Наименований лекарственных средств
Русская графическая форма и соответственно произношение наименований ЛС, исходно созданных на базе латинского алфавита, может строиться на основе двух принципов:
– соответствие традиционным для России правилам чтения латинских слов,
– соответствие нормам произношения в современных языках.
Первый принцип, как правило, используется при русской транскрипции МНН:
Benzobarbital – Бензобарбитал, Pyritinol – Пиритинол.
Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают противоречия, связанные с установившимися в русской науке традициями написания и произношения отдельных словообразовательных элементов. Так, различная форма названия коры хинного дерева – quina в английском языке и china в немецком языке предопределила особенности передачи МНН, включающих этот словообразовательный элемент в русской форме:
Quinapril – Хинаприл, Quinocide – Хиноцид, Quifenadine – Хифенадин
Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на -aza, -asum, -osum, в русской транскрипции имеют традиционное завершение -аза, -оза:
Lydaza – Лидаза
Cocarboxylasum – Кокарбоксилаза
Русская графическая форма торговых названий зарубежных лекарственных препаратов может основываться либо на соответствии нормам чтения латинских слов, сложившихся в отечественной научной терминологии, либо на нормах произношения в современных языках.
Примерами торговых названий, русская графическая форма которых основана на произношении в современных языках, могут служить ЛС производства других стран:
Cutivate – Кутивейт (Великобритания)
Epivir 3TC – Эпивир Три-Ти-Си (Великобритания)
Apo-Trihex – Апо-Трайгекс (Канада);
Estrogel – Эстрожель (Франция)
No-spa – Но-шпа (Венгрия)
Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в разных странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать восприятие информации, содержащейся в названиях. Например, название противовоспалительного средства Diclogesic (Иордания) и название анальгетического средства Lanagesic (Индия) образованы от analgesia - обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дикложесик, но Ланагесик.
Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные от МНН. Так, от МНН Lansoprazole – Лансопразол образованы торговые названия Lansophed и Lansoptol, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского производства и Ланзоптол для препарата из Словакии.
Показательным примером ориентации на различные национальные традиции произношения служат и названия ЛС с конечным элементом -е, который либо сохраняется в русской транскрипции, либо является непроизносимым:
Astilyse – Актилизе (Германия)
Beconase – Беконазе (Испания)
Forvitale – Форвитале (Турция)
но:
Daunosome – Даунозом (Великобритания)
Theralene – Терален (Франция)
Glibenese – Глибенез (Бельгия)
Maxipime – Максипим (Италия)
Betanase – Бетаназ (Индия)
Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных названий препаратов, производимых в разных странах различными фирмами:
Sectral – Сектраль (Франция, Индия), но Sectral – Сектрал (Польша) Brinaldix – Бринадьдикс (Индия), но Brinaldix – Бриналдикс (Венгрия) Betadine – Бетадин (Венгрия), но Betadine – Бетадине (Македония)
В некоторых случаях разная русская транскрипция аналогичных словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому различаются названия, не одинаковые в их исходном написании и обозначающие разные препараты:
Amyzol – Амизол, антидепрессант
Amisol – Амизоль, антипедикулезное средство (лат. pediculus вошь).
В «Государственном Регистре лекарственных средств» и на упаковках препаратов, разрешенных к применению в России, как уже было отмечено, все наименования, как МНН, так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих случаях не дает возможности восстановить их исходное написание средствами латинской графики.
Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а также при их русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы является средством идентификации соответствующих препаратов. Точность графической формы торговых названий ЛС становится особенно важной в информационном обслуживании аптек и лечебных учреждений, так как неправильность даже в одной букве или знаке может привести к ошибке при информационном поиске.
Способы образования
наименований лекарственных средств
Суффиксация
Суффиксация – присоединение к основе суффикса, имеющего определенное значение или просто завершающего название лекарственного средства (ЛС).
Суффикс -in-,происходящий от суффикса латинских прилагательных со значением отношения предмету, явлению, – один из самых распространенных в номенклатуре ЛС. Значения производящих основ разнообразны: источник получения ЛС, заболевание, результат действия ЛС и др.
Atropinum –Атропин, алкалоид растения красавка – Atropa belladonna
Суффикс -ol- имеет двоякое происхождение:
а) от конечной части слова alcohol; применяется в названиях спиртов, фенолов и спиртосодержащих ЛС:
lodinolum – Йодинол, антисептическое средство, содержащее йод и поливиниловый спирт
б) от слова oleum масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла.
Aecolum – Аекол, комбинированное ЛС, содержащее витамины А, Е и другие, а также растительное масло
В настоящее время суффикс -ol- часто применяется без определенного значения, просто для завершения слова:
Plasmol – Плазмол, обезболивающее средство из человеческой крови
plasma плазма + -оl
Dermatolum – Дерматол, антисептическое средство
от греч. derma, dermatos кожа + ol.
Суффикс -al-, происходящий от начальной части слова alcohol, впервые был применен в названии вещества, обладающего снотворным действием, Chloralum hydratum (Хлоралгидрат), и употреблялся первоначально в названиях снотворных средств:
Veronal – Веронал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты
В настоящее время встречается в наименованиях средств для наркоза и снотворных средств:
Hexobarbitalum, Phenobarbital, Hexenalum, Methohexital, Thiopental
Названия типа Veronal, Medinal, Luminal привели к созданию искусственного суффикса -nal-, что подтверждает история создания названия Gardenal. При поисках названия для одного из снотворных его создатель воскликнул: «Главное - сохранить -nal!» Услышав конец фразы (французский глагол: сохранить garder), глава фирмы счел слово «Gardenal» приемлемым для названия препарата.
Суффикс -al- может также применяться без специального значения:
Digestal - Дигестал, пищеварительное ферментное средство
от лат. digestio пищеварение + -al
Финальный элемент -en- в номенклатуре ЛС имеет разное происхождение и употребление:
а) происходит от имени античного врача Клавдия Галена, применяется в названиях неогаленовых препаратов:
Digalen-neo – Дигален-нео, гликозид наперстянки – Digitalis
б) в химической номенклатуре обозначает ненасыщенные углеводороды:
Methylenum coeruleum – Метилен синий, антисептическое средство
в) употребляется без специального значения:
Flexen – Флексен, противовоспалительное средство, применяемое при заболеваниях суставов
лат. flexio сгибание + -en
Tranxene – Транксен, транквилизатор
лат. tranquillo успокаивать + -еnе
Суффикс -yl- (упрощенное -il-), происходящий от греческого слова hyle - вещество, часто применяется в номенклатуре ЛС без определенного значения:
Cerebryl – Церебрил, ноотропное средство
лат. cerebrum головной мозг + -yl
Reparil – Репарил, ангиопротектор, т.е. средство, защищающее сосуды
лат. гераго восстанавливать + -il
Суффикс -id-, происходящий от греч. eidos – вид, встречается в названиях ЛС, аналогичных другим, созданным ранее:
Heparoid – Гепароид, препарат, аналогичный гепарину
В номенклатуре ЛС употребляются также искусственно образованные суффиксы. Так, стали применяться в конце слов и уподобились суффиксам префиксы ех- из и des- от для указания на устранение какого-либо объекта, явления, часто без связи со значением основы слова:
Convulex – Конвулекс, противосудорожное средство
лат. convulsio судорога +-ех
Enterodesum – Энтеродез, дезинтоксикационное средство
греч. enteron кишечник +-des
Некоторые корневые элементы, вследствие регулярного употребления в конце слов, приближающиеся по функции к суффиксам, могут быть названы суффиксоидами.
Так, усеченный корень -cid-, происходящий от лат. cido убивать, стал применяться для создания названий ЛС, уничтожающих микроорганизмы. Названия строились как сложные слова, образованные по модели «объект-действие».
Streptocidum – Стрептоцид, средство, убивающее стрептококки
Plasmocidum – Плазмоцид, средство для уничтожения малярийных плазмодиев
С 50-х годов XX века -cid- применяется в названиях противомикробных и противопаразитарных средств, при этом первая часть слова может и не обозначать объект действия препарата:
Chinocidum – Хиноцид, противомалярийное средство, относящееся к химической группе хинолинов
Суффиксоид -cain-, представляющий собой конечную часть слова Cocainum – название вещества, впервые примененного для обезболивания в зубоврачебной практике, употребляется в наименованиях местноанестезирующих средств.
Novocainum – Новокаин, «новый кокаин», т.е. заменитель кокаина
Кроме того, в торговых названиях ЛС в роли суффиксов без специального значения используются финальные элементы: -ах, -ox, -ix.
Piprax – Пипракс, антибиотик,
pipr – от МНН Piperacillin + -ах;
Vermox – Вермокс, противоглистное средство
лат. vermis червь, глист + -ох
Cardix– Кардикс, антиангинальное средство
греч. cardia сердце + -ix
Поскольку названия греческого происхождения являются самыми популярными в языке рекламы, в коммерческой номенклатуре ЛС употребляются в качестве суффиксов и окончания греческих слов II склонения -os и -on:
Gentos – Гентос, средство для лечения заболеваний предстательной железы
лат. gens, gentis род + -os
Diabeton – Диабетон, антидиабетическое средство
греч. diabetes диабет + -on
Некоторые названия ЛС образованы с помощью специфических для языка рекламы финальных элементов -а и -о:
Denta – Дента, зубные капли
лат. dens, dentis зуб + -а
Dolo – Доло, анальгезирующее средство
лат. dolor боль + -о
Особый способ словообразования – инкорпорация, когда добавочные суффиксы включаются в середину слова:
Prednisolonum – Преднизолон: слово образовано от названия сходного вещества - Prednisone (преднизон) посредством включения суффикса -ol-, указывающего на наличие в молекуле вещества ОН-группы
Chinidinum – Хинидин, антиаритмическое средство, от названия похожего по химическому строению (но не по действию) вещества – Chininum
Префиксация
Префиксация – способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре ЛС редко. Чаще встречаются названия ЛС, образованные префиксально-суффиксальным способом, нередко от сокращенной основы.
Префиксация в номенклатуре ЛС выполняет следующие задачи:
– подчеркивает информацию, содержащуюся в корне слова
– дополняет информацию, содержащуюся в корне
– указывает на высокое качество ЛС.
Таким образом, наличие префикса в названии ЛС – это, как правило, признак отношения названия к коммерческой номенклатуре ЛС.
Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевание или причину заболевания, указывают на действие ЛС, направленное на их устранение:
anti-, contra- (против), а- (не, отрицание), de (s)- (от), е-, ех-, ехо-(из):
Antistruminum – Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба
anti- + лат. struma зоб + -in
Contratubex – Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов
contra- + лат. tuber бугор, нарост + -ех
Abaktal – Абактал, антибактериальное средство
а- + bacterium + -al
Decaris – Декарис, противоглистное средство
de- + ascaris аскарида
Desferal – Десферал, препарат, усиливающий выведение ионов железа
des- + ferrum железо + -al
Esperal – Эспераль, средство для лечения алкоголизма
e+ spero надеяться + al (alcochol), т.е. «средство, устраняющее намерение употреблять алкоголь»
Exoderil – Экзодерил, противогрибковое средство
ехо- + греч. derma кожа + -il
Префикс intra- (внутрь) употребляется в названиях ЛС для инфузий и инъекций:
Intrazolin - Интразолин, порошок цефазолина для приготовления инъекционного раствора
Префикс per (через) употребляется и в переносном значении: очень, сверх, усиление:
Perlinganit – Перлинганит, антиангинальное средство
per- через, лат. lingua - язык, nit- от Nitroglycerin
Префикс pro – используется в значениях: для, вместо:
Proderm – Продерм, антисептическое средство
pro- для + греч. derma кожа
Procaine – Прокаин, первое синтетическое местноанестезирующее средство
pro- вместо + (co)cainum
Префиксы super-, supra- сверх, ultra- более, сверх, еu- хорошо, подчеркивают эффективность препаратов:
Supradyn – Супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами
supra- + греч. dynamis сила
Euphyllinum – Эуфиллин, бронхорасширяющее средство, производное теофиллина
Префикс syn- указывает на синтетический способ получения ЛС или на то, что ЛС обладает свойством синергизма, т.е. взаимодействия, усиления эффекта близких по действию веществ:
Synoestrolum – Синэстрол, синтетический эстрогенный препарат
В роли префикса в торговой номенклатуре ЛС применяется также латинский предлог sine - без:
Sinecod – Синекод, противокашлевое средство
sine без + codeinum - кодеин, т.е. средство, действующее подобно кодеину, но не наркотическое
Sinepres – Синепрес, гипотензивное средство
sine без + pressio давление
Аббревиация
(сокращение)
Сокращение слова – способ, используемый часто в торговой номенклатуре ЛС. Чаще всего материалом для сокращения служат МНН соответствующих лекарственных веществ.
Варианты сокращения:
1) сохранение начальной части исходного слова:
Paracet – Парацет, от МНН Paracetamol
Тheo – Тео, от МНН Theophylline
2) сохранение начальной и конечной части слова:
Dopmin – Допмин, от МНН Dopamin
Phthalazolum – Фталазол, от МНН Phthalylsulfathiazol;
3) сохранение конечной части слова:
Butamide – Бутамид, от МНН Tolbutamide
4) сохранение средней части слова (встречается редко, т.к. эта часть слова наименее информативна):
Stemiz – Стемиз, от МНН Astemisol
5) сохранение букв и слогов, произвольно выбранных из слова:
Ditrazinum – Дитразин, от МНН Diethylcarbarnazine
Еnар – Энап, от МНН Enalapril
Этим способом образуется и большинство самих МНН от соответствующих систематических химических наименований:
Инициальная аббревиация, т.е. сокращение слов с сохранением только их начальных букв – способ, используемый в торговой номенклатуре ЛС своеобразно. Поскольку исходными для названий ЛС служат почти всегда сложные или сложносокращенные слова и словосочетания, то аббревиатура образуется обычно из начальных букв компонентов этих слов:
ISDN – ИСДН, сосудорасширяющее средство
от МНН Isosorbide Dinitrate
5-NOK – 5-НОК, противомикробное средство
от МНН Nitroxolin – Нитроксолин
Некоторые названия ЛС, образованные инициальной аббревиацией, уподобляются обычным словам, для чего прописная (большая) буква употребляется только в начале аббревиатуры:
Apo-Asa – Апо-Аса, противовоспалительное средство
Аро – от названия фирмы Apotex Inc., Asa – от МНН Acetylsalicycid Acid
Fi – от имени академика Филатова, b – биогенный, s – стимулятор.
В ряде случаев аббревиатура составляет только часть названия: DH-Ergotamine – ДГ-Эрготамин, адренэргическое средство от МНН Dihydroergotamine
При создании некоторых торговых названий ЛС инициальная аббревиация лишь имитируется, т.к. из исходных слов произвольно извлекаются отдельные буквы (звуки) с оформлением сокращения подобно аббревиатуре: Diclo-F – Дикло-Ф, противовоспалительное средство от МНН Diclofenac.
Сложносокращенные слова
Создание сложносокращенных слов – способ словообразования, применяемый наиболее часто в номенклатуре ЛС, в том числе в названиях комбинированных препаратов, при этом способы сокращения исходных слов также разнообразны:
Phytoferrolactol – Фитоферролактол, комбинированный препарат, содержащий в своем названии элементы от Phytinum фитин, Ferri lactas лактат железа + -оl
Основосложение
Основосложение – способ, применяемый как дополнительный при создании сложных или сложносокращенных слов с целью уменьшения общей длины слова.
При этом происходит часто наложение одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов:
Vulnusan – Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство
лат. vulnus рана + sano лечить
Реже встречаются случаи наложения двух-трех букв:
Progesteronum – Прогестерон, гормональное средство
pro- для, gestatio беременность, вынашивание, steroidum стероид + -on
Pectussinum – Пектусин, отхаркивающее средство
лат. pectus грудь + tussis кашель +-in
При создании торговых названий используется также прием наложения с последовательным поглощением одних частей исходных слов другими, с целью сохранения в названии максимума информации при минимальной длине слова:
Geucamenum – Гэвкамен, отечественное лекарственное средство, содержащее гвоздичное и эвкалиптовое масло, камфору, ментол.