Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование
Для перевода имен собственных используются переводческая транскрипция – фонетическая имитация исходного слова (например, Ньютон, Браун); транслитерация – буквенная имитация формы слова (например, Шекспир, Лондон, «штат Иллинойс») и калькирование – семантический перевод (например, Grand Canyon – Большой Каньон, староверы – Old Believers). Кроме того, применяется смешанный перевод (Hilton Hotel –отель Хилтон).
Выбор переводчика в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным.
Например:
the Tower of London – лондонский Тауэр, а не Башня Лондона;
the City of London – лондонский Сити;
Beefeaters (прозвище дворцовой стражи) – cтражники лондонского Тауэра
Но: джин Бифитер
Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам, которых следует придерживаться при использовании транскрипции и транслитерации:
[ǽ] | «э», «а» | Bradley, Stanford, Allan, Graham |
[e] | «э», «е» | Elliot, Coen, Ben, Evans, Essex, Betty |
[Λ] | «а» или «у» | Huntly, Hudson, Shuttle, Dublin |
[з:] | «е», реже «э», но не «ё» | Burns, Turner, Bird (Бэрд), Bernard |
[r] | «р», даже если не произносится | Harper, Richard, Darwin, Charlotte |
[θ] | «з» | Warner Brothers |
[ð] | «т» | Smith, Thatcher, Thorn |
[ŋ] | «нг» | Strong, Ringo, Singer |
[w] | «у», перед [u] – «в» | Wolfenson, Woopie, West, Queen |
[h] | «х» или «г» | Horton, Harrow, Henry, Hastings |
Правила для транслитерации.
1) Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r,обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:
Moor – Мур Blair – Блэр Tower – Тауэр Clear – Клир
2) При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный:
Betty - Бетти Wittaker - Уиттакер Churchill - Черчиль Ferry - Ферри
Но:Мидлсекс – Middlesex
Питсбург – Pittsburg
Сиэтл – Seattle
Выбор средств передачи на русский язык имён собственных.
Географические названия:
а) переводятся: Lake Superior – озеро Верхнее, the Pacific Ocean – Тихий океан, Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды
б) транскрибируются:Newfoundland, New Mexico, Salt Lake City, Pearl Harbor, но Texas – Техас
в) передаются смешанным способом:North Dakota – Северная Дакота, New Zealand – Новая Зеландия
Передаются с помощью транскрипции:
а) названия компаний;
Например:
Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз BBC – Би-Би-Си
General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпорейшн
Johnson & Johnson Inc.- Джонссон-энд-Джонсон инкорпорейтед
б) названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп;
Например:
The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнэл
Journal of Economics – Джорнэл оф Экономикс
“Queen Elizabeth” – «Куин Элизабет»
Downing Street – Даунинг Стрит
Madison Avenue – Мэдисон Авеню
Covent Garden – Ковент Гарден
Задания:
Переведите на русский язык следующие имена людей, названия печатных изданий, площадей и улиц, географические названия: