Виды компетенций в зависимости от аспекта коммуникации
Языковая компетенция участников коммуникации
Осуществление общения в языковой (вербальной) форме предполагает использование языковых средств в полном соответствии с целями и обстановкой общения. Для того, чтобы коммуниканты могли обмениваться мыслями с помощью языка, в их долговременной памяти должно храниться знание этого языка, знание форм и значений составляющих единиц. Такое знание языка отдельным человеком и составляет его языковую компетенцию. При этом данная компетенция в разной степени отражает совокупность языковых средств, которыми пользуются члены его языкового коллектива. Чем выше языковая компетентность человека, тем более успешно он может участвовать в различных видах вербальной коммуникации.
Коммуникативная компетенция участников коммуникации
Достаточное владение языком является лишь одним из условий коммуникации, поскольку информация, передаваемая через значения языковых единиц, составляющих высказывание, служит лишь сигналом, который позволяет сделать заключение об общем содержании передаваемого сообщения. Коммуниканты дополняют собственное языковое содержание высказывания той информацией, которую они извлекают из обстановки общения и из предыдущего опыта и знаний о мире – то есть фоновыми знаниями. Дополнительные знания, необходимые для понимания речевого высказывания, могут быть разной степени общности. Так, например, часть из них может быть известна всем, либо почти всем членам данного языкового коллектива, а другие факты будут известны лишь людям определенной профессии, обладающие специальной подготовкой. Во всех случаях характер подобных знаний и возможность понимать и интерпретировать речевые высказывания определяются историей, условиями жизни, традициями, системой образования, литературой, а также государственными и общественными структурами и всеми другими сторонами жизни языкового коллектива. В совокупности все эти стороны составляют культуру языкового коллектива.
Принадлежность к одной культуре в значительной степени обуславливает возможность коммуникации между членами языкового коллектива. Способность человека к формированию правильных выводов из речевых высказываний об их полном содержании, либо о смысле данных высказываний, на основе фоновых знаний, составляет его коммуникативную компетенцию. Данная способность называется инференцией.
Текстообразующая компетенция участников коммуникации
План-содержание высказывания составляет лишь часть информации, передаваемой с помощью него. План-содержание является основой для выведения глобального смысла, который более-менее одинаково интерпретируется коммуникантами, владеющими соответствующим языком. Смысл высказывания неоднозначен и подвижен в силу того, что интерпретация зависит от фоновых знаний и умственных усилий получателя информации. План-содержание высказывания может передавать информацию эксплицитно (то есть через значение языковых единиц), либо имплицитно (то есть через дополнительных смысл, связанный с этими значениями в сознании говорящего коллектива). В связи с этим речевые акты, создающие высказывание, могут быть прямыми либо косвенными. Главное в смысле высказывание – это намерение отправителя. Намерение автора определяет содержание высказывания и его смысл, но может реализоваться с разной полнотой и более или менее успешно.
Для передачи более сложных сообщений ряд высказываний структурно и семантически объединяется в единое целое, то есть в текст. Для обеспечения целостности (когерентности) текста используются различные средства смысловой и формальной связи. Способы и средства оформления структуры зависят от типа текста и характера передаваемой информации. Существуют стандартные типы текстов, которые строятся по принятым схемам, и нестандартные типы текстов, обладающие относительно свободной структурой. Умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуации общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в тексте, а также оценивать соотношение и место отдельных частей текста и воспринимать текст как связанное речевое целое, составляет текстообразующую компетенцию коммуникантов.
Профессиональная компетенция переводчика в обязательном порядке также включает в себя и ряд личностных характеристик, без которых переводчик не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, выполнение которой предполагает особую психическую организацию, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой, а также о высокой пластичности и гибкости психической организации. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти и весь свой эмоциональный и интеллектуальный потенциалы. Так как переводчику приходится иметь дело с различной тематикой из различных областей знания, которые зачастую имеют специальный характер, то от переводчика требуются высокая эрудированность, всесторонняя начитанность и широта интересов. Это должен быть человек энциклопедических познаний и большой культуры, который должен постоянно пополнять и обогащать свои знания.
Особо стоит отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика, поскольку именно он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб.
Инвариант перевода
При довольно многочисленных изменениях текста в процессе перевода изменяется не только план-выражение, но и план-содержание, особенно в тех случаях, когда преобладает трансформационный способ перевода. Однако о преобразовании текста оригинала можно говорить лишь условно, поскольку сам по себе текст оригинала не меняется, а остается в прежнем виде. В этом случае речь идет лишь о выявляемых в результате сопоставления существенных различиях между текстами оригинала и перевода на уровне формы и содержания. В качестве причин расхождений между оригиналом и переводом (межъязыковой трансформации) являются:
· несовпадение объемов понятий в разных языках
· несовпадение самих систем понятий
· наличие разной по своей природе многозначности слов сопоставляемых языков
· способность исходного языка и языка перевода осуществлять совершенно различную соотнесенность слова с различными семантическими уровнями
· различная конатативная соотнесенность
· несовпадение грамматического строя языков
Принимая во внимание существенные изменения формы и содержания текста в результате перевода необходимо выяснить, что осталось же общего, что позволяет отождествлять текст перевода и текст оригинала, и более того – считать текст перевода равноценным тексту оригинала. То, что после всевозможных преобразований текста остается неизменным, называется инвариантом.
Этот термин был заимствован из математики, где он обозначает выражение, остающееся неизменным после определенных преобразований переменных, связанных с этим выражением. В лингвистике этот термин трактуется иначе. Во-первых, это языковая реальность, проявляющаяся в общности значений, либо в общности тождества референций. Во-вторых, это идеальная сущность, возникающая в результате абстрагирования, которая позволяет выделить обобщенное свойство, либо набор общих признаков. В-третьих, это множество или совокупность вариантов. В любом случае, каждая трактовка подразумевает наличие чего-то общего, присутствующего во всех вариантах без исключения. Таким образом, инвариант перевода можно рассматривать как нечто общее, присущее всем вариантам перевода и тексту оригинала как то, что остается неизменным при переводе на другой язык или языки.