мы говорили, то пусть все остается как есть. (ПШП Джаядвайте, 17 марта 1971)
71-08 По поводу перевода бенгали, выполненного С. Гангули: он почти безупречен, 90%. Но и 10% неверного — не его вина. Он ведь новичок. Поэтому в его переводе есть некоторые отклонения от нашего образа мысли. Кроме того, есть ошибки в санскритской орфографии в нескольких стихах. Но в целом мы можем немедленно приступить к изданию бенгальского журнала и поискать квалифицированного человека, чтобы делал корректуру. Даже если 99% правильно, все же оставшийся 1% надо исправить.
Что касается меня самого, я не могу тратить на это свое время. Лучше всего, если этот господин Гангули придет к нам и станет нашим учеником, тщательно изучит нашу философию, и тогда он станет самым подходящим человеком на роль бенгальского редактора. Как вы думаете, Амритананда сможет быть вторым бенгальским редактором? Спросите его, сможет ли он проверять газету. А затем совместно с Гангули и Амританандой приступайте к изданию газеты, а также книг на бенгали. (ПШП Тамала-Кришне и Гурудасе, 23 августа 1971)
71-10 Если ты хочешь проповедовать Библию, ты можешь рассказать им, откуда берутся неверные толкования. В Нью-Йорке есть большое издательство, в котором печатается «Сторожевая башня». Они сильно критикуют поведение христиан. Я прочитал, что один христианский священник разрешил вступить в брак двум мужчинам-гомосексуалистам. Вот что они вытворяют. Так что твои попытки проповедовать евангелие на основе Бхагавадгиты не увенчаются успехом. Если ты хочешь этим заниматься, я не могу тебе запретить, но я не могу позволить тебе делать это изнутри нашего Общества. Ты должен хорошенько понять нашу философию, соблюдать наши заповеди, и тогда ты по-настоящему сможешь редактировать наши книги и журналы. Когда я приеду в Майяпур, дай мне знать, что ты решил по поводу моего предложения, изложенного выше, и я организую твой приезд в Индию. Прежде всего ты должен решить для себя, готов ли ты подчиниться нашим заповедям, но если ты сохраняешь независимое настроение, будь то в Нью-Йорке или в Майяпуре — все равно, это не принесет пользы ни тебе, ни мне. (ПШП Раяраме, 22 октября 1971)
71-12 Диакритические знаки надо сохранить. Это система, принятая учеными всего мира, и я хочу, чтобы они остались. Если они создают трудности при чтении, тогда выбрось все санскритские слова вообще или пиши в скобках после санскритского слова его произношение. Например: «К¦шЈа» (произносится «Кришна»). Если печатаешь детские книги, можно вообще избегать санскритских слов. Но в моих словах должен быть санскрит. Такое метание от одного стандарта к другому нехорошо — или выкинь санскрит, или пиши в скобках произношение, но диакритические знаки в санскритских словах должны быть…
Мне не очень понравилась мысль приспосабливаться ко вкусам публики — пусть лучше публика приспосабливается к нам. Поэтому я предлагаю ставить английское произношение в скобках после санскритского слова. Таким образом читатель привыкнет к санскриту, так что в будущем мы сможем использовать один только санскрит, и они будут понимать. (ПШП Бали-Мардану, 28 декабря 1971)
71-12 Отвечаю на вопрос Джаядвайты: впредь политика использования диакритических знаков будет такова, что я хочу, чтобы они использовались повсюду, в больших книгах, маленьких книгах, а также в журнале «Обратно к Богу». Если возникают трудности в произношении, надо после должным образом набранного со всеми диакритическими знаками слова писать в скобках «произносится так-то». Диакритические знаки надо писать даже на обложках. Мы не должны снижать свои стандарты в угоду невежественным массам. Диакритическое письмо принято повсеместно, и ни один образованный человек не станет читать наши книги, если в них не будет этой системы. (ПШП Джадурани-даси, 31 декабря 1971)
72-01 Я заметил, что твой перевод продвигается. Это то, чего я хочу — чтобы ты впредь возглавлял отдел перевода на немецкий язык всей литературы ИСККОН. Переводи сам, как тебе удобно, но все остальные переводы на немецкий язык, выполненные другими переводчиками, ты должен проверять, редактировать и корректировать очень тщательно, следя за тем чтобы не было грамматических и языковых ошибок. Печатать ошибки — не наша философия. Конечно, тема наша трансцендентна и, следовательно, остается могущественной даже при наличии грамматических или орфографических ошибок и т.д. Но такой вид перевода можно допустить только при отсутствии какой-либо возможности исправления. Но если тебе известен порядок корректировки, ты должен сделать ее безупречно. В этом наша философия — для Кришны все безупречно.
Ты рассказал мне, что некоторые преданные считают, что поскольку в моем Шримад-Бхагаватам, в Первой Песни есть какие-то грамматические неточности, то они тоже могут переводить с ошибками, и эти ошибки должны быть приняты. Могу сказать, что это все равно что подражать Раса-лиле. Когда сделаешь все, что сделал Кришна, тогда и исполняй Раса-лилу. Так и эти писатели — если они смогут сделать то, что сделал я, и распространить сознание Кришны по всему миру, став крупными знатоками Вед, пусть тогда делают что хотят. Если личность достаточно крупна, тогда ошибки не учитываются. Аршапреяя — ошибки могут быть, но они ничего не портят. Например, Шекспир, он иногда употребляет странные выражения, но его авторитет общепризнан. Я объяснил все это в своем предисловии к Первой Песни. (ПШП Мандали-Бхадре, 20 января 1972)
72-01 По поводу перевода: я сделал Мандали-Бхадру главой отдела переводов. Он будет переводить сколько сможет, а все другие переводы будет проверять, редактировать и корректировать. Нет такого, что мы можем выдавать сырые переводы, и это нормально. Нет, хотя запредельная этому миру тема ведической литературы остается духовно могучей, несмотря на самый сырой и несовершенный перевод, все же, поскольку у нас есть возможность сделать текст совершенным, мы должны ею воспользоваться. В этом наша философия. Когда я переводил Шримад-Бхагаватам, у меня такой возможности не было, поэтому вы замечаете в моем переводе грамматические ошибки. Но поскольку теперь главой отдела переводов является Мандали-Бхадра, у вас есть все возможности переводить наши книги на превосходный немецкий язык. (ПШП Хамсадуте, 20 января 1972)
72-04 Относительно «Обратно к Богу», мой план таков: просто переводи из английских выпусков и вставляй подписи туда, где они есть в английской версии. Иллюстрации с подписями у них в Японии уже есть, поэтому никакие фотографии тебе не понадобятся, просто переводи на хинди английские тексты и располагай их точно также колонками на странице. Все выпуски, которые ты переведешь, должны быть выполнены именно так. Сейчас без промедления вышли сверстанный «Обратно к Богу» в Токио, и так у меня это будет уже начато.
Я очень рад слышать, что ты счастлив во Вриндаване, и что наша группа санкиртаны, прошедшая из храма Радхи-Дамодары в наш новый храм, была встречена с одобрением. Пожалуйста, продолжай в том же духе. Ты удалился от материальной жизни, и Кришна дал тебе для жительства наилучшее место в этом материальном мире, так что оставайся там и каждый месяц посылай в Токио сверстанный «Обратно к Богу» на хинди. Там с тобой Радха-Раман Госвами, работайте вместе и делайте свое дело хорошо. (ПШП Кширодакашайи, 18 апреля 1972)
75-06 Не думаю, что Хаягрива виноват. Он никак не менял философский смысл. Но если ты хочешь использовать оригинальную рукопись, то, если это возможно, можешь делать это. (ПШП Хамсадуте, 8 июня 1975)
75-07 Поэтому в своем последнем письме я и говорю, что вы уже зрелый, пожилой человек, поэтому вы можете принять ванапрастху, это ваш долг, поскольку вы родились в брахманской семье. Согласно нашим ведическим принципам, брахман обязан пройти все четыре ашрама, то есть, брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу. Другие не принимают санньясу, но брахман обязан принять санньясу в конце своей жизни.
Я бы посоветовал вам сейчас отойти от семейной жизни и принять по крайней мере образ жизни ванапрастхи, оставив свою жену рядом с собой в качестве помощника, и полностью погрузившись в перевод ведической литературы, насколько это возможно. Похоже, что в западных странах существует огромная потребность в истинном ведическом знании. Вы отлично знаете как английский, так и хинди, и можете с полной преданностью совершать это служение Господу Рамачандре. Я открыл множество храмов по всему миру, около ста. К этому письму я прилагаю несколько фотографий Божеств, установленных в некоторых наших храмах в разных странах.
Совсем недавно мы открыли храм во Вриндаване. Он обошелся нам в 50 лакхов рупий, а то и больше. На двухдневной церемонии открытия присутствовал губернатор Уттар-Прадеша, д-р Чана Редди. Все Госвами и санньяси, такие, как Акханананда Свами присутствовали на церемонии. У нас там есть гостиница на 80 номеров, и согласно последним отчетам, храм ежедневно посещает не мене 500 человек.Беднякам раздают прасад, а остальные покупают прасад (пакки) на сумму около 100 рупий ежедневно. Кроме того, мы продаем свои книги.
Сейчас я рассчитываю открыть храм, посвященный Рамачандре, Сите-Раме. Конечно, это зависит от милости Господа Рамачандры. Поэтому я по-прежнему прошу Вас присоединиться к нашему Движению, полностью отказавшись от семейной жизни, и посвятить остаток своих дней переводу. (ПШП Динанатхе, 26 июля 1975)
75-08 Относительно ошибок в английском редактировании: откуда я знаю? Пусть укажут часть и страницу, и я посмотрю. (ПШП Радхабаллабха-дасу, 26 августа 1975)
75-09 Перевод выполнен, кажется, Вегаваном Прабху и Аджитой Прабху. Вдохнови их в этой работе. Эта работа — перевод — очень важна. Это не вопрос грамматики; чтобы делать ее должным образом, надо обладать духовным сознанием. Я знаю, что ты хороший санкиртанщик и распространитель книг, так что сотрудничайте. Они переводят, а ты печатай и распространяй. Чего еще надо? Таким путем вы затопите всю Швецию духовной литературой. Я очень рад, что ты видишь такой сильный интерес у людей из стран Восточной Европы. Ты должен предоставить двум преданным оттуда все возможности для перевода. (ПШП Алаланатха-дасу, 1 сентября 1975)
75-09 Относительно исправлений, которые ты прислал: такие изменения допустимы. Вреда не будет. (ПШП Радхабаллабха-дасу, 21 сентября 1975)
75-10 К сему прилагаю копию письма Карунасиндху, в котором он просит меня разрешить Пурушоттама-дасу Брахмачари проверять тексты перед печатью. Это письмо написал Карунасиндху, которому посоветовал сделать это Киртираджа. Не ты ли посоветовал это Киртирадже? Если нет, пожалуйста, найди, кто ему посоветовал. Мне не нравится, что кто-то будет проверять наши издания без моего разрешения. Пожалуйста, расследуй этот вопрос и сообщи о результате на мой адрес в Бомбее. Кроме того, пошли мне общий отчет о делах во Вриндаване. (ПШП Нитай-дасу, 20 октября 1975)
76-01 Я должен буду сам посмотреть ошибки в пословном переводе и как ты намерен их исправлять. Предыдущие исправления меня не удовлетворили. Я заметил несколько изменений, которые я не санкционировал. Пусть Нитай исправляет все ошибки, но пусть корректуру присылают мне для окончательной проверки. А ты тем временем ищи заказы на все новые книги, которые должны выйти из печати. (ПШП Радхабаллабха-дасу, 5 января 1976)
76-02 Большое тебе спасибо за прекрасный перевод Маркине Бхагавата-дхармы. Мне он очень понравился. Думаю, эту песню можно включить в начало нового издания песенника, и петь на киртанах, как песни Бхактивиноды Тхакура. Обрати внимание на исправления, которые я привожу ниже. Другую молитву можно назвать «Молитва лотосу стоп Кришны», я коротко ее прокомментирую:
Исправления:
Текст 2: Пословно: эи — в этом, Угра-стх…не — ужасном месте
Перевод: …