В экономику
Технический редактор А. Бохенек
Корректор О. Осадчая
Компьютерная верстка О. Макаренко
Художник обложки А. Антипин
Подписано в печать 5.03.2004. Формат 84x108 1/32
Бумага офсетная № 1. Печать офсетная.
Объем 12 п. л. Тираж 6000 экз. Заказ № 3026.
Алпиина Бизнес Букс
123060 Москва, а/я 28
Тел. (095) 105-77-16
www.alpina.ru e-mail: [email protected]
Отпечатано в полном соответствии
с качеством предоставленных диапозитивов
в ОАО «Можайский полиграфический комбинат»
143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.
1 Классификация наркотиков на «мягкие» (soft) = «легкие» (light), к которым относятся, в частности марихуана и конопля, и «жесткие» (hard) = «тяжелые» (hard), например героин и стимуляторы амфетаминового ряда, получила широкое распространение в Нидерландах и других странах Запада. Это сделано для того, чтобы отличать вещества, не приводящие к физической зависимости, от сильнодействующих веществ, вызывающих тяжелые последствия. [1]В Российской Федерации таких понятий нет. Существует единый список, который включает все наркотики и сильнодействующие вещества и утверждается на правительственном уровне. — Прим. ред.
1 Это – не шутка такая рабочая группа действительно существует:
Horizontal Working Party on Drugs in the European Union's Affairs and Justice Directorate.
1 Общая формулировка теоремы Коуза гласит; «Если права собственности четко определены, и трансакцией ные издержки равны нулю, то распределение ресурсов будет оставаться неизменным и эффективным, независимо от изменений в распределении прав собственности». Проблемы внешних эффектов (экстерналий) следует разрешать путем переговоров между заинтересованными сторонами и достижения согласия. — Прим. ред.
1 «Большой брат» (Big Brother) послужил прототипом для создания российского шоу «За стеклом». — Прим. перев.
[2] «Кейс-стади» (case study) — изучение какого-либо явления на примере конкретной ситуации. — Прим. ред.
[3] Расчетприведен в английской валюте
1 Каури - раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки. - Прuм. пере6.
1 Лэптоп - переносной персональный компьютер с плоским жидкокристаллическим или газоразрядным экраном, массой меньше 3,5 кг. Прим. ред.
1 AOL (America Online) - одна из наиболее популярных и крупных коммерческих онлайновых служб в США. Предоставляет услуги электронной почты и базовые услуги Интернета - Прим. ред.
1 Браузеры - это программы просмотра интернет-ресурсов (навигаторы), реализуемые обычно как клиенты удаленного сервера. - Прим. ред.
2 Удельная стоимость продукции - это стоимость единицы продукции. Прим. перев.
3 Ценовая дискриминация - это один из способов удержания клиентов в маркетинге. Ценовая дискриминация третьей степени предполагает, что покупатели платят за товар или услугу столько, СКОЛЬКО они в состоянии заплатить (так может осуществляться продажа билетов в театр, продуктов на рынке, продажа с использованием дисконтных карт в супермаркете). Ценовая дискриминация второй степени предполагает предоставление скидок постоянным оптовым клиентам. - Прим. ред.
1 bot (от robot) - [сетевой] агент-робот, программа, автономно решающая ту или иную задачу; функциональный программный модуль. Прим. ред.
1 Business-to-business (В2В) - «бизнес - бизнесу», торговля не для обычных покупателей, а для других фирм. - Прим. ред.
[4] «Глобальная чушь» — перевод английского слова Globaloney, составленного из слов global (глобальный) и baloney (чушь). — Прим. ред.
[5] Перевод Н. Волжина и Е. Калашниковой
[6] Вест-Индия — совокупность островов Атлантического океана между Северной и Южной Америкой. — Прим. ред.
[7] Препараты для оральной регидратации используются для предотвращения обезвоживания организма при диарее разного происхождения, которая является одной из основных причин смертности детей в развивающихся странах. — Прим. ред.
1 «Ко» - от китайского иероглифа «маленький» И «gaгu» - от английского слова «girl» (девчонка). - Прим. перев.
1 «Кейретсу» - японский вариант холдингового объединения, ставший популярным после Второй мировой войны.
1 От английского слова target (цель). - Прим. ред.
[8] Не зря появилась эта самая замечательная из шуток на профессиональную тему: «Что получится, если скрестить экономиста и главаря мафии? Предложение, которое вы не сможете понять».
[9] Один физик, Алан Сокал, решил устроить розыгрыш: он отправил в журнал Social Text шуточную статью, в которой пародировал склонность многих интеллектуалов и культурологов наводнять свои работы понятиями и терминами, по-видимому, заимствованными из научной сферы, но потерявшими в их тексте всякий смысл. Журнал Social Text со всей серьезностью опубликовал эту статью в 1996 г. После этого Сокал в соавторстве с коллегой-физиком Джином Брикмонтом написал книгу Intellectual Impostures, в которой осуждал чрезмерное использование научных понятий в философии и культурологической и литературной теории эпохи постмодернизма. Он обвинял их в том, что эти дисциплины совершенно бесполезны. Культурологам было не смешно.
[10] Торговый дефицит — это превышение импорта товаров над экспортом. — Прим. перев.
[11] Уильям Шекспир «Макбет», Акт 1, сцена 3 (пер. М. Лозинского)
1 Маршалл — один из великих ученых всех времен, сделавший экономику «очень математической и технической наукой». Например, именно он ввел в практику дифференциальное исчисление для представления решений относительно маржи. Однако, как следует из этой цитаты, он полностью осознавал ограниченность своего подхода. Он много писал о явлениях, интересующих ученых, например о теории сложности, а также о возрастающей доходности.