Роль и место переводчика в процессе перевода
ТЕМА 2 Перевод как деятельность
1. Роль и место переводчика в процессе перевода
2. Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода.
3. Цель и мотивация переводческой деятельности.
4. Навыки и умения, необходимые для формирования языковой, текстообразующей, коммуникативной и технической компетенции переводчика.
5. Способы и виды перевода. Особенности работы устного и письменного переводчика.
Роль и место переводчика в процессе перевода
В процессе речевого общения между коммуникантами, говорящими на разных языках, имеет место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит Опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором.
Перевод как акт межъязыковой коммуникации представляет собой активный целенаправленный процесс, состоящий из 3х частей:
1) зрительное или слуховое восприятие исходного текста с целью понимания;
2) осмысленное запоминание понятого путем его анализа на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием;
3) воспроизведение запомненного на другом языке с целью передачи другому лицу.
Переводчик как участник этого сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ,т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.
Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.
Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц,на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.
Рассуждая над тем, какие личностные качества необходимы переводчику, следует отметить особый склад ума, быструю реакцию, устойчивую психику, большой объем памяти, хорошее знание ИЯ и ПЯ. Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик не только глубоко и всесторонне знает язык оригинала, но и отраженную в нем историю и культуру народа, владеет предметом перевода. Наряду со знанием языка оригинала, высокие требования предъявляются и к языку и стилю самого перевода.
В процессе перевода в той или иной сфере (экономика, юриспруденция и т.п.) переводчик постепенно осваивает и эту сферу. Таким образом, переводя, мы познаем мир вокруг нас, и это, в свою очередь, помогает нам переводить качественно.
Однако, вся деятельность переводчика имеет объективно-субъективный характер, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Пропуская всю переводимую информацию через себя, переводчик переживает ее субъективно, что приводит к неизбежным искажениям.
Существующее мнение о том, что «перевод начинается там, где кончается словарь», ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких «экзотических» случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.