Практический курс перевода
1. Краткая характеристика научно-технического языка.
2. Требования, предъявляемые к переводчику и переводу.
3. Этапы работы над переводом текста (последовательность).
4. Лексические трудности перевода.
Методическая записка.
Данное пособие по переводу рассчитано на людей, прошедших курс нормативной грамматики. Он включает тексты для анализа и перевода (письменного), грамматический комментарий с упражнениями, словарь к текстам и примечания, где анализируются трудные для перевода моменты, как лексические, так и грамматические, связанные с различием в строе обоих языков. Тексты содержат основную терминологию из области экономики. Поурочные словари содержат специальную лексику, а также отдельные словосочетания.
Краткая характеристика языка научно-технической литературы.
При переводе научной и технической литературы следует учитывать, что языку научно-технического текста свойственен определенный стиль, который характеризуется рядом особенностей, как в области лексики, так и в области грамматики.
1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англо-саксонского происхождения. Большой удельный вес имеют служебные слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).
2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.
Все три приведенные выше характеристики присущи в большей степени естественным и точным наукам (а также их прикладным областям), чем таким наукам, как экономика, право, социология, из-за присущей им специфики.
Приведенные выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т.п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). Все они составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку потенциальной литературы.
Требования к переводу.
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:
1. Точная передача текста оригинала. Передовая полностью мысли автора, ничего не следует, однако, добавлять от себя.
2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка.
3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций.
Кроме того, следует все время помнить, что смысловая насыщенность в английском языке ослабевает к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом то, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском - на последнем.
Например: a man came into the room. Это предложение переводится на русский язык следующим образом:
В комнату вошел человек.
Как видим, в русском предложении слово человек стоит последним. В нем центр тяжести переместился на конец предложения. В английском предложении слово man было употреблено с неопределенным артиклем a - оно было центром сообщения.
Возьмем другое английское предложение:
The man came into the room.
Определенный артикль указывает, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения - куда вошел человек. Русский перевод данного предложения будет следующим:
Человек вошел в комнату.
В этом случае порядок слов русского и английского предложений совпадает. Итак, центр высказывания (т.е. то новое, о чем сообщается) английского предложения находится в начале предложения, а русского - в конце предложения. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском переводе.
Чтобы обеспечить получение полноценного перевода, к переводчику необходимо предъявлять следующие требования:
1. Основательное знакомство с предметом, который трактуется в оригинальном тексте;
2. Достаточно хорошее знание языка оригинала и его лексико-грамматических особенностей в сопоставлении с родным языком;
3. Знание основ теории перевода, а также приемов техники перевода и умение пользоваться ими;
4. Четкое представление о характере научно-технического функционального стиля как в языке подлинника, так и в родном языке;
5. Знакомство с принятыми условными обозначениями, сокращениями, системой мер и весов и пр. как в языке оригинала, так и в родном языке;
6. Хорошее владение родным языком и правильное употребление терминологии.
Этапы работы над переводом
Перевод текста рекомендуется делать в следующей последовательности:
1. Прочесть весь текст или абзац, чтобы уяснить его общее содержание.
2. Каждое сложное предложение разбить на отдельные предложения: сложноподчиненные на главное и придаточное, а сложносочиненные - на простые.
3. При анализе сложных по своей структуре предложений, в которых не сразу можно определить составляющие их элементы, рекомендуется прежде всего найти сказуемое главного и придаточных предложений.
4. В каждом предложении определить группу сказуемого, затем найти группу подлежащего. Граница между ними проходит между глаголом в личной форме с явными глагольными признаками (наличие вспомогательных глаголов to be, to have shall, should, will, would, модальных глаголов и их эквивалентов).
5. Разделить группу сказуемого на глагол-сказуемое, дополнения и обстоятельства.
6. Определить подлежащее в группе подлежащего. Выделить в группе подлежащего левые и правые определения.
7. Определить наличие оборотов (причастных, инфинитивных или герундиальных).
8. Соотнести найденное подлежащее со сказуемым и перевести предложения.
9. Отыскивать незнакомые слова в словаре, уяснив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. При этом не брать первое значение слова, а прочесть все значения, дающиеся для данной части речи, и выбрать наиболее подходящее по содержанию переводимого текста.
Одним из основных средств определения синтаксической функции слова является его место в предложении.
Анализ предложения.
1. Чтение иностранного текста не есть перевод всех слов предложения по порядку их следования. Задача состоит в расшифровке смысла предложения. Ошибка многих заключается в том, что они сначала отыскивают значения всех слов, и лишь затем пробуют их соединить в нечто связное и осмысленное.
2. Чтобы переводить правильно, нужно переводить не слова, а мысли. Поискам в словаре должен предшествовать анализ предложения, т.е. деление предложения на смысловые группы и быстрое нахождение подлежащего, сказуемого и дополнения, которые составляют костяк предложения.
3. Анализ предложения нужно применять в тех случаях, когда предложение содержит большое количество незнакомых слов или имеет неясное синтаксическое построение, затрудняющее понимание его общего содержания.
4. Чтобы ориентироваться в предложении, уметь отыскать сказуемое и другие члены предложения, необходимо знать об основных законах, регулирующих порядок распределения слов в предложении.
Структура английского простого повествовательного предложения.
В английском предложении действует правило "твердого порядка слов", согласно которому сказуемое всегда следует за подлежащим:
1-ое место занимает подлежащее (с поясняющими словами),
2-ое место занимает сказуемое ( с поясняющими словами),
3-е место занимает дополнение.
Необходимо уточнить следующее: "2-ое место" не означает "2-ое слово" в предложении.
Высказывание: "Сказуемое занимает 2-ое место" следует понимать: "Сказуемое занимает второе место по отношению к подлежащему, т.е. сказуемое следует за подлежащим".
Ниже приводится схема расположения слов в английском простом повествовательном предложении
0 I II III IV
Разберем эту схему.
В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (наличие последнего необязательно) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы костяком предложения. Остальным членам предложения также отведены строго определенные места: обстоятельства располагаются либо в начале предложения, либо в конце, либо между подлежащим и сказуемым. Определения могут быть левыми и правыми, определяют либо подлежащее, либо дополнения, либо обстоятельства.
Прочитайте внимательно следующие предложения, которые иллюстрируют данную схему.
I II III
1. Students | take | their examinations and tests. |
I II III IV
2. Students | take | their examinations and tests | in winter and in summer. |
0 I II III
3. In winter and in summer | students | take | their examinations and tests. |
Как видно из примеров, несмотря на некоторые изменения в предложениях, костяк его остался прежним; не изменилось расположение подлежащего, сказуемого и дополнения по отношению друг к другу.
Лексические трудности перевода.
Основной особенностью языка научно-технической литературы является большое количество специальных терминов. Он включает также значительный процент общеупотребляемых слов и словосочетаний, которые характеризуются многозначностью и омонимией.
Многозначное слово - это слово, обладающее многими различными значениями. Например, слово run в словаре имеет 104 значения ( глагол-63 значения, существительное- 39 значений, прилагательное-2 значения).
В технических текстах to run означает :
1) работать, вращаться, действовать;
2) управлять (машиной);
3) руководить (предприятием).
Правильный выбор значения требуемого слова может быть обеспечен, если имеется в целом представление переводимом контексте. Чтобы иметь правильное представление о переводимом тексте, необходимо, прежде чем приступить к переводу, прочитать его целиком, а если он большой, то прочесть один-два абзаца.
Омонимы - две или более языковые единицы, совпадающие по звучанию и написанию, но разные по смыслу, например: since - с, после (предлог), так как, с тех пор как (союз). Служебные слова (предлоги, союзы, артикли и т. д.) часто выступают в предложении как многофункциональные, многозначные и омонимичные слова
О переводе терминов
Термин - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники и которые точно выражают понятия, процессы и названия, присущие какой-либо отрасли производства. Для правильного понимания перевода терминов необходимо знать морфологическое строение терминов. Все термины по своему строению делятся на:
1. простые - broker брокер;
2. сложные - trademark торговая марка;
3. термины - словосочетания - consumer goods потребительские товары
Компоненты терминов - словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной компонент. Атрибутивная связь может осуществляться:
1) с помощью предлога: rate of exchange валютный курс
2) с помощью конструкции типа " существительное + существительное ":
commodity exchange товарная биржа.
3) с помощью конструкций типа " прилагательное+ существительное ":
industrial goods промышленные товары.
4) с помощью конструкций типа:
" причастие 1 (11) + существительное ":
fixed cost фиксированная стоимость,
vending machines торговые автоматы.
Определяющий компонент может быть выражен группой слов, выступающих как единое смысловое целое.
Production engineering functional organizational chart - функциональная схема организации технического процесса.
Основные приемы перевода терминов - словосочетаний.
1. Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование ).
Gross National product валовой национальный продукт.
2. Перевод с помощью использования родительного падежа, например:
cast flow chart схема движения денежной массы.
3. Перевод с помощью использования различных предлогов, например:
data processing equipment - оборудование для обработки данных.
Low - cost producer - производитель с низкими издержками производства.
Price control - контроль за цунами.
4. Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например:
high alumina cement - цемент с высоким содержанием глинозема.
Chain stores - сеть однотипных розничных магазинов одной и той же фирмы.("цепные лавки").
4. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например:
Automobile repair plant construction project
Проект строительства авторемонтного завода
Последовательность перевода
терминов словосочетаний.
Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, (последнее слово словосочетания), и потом последовательно переводят каждую смысловую группу справа налево.
Например:
4 3 2 1
The Bank Credit Regulation Committee is…
какой? комитет
чего? регулирования
какого? кредита
банковского
Окончательный вариант перевода:
Комитет по регулированию банковского кредита.
Неологизмы.
I. Неологизмы - это новые слова еще не зарегистрированные в англо-русских словарях или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизма рекомендуется:
1) выяснить значение слова из контекста;
2) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.
II. При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:
1) транскрипция - briefing брифинг;
2) калькирование - concept test концептуально тест.
3) описательный перевод - Loss Leader дешевый товар; товар продающийся в убыток или по себестоимости
III. Образование неологизмов.
1. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.
Префикс re- означает повторность действий rethinking - переосмысление.
Префикс de- придает значение обратного действия
inflation - инфляция
deflation - дефляция.
2. Образование неологизмов путем конверсии
Staff штат to staff набирать в штат
Doctor врач to doctor оказывать техническую помощь.
3. Словосложение (образование новых слов путем соединения двух слов в одно)
Timekeeper устройство для отсчета времени.
4. Сокращение (аббревиатуры)
Vat -Value-added Tax - НДС
Gvt - government - правительство
Ad - advertisement - рекламное объявление
Sales rep = representative - торговый агент
Motel = motor + hotel - мотель, гостиница для автотуристов
Lab - laboratory - лаборатория
Fig - figure - рисунок, цифра
Mag. - magazine - журнал.
Интернационализмы.
В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Например: capital - капитал, agent - агент, element - элемент. Умение их видеть облегчает чтение и перевод. Однако, многие из таких слов разошлись в своем значении в русском и английском языках по разным причинам. Например: resin - смола, а не резина, accurate - точный, а не аккуратный. Они получили название "ложные друзья переводчика". Их можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но отличаются от них своим значением. Например: data - данные, а не дата, concrete - бетон, а не конкретный.
2. Слова, которые являются "ложными друзьями" для отдельных своих значений, например: construction - строительство и конструкция.
3. Слова, которые вводят в заблуждение неопытного переводчика благодаря внешнему сходству, например:
Complement - дополнение feature - черта
Compliment - похвала future - будущее.
Запомните значение следующих "ложных друзей" переводчика:
Actually - "фактически", а не "актуально";
Extra- "дополнительный", "лишний", а не "высшего качества"
Figure- обычно обозначает "рисунок", "цифра", "число", а не "фигура"
Object- "цель", "предмет", а не "объект"
Procedure- "методика", "метод", а не "процедура"
Subject- "вопрос", "предмет", "тема", а не "субъект"
Originally- "первоначально", а не "оригинально"
Некоторые понятия в английских источниках выражаются одним словом, а в американских - другим.
Например:
British English | American English | |
Заявка на строительный подряд | Tender | Bid |
Банка консервов | Tin | Can |
Компания, корпорация | Company | Corporation |
Продавец | Shopassistant | Salesman clerk |
Unit 1
Грамматические трудности.
Функции местоимения it.
Глагол to do.