Глава I. Рекламное сообщение как особый вид текста

Особенности перевода американской рекламы

(на материале английского языка)

Студента 3 курса

Василькова Сергея Александровича

Научный руководитель:

ст.преподаватель

Ереметова Карина Юрьевна

Санкт-Петербург

Содержание

Введение…………………………………………………………………….

Глава I Рекламное сообщение как особый вид текста………………

1.1. Реклама в различные исторические эпохи. Этапы истории американской рекламы………………………………………………

1.2. Понятие «рекламный текст»………………………………………..

1.3. Структура рекламного текста……………………………………….

1.4. Виды рекламных текстов……………………………………………

Выводы по Главе I ………………………………………………………..

Глава II Особенности перевода рекламного текста

2.1 Специфика перевода американских рекламных текстов и слоганов……………………………………………………………...

2.2 Лингвостилистические особенности американских рекламных текстов…………………………………….

2.2.1 Использование прилагательных и наречий……………………

2.2.2 Приёмы параллелизма и повтора……………………………….

2.2.3 Номинативные предложения……………………………………

2.2.4 Употребление личных и притяжательных местоимений…….

2.2.5 Употребление глагола в императивной форме………………..

2.2.6 Тропы и стилистические фигуры в рекламе…………………….

2.2.7 Создание образности …………………………………………….

Выводы по Главе II……………………………………………………………

Заключение…………………………………………………………………….

Библиография………………………………………………………………….

Интернет-сточники…………………………………………………………..

Словари………………………………………………………………………..

Введение

Настоящая работа посвящена особенностям перевода американской рекламы. Актуальность данной работы связана с недостаточным вниманием, которое уделяется переводу рекламных текстов, а также ввиду недостаточной разработанности данной темы в специальной литературе.

Данная работа имеет теоретическую значимость ввиду неразработанности темы в специальной литературе и может служить примером теоретического обзора актуальной темы «Перевод рекламы в английском языке». Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследований в переводческой практике, при написании рефератов и курсовых.

Прикладная ценность данной работы – развитие навыков перевода рекламных текстов у переводчиков.

Новизна обусловлена комплексным подходом рассмотрения особенностей американской рекламы не только в печатном виде, но и использование видеоматериала (на примере рекламных роликов с интернет-сайта youtube.com)

Цель работы – рассмотреть лингвостилистические особенности перевода американской рекламы. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. рассмотреть функционирование рекламы в различные исторические эпохи.

2. дать характеристику «рекламного текста»

3. рассмотреть структуру и виды рекламных текстов

4. определить специфику перевода американских рекламных текстови слоганов

5. выявить лингвостилистические особенности при переводе американских рекламных текстов

Методы исследования: системного анализа, сравнений и аналогий, индуктивный, дедуктивный.

Материалом исследования послужили примеры выразительных средств (35), таких как сравнение (5), метафора (12), метонимии (4), анафора(4), эпифора (1), гипербола (5), антитеза (4)

Первая глава посвящена теоретическому исследованию потенциала рекламы, в ней рассматриваются функционирование рекламы в различные эпохи, понятие «рекламный текст», структура и виды рекламных текстов, и их функции.

Вторая глава посвящена лингвостилистическому анализу американских рекламных текстов.

В США и ряде других промышленных развитых стран термин advertising означает деятельность по размещению рекламных объявлений, в русскоязычной литературе и отечественной практике понятие рекламы включает выставочные мероприятия, оформление мест продаж, презентации, коммерческие семинары, информирующую упаковку, прямую почтовую рассылку, фирменные сувениры, распространение купонов и т.д.

Под рекламой понимается особое сочетание наглядно-образной (сигматической) и точной адресной (прагматической) информации, распространяемой по различным каналам (и через СМИ) рекламодателями по инициативе производителей товаров и услуг с целью формирования спроса на товары и услуги со стороны потребителей, и побуждения последних к покупке рекламируемого продукта. Реклама представляет собой своеобразную знаковую (семиотическую систему), действующую в человеческом обществе, наряду с языком и другими явлениями культуры, хранящую информацию. Рекламный текст выступает как носитель и выразитель этой информации. Это система аудио - визуальных знаков, интерпретируемых реципиентом и образующих у него систему представлений (смыслов) и включенных в систему других знаков, действующих в совокупности и образующих сложную коммуникативную единицу – рекламное сообщение, под которым понимается комплекс совокупно функционирующих компонентов лингвистического и экстралингвистического плана. Цели автора текста реализуются с учетом профессиональных, социальных, культурных, возрастных и половых особенностей реципиентов, чем характеризуется употребление в рекламе прагматически эффективных средств. В рекламном тексте содержатся все те языковые средства, которые делают возможным правильное понимание текста реципиентом и обуславливают реакцию на него.

С бурным развитием торговли появилась и большая востребованность перевода рекламных текстов. Приход на российский рынок огромного числа американских товаров требует их рекламной поддержки. Основной трудностью при переводе рекламы является учёт национальной особенность США. Особенно важно избежать ошибок не переводческого, а социально-экономического характера. Во многих выразительных средствах, которые обыгрываются в американской рекламе неуместно сделать дословный (прямой) перевод, так как смысл рекламы будет не понятен отечественной аудитории. Такая же ситуация с использованием идиом и поговорок иностранного языка – без замены их на отечественные реклама будет абсолютно неэффективной.

Особую трудность составляет перевод слоганов, содержащие девиз, символику и название фирмы (лейбл). Дословный перевод довольно-таки редкий, ведь нужно чтобы подобные фразы легко запоминались, были «на слуху» у потенциального покупателя. Так же большое значение имеют фонетические особенности языка: Наиболее известны примеры, когда автомобильным концернам приходилось менять название марки автомобиля, продаваемого за рубеж, из-за неблагозвучного звучания или неуместной ассоциации в языке страны-покупателя.

Перевод рекламы – это своего рода «высший пилотаж» переводческого мастерства, требующий знания культуры иностранного языка, психологии потребителя, лингвостилистических качеств текста оригинала и культурных особенностей языка оригинала.

Глава I. Рекламное сообщение как особый вид текста.

Наши рекомендации