Использование отрицаний при обстоятельствах образа действия, степени и результата
Отрицание ставится непосредственно перед самим обстоятельством во всех случаях, когда обстоятельство стоит после глагола.
nǐ yóuyǒng you dé bú kuài 你游泳游得不快 Ты плаваешь небыстро.
Использование прямого дополнения
Кстати, почему в вышеуказанном примере происходит дублирование глагола? Потому что данный глагол относится к так называемым «глагольно-объектным конструкциям».
Также и при использовании прямых дополнений, глагол мы дублируем, так как между сказуемым и служебным словом не может стоять никакой другой член предложения.
Например:
tā chàng gēr chàng de hěn hǎo 他唱歌儿唱得很好 Он поет очень хорошо.
tā kāi chē kāi de hěn hǎo 他开车开得很好 Он хорошо водит машину.
Вопросительные предложения
Вопрос можно задать разными способами:
Например, к предложению 他开车开得很好:
1) С помощью частицы 吗, которая всегда ставится в конце предложения:
他开车开得很好吗?
2) Путем повтора положительной и отрицательной формы обстоятельства:
他开车开得好不好?
3) С помощью специального вопроса 怎么样 zěnmeyàng (как? каким образом?):
他开车开得怎么样? - Как он водит машину?
Новые слова:
Shēngbìng 生病 больной, заболеть
Jiùhù chē 救护车 скорая помощь
Ěxīn 恶心 тошнота
Nòng shāng 弄伤 болит, вред
Yàofáng 药房 аптека
Wēndùjì 温度计 градусник, термометр
Упражнение 3.
Разговорник: У врача
Прочитайте и переведите.
我生病了
我觉得不舒服
我头疼
我心疼
我牙疼
我要看病
附近哪里有医院?
请把医生叫来
打哪个电话可以叫救护车?
我感冒了。
我发烧。
我咳嗽
我恶心
我弄伤了我的手
药房在哪里?
请把这个药吃一天四次。
请吃每次三片药片。
请给我一个温度计
42.3 Фраза к диалогу
Фраза Wǒ dài nǐ zhuǎn zhuǎn我带你转转 означает: «Я покажу тебе здесь все».
Новые слова:
Zhuǎn zhuǎn 转转 вокруг
Zǒngzhī总之 короче говоря
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
- 欢迎欢迎!
- 谢谢!你们家好漂亮啊!
- 谢谢!我带你转转!这是客厅。左边这两间是卧室,阳光很好。右边的是厨房和卫生间,都比较小。总之,我家不太大。
- 但是很干净很舒服!
Новые слова:
Qiáozhì乔治 Джордж
Jiàn dào 见到 видеть
Cháng mìng 长命 долгая жизнь
Qiè切 резать
Упражнение 5.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
玛丽去乔治家参加他的生日晚会。
- 哦,玛丽,请进。很高兴见到你。
- 生日快乐,乔治!祝你长命百岁。这是给你的礼物。
- 哦,谢谢你,玛丽。你真好。
- 希望你喜欢。哦,其他人来了吗?
- 我们都在等你呢。我们一起去吧。我要切蛋糕了。
- 咱们走吧。
Новые слова:
Tuōní托尼 Тони
Jíēn 吉恩 Джейн
Kǒuxìn 口信 сообщение
Dié 碟 блюдо, тарелка
Bùyòng kèqì不用客气 пожалуйста
Упражнение 6.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
托尼给吉恩打电话
- 喂!
- 喂!能帮我叫一下吉恩吗?
- 对不起,她现在不在。
- 您是史密斯夫人吗?
- 对,我是吉恩的妈妈。你有什么重要的事吗? 我能帮你留个口信吗?
- 当然。我是托尼,吉恩的同学。麻烦您告诉她让她把跟我借的碟带到学校去。我明天要用。
- 好的。还有其他事吗?
- 没有了,太谢谢您了,史密斯夫人。
- 不用客气。
Новые слова:
Lǐfǎ 理发 стрижка
Xiū miàn修面 бриться
Jiǎn剪 прическа, стрижка, стричь
Nín xiǎng zěnme jiǎn? 您想怎么剪?Как вас стрич?
Shāowéi稍微 немного
Duǎn xiē短些 короче
Xiǎo húzi小胡子 усы
Bìnjiǎo 鬓角 висок, волосы на висках
Zhělí啫哩 гель
Xiūjiǎn修剪 подравнять
Упражнение 7.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 早上好。请坐。
- 谢谢。我想理发和修面。
- 可以。您想怎么剪?
- 稍微修一下。两边都剪短些,后面不要剪太多。
- 上面不剪吗?
- 哦,上面稍微剪一点。
- 前面呢?
- 前面不要剪。
- 好的。要我为您修剪一下小胡子吗?
- 好的。
- 现在看一看。这样可以吗?
- 嗯,能不能把两边鬓角再剪短些?
- 好的。这样行吗?
- 行了,谢谢。我想洗一下。
- 好的。你要不要打啫哩?
- 要。
- 还有什么别的吗?
- 没了,谢谢。一共多少钱?
- 三十块钱。
- 给你。
- 谢谢先生。
42.4 Фразовая частица Láizhe来着
1. Это глагольный суффикс продолжительности действия в прошлом (также смотри главу 12, пункт 12)
去来着 уходил; ездил
说来着 говорил
昨日他也在这里来着вчера он тоже был здесь
Zuórì 昨日 вчера
2. Фразовая частица выражает длительность действия в прошлом
tā qùnián dōngtiān hái huíjiā láizhe 他去年冬天还回家来着
прошлой зимой он побывал дома.
Hái huí还回 возвращать
Новые слова:
Běn ní本尼 Бенни
Mǐlán dá 米兰达 Миранда
Tiān nǎ天哪 О, мой Бог; о небеса
Kě zhēn可真 реально, действительно
Jīngxǐ 惊喜 приятный сюрприз
Quèshí确实 реально, действительно
Bùguǎn zěnme yàng不管怎么样 в любом случае
Tīngzhe听着 послушай
Jiǔbā 酒吧 бар
Упражнение 8.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
打电话
- 你好,请问本尼·史密斯在吗?
- 我就是。
- 本尼,我是米兰达。你回来了怎么没给我打电话呢。
- 噢,天哪,米兰达。是你吗?这可真是个惊喜呀!你怎么知道我回来了?我确实想给你打电话来着。
- 好吧。不管怎么样,听着,咱们今天晚上一块儿吃饭吧,好好聊一聊。
- 好哇!咱们去哪儿?
- 我们以前经常去喝酒的那个酒吧怎么样?
- 它还在那儿吗?太棒了!好吧,我们六点半在那儿见。
- 不见不散。
Как поступить?
Фраза Zěnmezhe怎么着 (ее синоним怎么样 ) имеет следующие значения:
1) каким образом поступить?, как действовать?
2) что ни делай; поступай как угодно;
3) заменяет не называемое действие, в переводе рекомендуется заменять многоточием
你是生气了还是怎么着? ты рассердился или же... (что-нибудь еще) ...?
Shēngqì生气 сердитый, злой
4) как; что;
5) так, что
gāi zěnmezhe jiù zěnmezhe 该怎么着就怎么着 как надо, так и поступайте
Новые слова:
Chūmén 出门 выходить из дома, быть вне дома
Qīn'ài de亲爱的 дорогой, любимый
Zěnmezhe怎么着 как поступать
Gǎn dào 赶到 прибыть, поспеть, успеть
Xià sǐ吓死 напугать до смерти
Упражнение 9.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
迈克在出门上班的时候问时间。
- 亲爱的,能告诉我几点了吗?
- 当然。我的表是七点五十。
- 天哪!我开会要迟到了。怎么着我都不可能在十分钟之内赶到办公室了。
- 别急。我还没告诉你我的表快十五分钟呢。
- 你吓死我了!你不知道我的老板有多厉害。
Будет готов
Zǎofàn shí fēnzhōng jiù hǎole早饭十分钟就好了. В этой фразе окончание就好了 значит «будет готов». Поэтому вся фраза будет переводиться так: «завтрак через десять минут будет готов».
Новые слова:
Dānní'ěr 丹尼尔 Даниил
Xǐng xǐng醒醒 просыпайся
Nàozhōng 闹钟 будильник
Xiǎng 响 звонить, звук, шум
Kùn 困 сонный
Luàn 乱 беспорядок, хаос
Zhěnglǐ整理 разложить, рассортировать, прибраться
Yán 严 строгий
Yǎng chéng 养成 развитие, привитие
Huā diǎn花点 потратить время
Упражнение 10.
Прослушайте, прочитайте и переведите
早上,妈妈叫醒丹尼尔。
- 醒醒,丹尼尔。闹钟都响了一分钟了。
- 哦,妈妈。我还好困。我能再睡5分钟吗?我的闹钟总是比我应该起床的时间早上10分钟的。
- 对不起。不行。今天不行。你的房间太乱了。你必须快点起床,在上学前花点时间整理一下。
- 好吧,妈妈。你对我总是这么严。
- 养成好习惯对你很重要。快点。早饭十分钟就好了。
Новые слова:
Gāngtiě chǎng 钢铁厂 металлургический завод
Xiōngdì兄弟 братья
Jiěmèi 姐妹 сестры
Bùduì部队 армия
Hángzhōu 杭州 Ханджоу
Hùshì 护士 медсестра
Упражнение 11.
Прочитайте и переведите.
我的家
— 你的家在哪里?
— 在上海。
— 噢,你住得离钢铁厂近吗?
— 近,我父亲就是钢铁厂的工人。
— 你母亲是做什么的?
— 她在幼儿园工作。
— 你有兄弟姐妹吗?
— 有,我有两个兄弟和一个姐姐。我哥哥在部队,弟弟在上学。我姐姐在杭州的一家医院里当护士。
Новые слова:
Pāo抛 бросать
Yù 玉 яшма
Yǐn 引 привлекать, цитировать
Упражнение 12.
Выучите пословицу.
Бросить кирпич, чтобы привлечь яшму - pāo zhuān yǐn yù 抛砖引玉
Значение: говорится в ситуации, когда кто-то очень поверхностно высказывается по какой-либо проблеме с единственной целью — вовлечь в дискуссию людей, чьё мнение может быть действительно ценным.
История происхождения
Во времена династии Тан жил высоко почитаемый современниками поэт Чжао Гу. Однажды он был проездом в городе Сучжоу. Местный поэт Чан Цзянь был страстным почитателем таланта именитого Чжао Гу. Узнав, что в город приехал его кумир, Чан Цзянь написал на стене городского монастыря две строфы в надежде, что Чжао Гу закончит начатое им стихотворение. Так и произошло: Чжао Гу пришёл в монастырь, увидел начало четверостишья и закончил его, дописав недостающие строфы. То, что талант Чжао Гу намного превосходил способности Чан Цзяня, ни для кого не было секретом, поэтому использованному Чан Цзянем приёму люди дали образное название: «Бросать кирпич, чтобы привлечь яшму».
«Лидай шихуа» («Поэзия разных эпох»)
Примечание: из драгоценных и полудрагоценных камней именно яшма ценилась в Китае больше всего. Яшмой китайцы называли несколько видов минералов, основным из которых является нефрит. Яшма символизировала державную власть и считалась самым «одухотворённым» камнем. «Узоры в яшме... слыли прообразом «небесных» узоров мироздания, её прозрачные, нежные цвета – символом душевной чистоты благородного мужа... Считалось, что звучание яшмы способно немедленно возродить в человеке духовную гармонию» (Малявин В.В. Китайская цивилизация. – М., 2001, с. 329).