Практична реалізація теоретичного аспекту способів перекладу фразеологічних одиниць на українську мову
Після проведеного теоретичного дослідження та вивчення наукових праць і літератури , ми застосували всі набуті знання на практиці. Об'єктом дослідження послужили понад 154 фразеологічних одиниць, відібрані методом суцільної вибірки з автентичної художньої літератури ( на матеріалі роману Дж. Роулінг "Harry Potter"). При розгляді особливостей перекладу фразеологічних одиниць за основу була взята точка зору А.В.Кунин , яка в подальшому була підтримана В.Н. Коміссоровим, а саме: виділяються наступні способи перекладу фразеологізмів
• повний еквівалент;
• частковий еквівалент;
• “псевдодослівний” переклад;
• описовий переклад;
• дослівний переклад (калька).
Результати аналізу способів перекладу англійських фразеологізмів зведено в процентному співвідношенні. В таблицях наведено таку інформацію: 1) номер за порядком, 2) фразеологічна одиниця англійською мовою, 3) відповідник українською мовою, 4) відповідник російською мовою.
Слід зазначити, що при виокремленні термінів з загально тексту, кількість фразеологічних словосполучень склала близько 65% всіх одиниць, окремі ж фразеологічні словосполучення – близько 35%. По-друге, переважна більшість фразеологічних словосполучень мають одразу декілька можливих способів перекладу. Так, наприклад, найбільш продуктивними варіаціями способів перекладу є еквівалентний переклад – 52%, способом калькування було перекладено 35 % одиниць, та описовим способом -13% (див. Діаграма 1).
Діаграма 1
Кількісне сппівідношення способів перекладу фразеологічних одиниць у романі Дж. Роулінг “Гаррі Поттер
Особливості перекладу фразеологічних одиниць
Способом калькування
Калькування– це засіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідностями у мові перекладу. Калькування як прийом перекладу частіше застосовується в перекладі складних фразеологізмів. Воно може застосовуватися також стосовно тільки одного з компонентів складеного слова (терміна). Калькування є виправданим при перекладі термінологічних словосполучень тоді, коли складові елементи цих словосполучень вже посіли певне місце у термінологічній системі мови перекладу і є доступними для розуміння спеціалістів. Досить часто калькування застосовуються в перекладі до тих складних термінів, що утворені за допомогою поширених загальнонародних слів, наприклад, Калькування при перекладі ФО викликає складний розумовий акт у свідомості читача: з одного боку, відбувається як би дефразеологізації перекладеного фразеологізму, з іншого боку, читач переходить від внутрішньої форми ФО, представленої буквальним перекладом прототиповому словесного комплексу, до узагальнено-переносному значенню самого фразеологізму, встановлюючи між ними логічний зв'язок [43, c. 130].У наступному прикладі відбувається обігрування буквального і переносного значення ідіоми-перифрази one's heart leaps "серце підстрибує (у грудях)": «HARRY! What d'yeh think yer doin 'down there?. Harry's heart leapt. So did the witch; ... as the massive form of Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, came striding toward them ...».
Особливо очевидними подібні бар'єри стають при зверненні до художніх контекстів, ускладненими грою слів. Так, англійський фразеологізм 'let your hair down', будучи каламбурно обіграним, виявився практично неперекладним: «Dress robes will be worn,’ Professor McGonagall continued, ‘and the ball will start at eight o’clock on Christmas Day, finishing at midnight, in the Great Hall. Now then – Professor McGonagall stared deliberately around the class. The Yule Ball is of course a chance for us all to – er – let our hair down,’ she said, in a disapproving voice. Lavender giggled harder than ever, with her hand pressed hard against her mouth to stifle the sound. Harry could see what was funny this time: Professor McConagall, with her hair in a tight bun, looked as though she had never let her hair down in any sense». –«Форма одягу - парадна, - продовжила Макгонегел . - Бал почнеться о восьмій годині вечора в перший день Різдва у Великому залі. Закінчення балу опівночі. І ще кілька слів ... - Професор Макгонегел окинула клас виразним поглядом . - На Святочні бали, звичайно, приходять з розпущеним волоссям, - промовила вона з явним несхваленням. Лаванда ще голосніше хихикнула. Цього разу Гаррі зрозумів, що її розсмішило: професор трансфігурації завжди носила тугий пучок на потилиці, не дозволяла собі ходити распутехой в прямому і переносному сенсі».
Історія фразеологізму 'let your hair down' сягає в далеке минуле: раніше жінки могли з'явитися на публіці тільки із зібраними волоссям і тільки в неформальній, приватній обстановці могли їх розпустити, тобто нарешті у людини з'являється можливість розслабитися і відпочити. На наш погляд, переклад 'let your hair down' лексемою 'распутеха' не відповідає контексту оригінального тексту з двох причин: по-перше, 'распутеха' - це недбало одягнена, неохайна жінка. Дане визначення ніяк не в'яжеться з образом професора Макгонегел і звучить, принаймні, некоректно. По-друге, ця лексема не має переносного значення в російській мові. Тому, при перекладі даного фразеологізму краще було б використовувати калькування з введенням пояснювального перекладу, що дозволило б читачеві не тільки познайомитися з новою англійською фраземою, а й зберегти її дискурсивний потенціал. В. Г. Гак писав: «Мова має бути організованою так, щоб на ній можна було все сказати, висловити навіть те, для чого немає спеціального позначення в мові» [14, c. 29].
Таблиця 3.2.1.