Или 预订 - заказывать
预订 обычно используется, когда нужно заказать билет или номер, обычно применимо к материальной сфере. А 预定 обычно употребляется, когда имеется в виду план и время.
Новые слова:
Biāozhǔn 标准 критерии, стандарт
Dìngdān 订单 подтверждение бронирования
Xiǎng yào 想要 хотеть
Gāo xiē 高些 выше
Dī xiē 低些 ниже
Tōngzhī dān 通知单 уведомление, подтверждение
Quèrèn 确认 подтверждение
Dìngfáng 订房 бронирование комнаты
Wénjiàn 文件 документ
Zhēn bù hǎoyìsi 真不好意思 действительно жаль
Lǚguǎn 旅馆 гостиница
Mǐ shā 米沙 Миша
Упражнение 6.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 我想预订一个双人间。
- 您打算住多长时间?
- 七月五日到七月十日。
- 您想住什么标准的房间?
- 不要太贵的房间,一天一百八十块到三百块都可以。
***
- 您好! 我七月一日打电话预订了一个房间。这是订单.
- 您好。您的姓名是 …
- 我叫米沙。
- 是的,欢迎光临,我们已经准备好了您的房间。
- 谢谢。
- 请问, 您想要楼层高些还是楼层低些的房间?
- 我能看看房间吗?
***
- 您好!
- 我在这里预订了房间。
- 您的名字?
- 我叫米沙。
- 您是什么时候预定的房间?
- 六月二十五日。
- 您收到了订房通知单没有?
- 通知单是什么?
- 就是确认您预订房间的文件。
- 那我没有通知单。
- 真不好意思,我们没有您预订的房间.
- 有空房间吗?
- 也没有。这可能是我们搞错了,我们饭店对面还有一个不错的旅馆.
- 您能为我在那个旅馆订一个房间吗?
- 当然。
28.14 Отель Jiǔdiàn酒店
Nín líkāi jiǔdiàn shí… 您离开酒店时。。。Когда Вы будете выписываться из номера...
Jiǔdiàn酒店 в данном случае означает «отель», «гостиница»; таким образом фразу можно дословно перевести как «когда Вы будете покидать нашу гостиницу...». Однако Jiǔdiàn
酒店 — слово с богатой историей. Изначальный его смысл — «винная лавка»; позже этим словом стали обозначать и «дома легкого поведения». Сейчас 酒店 чаще всего обозначает гостиницы, рестораны и вполне уважаемые магазины алкоголя. Иногда слово может пройти очень долгую и запутанную дорогу к своему современному значению!
Также обратите внимание на дополнительные фразы по теме:
Yǒu yángtái de? 有阳台的? Есть балкон?
Értóng yǒu dǎzhé me? 儿童有打折么? Скидки для детей есть?
Qǐng bǎ wǒ de xíngli sòngdào wǒ de fángjiān 请把我的行李送到我的房间。
Пожалуйста, отнесите мои вещи в номер.
Новые слова:
Dǎzhé 打折 скидка
Értóng 儿童 ребенок
Yángtái 阳台 балкон
Tàojiān 套间 апартаменты
Línyù 淋浴 душ
Hé 合 соединенный, вместе, рядом
Biāozhǔn jiān 标准间 стандартный номер
Shuāngrén chuáng 双人床 двуспалная кровать
Bāokuò 包括 включает в себя
Zǎocān 早餐 завтрак
Bīngxiāng 冰箱 холодильник
Bīngxiāng lǐmiàn 冰箱里面 мини-бар
Xiǎo shípǐn 小食品 закуска, снек
Yǐnliào 饮料 напиток
Kuāndài 宽带 интернет
Zhùsù dēngjì biǎo 住宿登记表 регистрационная карточка
Qiānmíng 签名 подпись
Jiāo 交 платить
Yājīn 押金 залог, депозит
Jiǔdiàn 酒店 гостиница
Tuìhuán 退还 возвращать
Упражнение 7.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 您好!请问, 这里有空房间吗?
- 先生,您好。您预订房间了没有?
- 没有。
- 我看一下。我们这儿有单人间,双人间和套间。
- 请问,双人间有淋浴吗?
- 当然有。
- 住一天多少钱?
- 两百三十块。
- 还有更便宜吗?
- 有。两个人合住一个标准间,一天一百五十块
- 有一张双人床的么?
- 有。
- 这个价格包括什么?
- 包括早餐,不包括冰箱里面的小食品和饮料。
- 有宽带吗?
- 房间免费上网。
- 那我想要一个标准间。
- 没问题。我可以看看您的护照吗?
- 给您。
- 您需要填一张住宿登记表。
- 好的,我把登记表填完了。
- 请您在这儿签名。先生,您需要交六百块钱的房间押金。您离开酒店时,我们会退还给您。
- 好的。
- 这是您的钥匙。
- 请问,我的房间是多少号?
- 五七三。
Дополнительные фразы
Wǒ xiǎng yòng lúbù duìhuàn rénmínbì 我想用卢布兑换人民币
Я хочу поменять рубли на юани.
Jīntiān de duìhuànlǜ shì duōshǎo? 今天的兑换率是多少? Какой сегодня обменный курс?
Wǒ xiǎng bǎ zhè zhāng zhīpiào duìfù 我想把这张支票兑付。Я хочу обменять эти дорожные чеки на наличные.
Новые слова:
Duìfù 兑付 наличные
Duìhuàn lǜ 兑换率 обменный курс
Duìhuàn 兑换 обмен, конвертация
Duìhuàn dān 兑换单 бланк обмена
Shǒuxù fèi 手续费 комиссия
Miànzhí 面值 номинальная стоимость
Chāopiào 钞票 банкнота, купюра
Упражнение 8.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 我们需要去换点钱。这附近有没有什么银行?
- 你看,那是中国银行。
- 小姐,我想兑换三百美元的人民币。
- 好的。请把你的护照给我看一下。请填一张兑换单.
- 请问,今天一美元兑换多少人民币?
- 一美元兑换六块八毛人民币。
- 请问,还要付多少手续费?
- 没有手续费。
- 请给我五十元,二十元和十元面值的钞票。
Контрольные вопросы:
1. 你喜欢什么运动?
2. 你经常锻炼身体吗?
Всего в 28 главе новых слов: 127
运动 | 足球 | 踢 | 踢足球 | 足球迷 |
跑步 | 游泳池 | 网球 | 乒乓球 | 城市 |
举行运动会 | 运动员 | 比赛 | 支持 | 足球队 |
赛 | 队 | 第一名 | 队踢 | 输 |
赢 | 运动场 | 谁跟谁踢? | 大学生 | 裁判 |
公平 | 球 | 进球 | 订 | 普通舱 |
头等舱 | 俄航 | 中国民航 | 伊尔86 | 型客机 |
波音767 | 单程 | 往返 | 卢布 | 价格 |
登机牌 | 座位 | 不好意思 | 乘坐 | 系好 |
安全带 | 名胜古迹 | 看样子 | 悠久 | 圣彼得堡 |
妻子 | 点心 | 服务员 | 将于 | 抵达 |
出示 | 来访 | 目的 | 入境签证 | 效期 |
逗留 | 超过 | 海关申报表 | 申报 | 手推车 |
这边 | 取 | 私人物品 | 手提的行李 | 完毕 |
巴士 | 巴士站 | 排队 | 黑车 | 高速公路 |
付 | 打的 | 车堵 | 厉害 | 顺便 |
发票 | 搞文学 | 搞运动 | 搞计划 | 搞改革 |
搞对象 | 标准 | 订单 | 想要 | 高些 |
低些 | 通知单 | 确认 | 订房 | 预订 |
文件 | 真不好意思 | 旅馆 | 米沙 | 打折 |
儿童 | 阳台 | 套间 | 淋浴 | 合 |
标准间 | 双人床 | 包括 | 早餐 | 冰箱 |
冰箱里面 | 小食品 | 饮料 | 宽带 | 住宿登记表 |
签名 | 交 | 押金 | 酒店 | 兑付 |
兑换率 | 兑换 | 兑换单 | 手续费 | 面值 |
钞票 | 退还 |
Всего: 1787
Глава 29
· Проблемы в гостинице
· На почте
· Как писать письмо?
29.1 О наречиях才 и就
Cái 才 часто употребляется в значении «только». Оно подчеркивает, что действие произойдет или произошло позже, чем предполагает говорящий. В отличие от cái才, слово就(jiù = сразу, тотчас, немедленно) употребляется, когда речь идет о действии, которое произойдет или произошло в определенный, указанный ранее момент времени. Например:
Yóujú liù diăn cái guānmén 邮局六点才关门。Почта закрывается только в шесть часов.
Xià kè yĭhòu, wŏ cái qù yóujú jì guàhàoxìn 下课以后,我才去邮局寄挂号信。
Я только после уроков пойду на почту, чтобы отправить заказное письмо. (но не раньше) Jì bāoguŏ hòu, tā jiù gĕi nĭ dă diànhuà 寄包裹后,他就给你打电话。.
Как только он отправит посылку, сразу же тебе позвонит (действие последует одно за другим, как и было намечено).
Новые слова:
Dēng 灯 свет
Shuǐguǎn zi 水管子 трубопровод
Shuǐlóngtóu 水龙头 кран
Chóngzi 虫子 насекомые
Dǎsǎo 打扫 убираться
Zhěntou 枕头 подушка
Dī 低 тонкий, низкий
Chuānglián lā 窗帘拉 шторы, занавески
Shuǐchí zi 水池子 раковина
Xiàshuǐdào 下水道 канализация, клоака
Dǔ zhù 堵住 засорено
Jiějué 解决 решить (проблему)
Suǒ 锁 заперт, закрыт
Huàn chéng 换成 заменить
Shīzhí 失职 халатность
Wèi nín 为您 для вас
Diàohuàn 调换 поменять
Cún 存 положить, поместить на хранение
Bǎoxiǎnxiāng 保险箱 сейф, стальной сейф
Zhù mǎnle 住满了 заселено
Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
- 小姐,我的房间里厕所的灯坏了,水管子坏了,有虫子,水龙头关不紧,
今天没有人打扫,枕头太低了,我还要一个,窗帘拉不动,水池子的下水道堵住了。你能找人把它修好吗?
- 我马上派人去解决这个问题。
- 小姐,我的钥匙锁在房间里了,你能帮我开一下门吗?
- 没问题。我马上去.
- 我的房间太小了,能不能换一个大一点儿的?
- 你的房间号是多少?
- 346
- 对不起,比你住的房间大的都住满了.
- 小姐,我对我的房间很不满意。我的房间里窗户打不开了,没有热水, 电视机坏了。我想换成别的房间。
- 先生,对不起,是我们工作失职,我为您调换房间.
- 好的。我也想把这个东西存在你们的保险箱里,可以吗?
- 当然可以
- 谢谢!
Новые слова:
Fēnbié 分别 отдельно
Bālí 巴黎 Париж
Bāoguǒ 包裹 посылка
Zhǐ hézi 纸盒子 бумажная коробка
Bāoguǒ dān 包裹单 форма для отправки посылки
Yóufèi 邮费 плата за почтовые услуги
Bǎoxiǎn 保险 страховка
Lǐmiàn 里面 внутри
Zhí 值 оценивается, стоимость, оценка
Fèi 费 плата
Упражение 2.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 请问,已经晚上五点了,邮局关门了没有?
- 邮局六点才关门。
- 谢谢!我们快走吧。
- 我想寄三封信,分别到莫斯科,香港和巴黎。
- 你要寄平信,航空信还是挂号信?
- 寄到莫斯科和巴黎的信应该是航空信。寄到香港的信应该是平信。
- 请把信给我称一下。寄到莫斯科和巴黎的信封,请您贴十五块钱的邮票。寄到香港的信封,请你贴八块钱的邮票
- 好的。请问,这样写信封对不对?
- 对。
****
- 您好。我买八张邮票。
- 您想寄到哪个国家?
- 这封信寄到俄罗斯,这封信寄到香港,这封信寄到法国。
- 好的,给你八张邮票。一共是三十八块钱。
- 谢谢,给您。
****
- 请问,我还要寄一个包裹到上海。哪儿可以买到一个纸盒子?
- 这里可以买到。请先填一张包裹单。
- 我填完了,请你看一看。
- 好。请您把要寄的东西给我看一下。
- 这里是给我上海朋友的小礼物。
- 盒子和邮费一共是五十五块钱。
- 谢谢,给您。
- 请问,要买保险么?
- 如果包裹里面的东西值五百块,保险费是多少?
- 保险费是五块钱。
- 好的。
- 请您在这儿签字。
Новые слова:
Chángtú 长途 на дальнюю дистанцию, междугородный
Diànhuà dān 电话单 телефонный бланк
Diànhuà tíng 电话亭 телефонная будка
Qūhào 区号 код города
Diàn bàozhǐ 电报纸 телеграф
Shōubào rén 收报人 получатель
Diànbào guàhào 电报挂号 телеграфный адрес
Упражнение 3.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 小姐,您好。我想打个长途电话。
- 您想打国内长途还是国际长途?
- 我想打国内长途,俄罗斯,圣彼得堡.
- 请您先填一张电话单。
- 好的。
- 请您去五号电话亭。
- 我还想打国内长途,香港。
- 请再填这张电话单,请您去八号电话亭。
- 谢谢。请问,我把香港的区号忘了。您能告诉我吗?
- 852.
- 谢谢!
****
- 小姐,我要往北京发一份电报。
- 没问题。请你买这张电报纸。请你写清楚收报人的地址和电报挂号。
- 好的。请问,一个字多少钱?
- 五块钱一个字。
- 谢谢。还有一个问题。你们这里可以发传真吗?
- 当然可以。
- 我要发两份:一份国内的和一份国际的。一共多少钱?
- 国内一页十五块,国际一页三十块。请你把传真号码和要发的文件给我。
- 好的。给您。
- 请稍等一会儿。先生,您的传真发完了。
- 我应该付多少钱?
- 一共是九十块。
29.2 Bàoqiàn 抱歉 и Dàoqiàn 道歉
Следует различать два этих слова. Bàoqiàn 抱歉 обычно выступает в роли прилагательного, в то время как Dàoqiàn 道歉 в большинстве случаев – глагол или существительное. Отсюда и различие в их употреблении. Мы можем сказать:
Wǒ gǎndào hěn bàoqiàn我感到很抱歉 (я очень чувствую себя виноватым), но если мы скажем 我感到很道歉, то это уже будет ошибкой.
Gǎndào 感到 чувствовать
Fànzuì 犯罪 преступление, вина
Сравните:
Wǒ xīnlǐ hěn bàoqiàn, hěn yǒu fànzuì gǎn 我心里很抱歉,很有犯罪感.
Я очень сожалею, я очень виноват.
Nǐ yīnggāi xiàng tā dàoqiàn! Zhèyàng yī lái jiù méi wèntí ba
你应该向他道歉!这样一来就没问题吧
Ты должен принести ему свои извинения! Сделаешь так – и, думаю, все станет хорошо.
29.3 Gǎo cuò 搞错
搞 - это многозначный глагол (см. также 28:12). В данном тексте он означает “ошибаться”, “совершать ошибку”. Однако подобно многоликому глаголу Dǎ 打, у него может быть очень много различных значений. Ознакомьтесь с наиболее частыми его значениями:
а) делать, выполнять, заниматься чем-то, осуществлять (основное значение).
Например:
Gǎo jiànshè 搞建设работать в строительной сфере
б) доводить до, приводить к (какому-либо состоянию).
Например:
Gǎo huài 搞坏ломать, портить;
Gǎo qīngchǔ搞清楚уяснять, доводить до полнейшей ясности
в) доставать, получать.
Например:
Gǎo qián 搞钱 находить деньжат, зарабатывать;
29.4 Yǒuyòng de cíhuì 有用的词汇 Полезные слова:
- Wènxùnchù 问讯处 информационная стойка, справочное бюро
- jiēdàishì 接待室 приемная, стойка администратора
- dēngjì biǎo 登记表 регистрационная карточка
- liúyánbù 留言簿 книга отзывов, гостевая книга
- zhíbān fúwùyuán 值班服务员 дежурный администратор
- shōujù 收据 квитанция
- Cíhuì 词汇 слова и фразы, вокабуляр
Новые слова:
Tígōng 提供 предоставить
Bān qǐ 搬起 поднимать, перетаскивать
Jíshì 急事 срочные дела
Упражнение 4.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 你好。我的飞机才起飞明天晚上,我想多住一天,可以吗?
- 您的房间号码是多少?
- 535号。
- 很抱歉,535号房间已经被别人预订了。他们明天早上来。
- 那我怎么办?
- 我看一看,可能有别的空房间。对了,您住的房间对面有一个空房间,还没有被预订。来我们一起去看一看那个房间,如果你喜欢,你可以在那个房间住一天,行吗?
- 好的。
***
- 先生,您好。您住的房间需要修理。您能不能换一个房间?
- 为什么我预定这个房间时,被你们的服务员没有说到我的房间需要修理?
- 这是我们搞错了,所以现在我们给你更大的房间。来,我给你看一看。
- 啊,这个房间比那个房间多得多,风景真美。我喜欢这个房间。
- 非常好。我们免费给你提供这个房间。
- 还有一个问题,我的房间里有很多东西,我一个人搬起来很麻烦。
- 没问题,我一定让两个服务员帮你把东西搬起来。
- 好的。
***
- 我有急事,要今天晚上走,我想现在结帐。
- 没问题。您的房间号是多少?
- 834号。
Введение примеров Bǐrú 比如например
В китайском языке существует огромное количество разнообразных слов и словосочетаний, служащих для введения примеров. Вот несколько наиболее частоупотребимых выражений:
Bǐrú 比如 такой как, например
Lìrú 例如 например
Bǐfāng shuō 比方说 например
Rú shuō 如说 как говорится
Rú 如 такой как, если, согласно
И так далее. Есть ли какое-то различие? Некоторые из них в основном встречаются в устной речи например, 比如说, 比方说..., другие же имеют отчетливый книжный оттенок Rú如, Ruò 若 если... В целом, если в конце словосочетания, вводящего пример, стоит слово “说”, то выражение будет относиться к разговорной лексике. Также обратите внимание на конструкцию Yǐ……wéi lìzi “以……为例子”, означающую “на примере...” или “возьмем в качестве примера...”.
29.6 Знаки препинания Biāodiǎn fúhào标点符号:
Вот как записываются и называются основные знаки препинания, используемые в китайском языке:
Jùhào 句号(。)точка;
Wènhǎo 问好(?)знак вопроса;
Gǎntànhào感叹号(!)восклицательный знак;
Dòuhào 逗号(,)- dòuhào – запятая;
Dùn hào 顿号(、)- dùnhào – каплевидная запятая;
Fēn hào 分号(;)точка с запятой;
Màohào 冒号(:)двоеточие.
29.7 Полезные фразыYǒuyòng de cíhuì 有用的词汇
fāxìnrén 发信人 отправитель
jìxìnrén 寄信人 адресант
shōuxìnrén 收信人 получатель, адресат;
gōnghán 公函 официальное письмо, служебная записка
tóusùxìn 投诉信 письмо-жалоба
shūxìn 书信 письмо, переписка, корреспонденция
Новые слова:
Bùfèn 部分 часть, секция
Chēnghu 称呼 адрес
Zhèngwén 正文 основной текст
Jiéwěi 结尾 заключение
Jùmíng 具名 подпись, имена
Rìqí 日期 дата
Shàngjí 上级 вышестоящие лица, начальство
Zhíwèi 职位 должность
Bǐrú 比如 такой как, например
Bóshì 博士 доктор наук, Ph. D.
Děng děng 等等 и так далее
Yǔ 与 вместе с; участвовать
Zūn ài 尊爱 уважаемый
Jiā 加 добавить
Màohào 冒号 двоеточие
Ránhòu 然后 тогда, после этого
Pǔtōng 普通 часто, обычно, в основном
Cǐzhì jìnglǐ 此致敬礼 искренне ваш
Jìnglǐ 敬礼 приветствие, салют, с уважением
Zhù nǐ jìnbù 祝你进步 желаю вам успехов
Bìngrén 病人 больной человек
Zǎorì 早日 рано, скоро
Quántǐ 全体 все
Xiāoshòu jīnglǐ 销售经理 менеджер по продажам
Míngbái 明白 понимать, осознавать, догадываться
Yòu jí 又及 постскриптум, PS.
Xiàmiàn 下面 внизу
Chūlái 出来 появляться, появление
Упражнение 5.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
封信包括五个部分:称呼,正文,结尾,具名和日期。
第一个部分是称呼。给父亲母亲写信时,称呼写 “父亲母亲”, “亲爱的爸爸妈妈” 或者 “爸爸妈妈”。给朋友写信时,称呼写他们的名字。给上级写信时,称呼写上级的职位,比如:李博士,王总经理,等等。给很多人写信时,比如你给一个公司写信,想与这个公司合作,但不知道给谁应该写信,可以称呼写 “尊爱的先生”,或者 “亲爱的朋友”。称呼后面常常加冒号。
第二个部分就是正文。正文是一封信最主要部分。你要讲什么事情,就要在正文讲。如果你写的是回答,先要回答别人问的问题,然后可以写别的事。
第三个部分是结尾。普通信可以写:“此致敬礼”,“敬礼”。也可以写 “祝你快乐”,“祝你健康”,“祝你进步” 等等。给病人写信,可以写 “祝你早日健康”。
第四个部分就是具名。具名就是在封信上写自己的名字。给父母写的信,可以写:“女…” 或者 “儿…”。给熟朋友写信时,可以只写自己的名字,不用写姓。给朋友写信时,可以写自己的姓名。如果一封信是被很多人写的,应该写“全体…”, 比如:“全体销售经理”,“全体工人”,等等。
在具名下面应该写日期。这就是最后的一个部分。一般可以写几月几日,不用写年份。如果写的信很重要,应该把年份写出来。如果你把信写完了以后明白了还有话没有讲,你可以写 “又及:…”, 这就是跟P.S. 一样的。