Переводческий анализ текста
Источником данной научной статьи послужило учебник В.М. Кудрова / Мировая экономика ; - Высш. Шк. Экономики.
Данный текст относится к научно – учебному стилю и на писан по такой тематике как менеджмент. Статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся управленческими науками.
Цель создания текста является описание концепции менеджмента и его развития а также передача адресату научной информации, научных знаний.
Преступая к тексту я как переводчик, ставил перед собой задачу донести до читателя Т.П. содержание Т.О. не искажая его основного смысла. Иными словами передо мной стояла задача сохранить план содержания текста, и для этого я использовал различные переводческие трансформации поскольку мы имеем дело с разными языками.
Наиболее интересными с точки зрения перевода были такие предложения как:
Management in businesses and organizations is the function that coordinates the efforts of people to accomplish goals and objectives by using available resources efficiently and effectively. - Менеджмент в организациях и бизнесе– это вид деятельности, который координирует усилия людей для того чтобы достигать цели и задачи, используя имеющиеся ресурсы продуктивно и эффективно.
В данном предложении я использовал такие виды лексических трансформаций как калькирование в слове «менеджмент», конкретизацию в слове «function» и модуляцию.
- «Management involves identifying the mission, objective, procedures, rules and manipulation of the human capital of an enterprise to contribute to the success of the enterprise.» - «Менеджмент включает в себя планирование, организацию, управление человеческими ресурсами, координирование и контроль в организации для того чтобы достигать цели компании.». В первой половине предложения было использовано синтаксическое уподобление и в дальнейшем модуляция и лексическое членение предложения.
«The phrase "management is what managers do" occurs widely, suggesting the difficulty of defining management without circularity, the shifting nature of definitions and the connection of managerial practices with the existence of a managerial cadre or of a class.» -
«Такая фраза как « менеджмент – это то, что делают менеджеры» широко распространена и предполагает сложность определения менеджмента, неоднозначность значения его значения и содержания управленческой практики.»
Данный отрывок текста перевода сложен для перевода так как он наглядно показывает разницу между германскими языками и славянскими. Для этого абзаца я использовал такую переводческую трансформацию как модуляция.
«In profitable organizations, management's primary function is the satisfaction of a range of stakeholders. This typically involves making a profit (for the shareholders), creating valued products at a reasonable cost (for customers), and providing great employment opportunities for employees.» - « В прибыльных организациях основной функцией менеджмента является удовлетворение потребностей стейкхолдеров. Обычно это подразумевает увеличение размера дивидендов (для акционеров), создание качественной продукции и установление приемлемой цены на нее (для потребителей), и давать сотрудникам быть вовлеченными и уполномоченными в работе.»
Для того чтобы не исказить смысл содержания текста перевода и сделать текст эквивалентным я использовал конкретизацию во втором предложении в слове profit, так как в противном случае перевод был бы не корректным с точки зрения экономики и управленческих дисциплин. В остальных случаях я применил модуляцию, так как без смыслового развития предложения, смысл плана содержания не соответствовал бы нормам русского языка.