Способы словообразования в английском языке
В английском языке используются те же три способа словообразования, что и в русском языке. Это аффиксация, конверсияисловосложение. Однако каждый из этих способов имеет свои особенности, которые, безусловно, должны быть известны переводчику, не говоря уже о том, что он должен хорошо знать значение английских префиксов и суффиксов, придающи0х словам новые значения.
I. Аффиксация– образование новых слов при помощи префиксов и суффиксов.
Префиксы– приставки. Они стоят в начале слова и изменяют его значение.
В научно-технической литературе встречаются префиксы, имеющие интернациональный характер, например:
anti – анти-, противо- antibody, antiaircraft
co – со- co-exist
de – экстра- demilitarize
extra – экстра- extraordinary
ex – экс- ex- champion
pre – до-, пред- prehistoric, precondenser
super – пере-, сверх- superconductivity
trans – транс- transatlantic
ultra – ультра- ultrasonic
Основными английскими префиксами, кроме интернациональных, являются:
counter dis in- (im-, il-, ir-) inter non over post re sub un under semi | – контр-, противо- – раз-, дез-, обез- – не- – между-, взаимо- – не- – пере-, сверх-,– – после- – снова, вновь, повторно – суб-, под-,ниже – раз(с)-, не-, без- – недо-, ниже нормы – полу- | counteraction disorganize invisible, immobilize, illogical, irregular interaction noninterference overdo postgraduate studies rewrite subtropical, subconscious uncoupling, unkind undervalue semiconductor |
Кроме того, следует помнить, что префиксы «be» и «en» изменяют части речи. Например: to belittle, to endanger, to encourage.
Наиболее важные для перевода суффиксы
1. Суффикс -er (-or)
Этот суффикс образует существительные от глаголов. Такие существительные – действующее лицо или механизм, производящий действие.
a visitor, a roller, a reader
Многие слова с этим суффиксом имеют соответствия в русском языке, но иногда перевод связан с некоторыми трудностями. Например:
1) He is muster. – Он любит командовать.
2) He is an oughter. – Он любит давать советы.
3) A look of respect came into the eyes of the questioner. В этом предложении «questioner» - собеседник, но «questioners at a press conference» – журналисты.
4) The biggest exhibitior – самый крупный участник выставки.
Суффикс -er также образует существительные, обозначающие жителя какого-нибудь города. Например: Londoner, Oxforder etc.
2. Суффикс -able (-ible)
При помощи этого суффикса образуются имена прилагательные почти от любого глагола. Суффикс этот произошел от слова able и в определенной степени сохраняет это первоначальное значение.
Washable wallpaper, portable device
В этих примерах в русском языке имеются соответствия: «моющиеся», «портативное», но чаще соответствующих слов нет, и требуется описательный перевод. Например:
a quotable book –книга, которую стоит цитировать;
a climbable mountain – гора, на которую можно взобраться;
an unswimmable river – река, в которой нельзя плавать.
Во всех случаях прилагательное с этим суффиксом говорит о возможности того действия, которое выражается соответствующим глаголом.
3. Суффикс - ry
При помощи этого суффикса образуются слова, означающие совокупность предметов:
a rocket – ракета
rocketry – ракетная техника
a machine – машина
machinery – станки и механизмы
a circuit – электрическая цепь
circuitry – электрическая схема
Суффикс этот встречается в словах, которым он придает собирательное значение:
chivalry – рыцарство
gentry – мелкопоместное дворянство
ironmongery – скобяной товар и т.д.
Кроме того, слова с этим суффиксом часто означают помещение для какого-то множества: aviary – птичник, conservatory – оранжерея, granary – зернохранилище, nursery – детские ясли, monastery – мужской монастырь, nunnery – женский монастырь.
II. Конверсия
Конверсия представляет собой один из способов образования новых слов путем изменения части речи без изменения состава слова. Приведем несколько примеров конверсии в русском языке:
Идти наудачу, надеяться на удачу.
Это мой рабочий инструмент. Он рабочий.
Все, трудящиеся на строительстве дома, приглашаются на собрание.
Все трудящиеся и пенсионеры одобрили это предложение.
1) В английском языке наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных.
Например:
to water, to control, to cause
Значение этих существительных позволяет легко догадаться о значении глаголов (поливать, управлять, причинять), однако иногда понимание становится затруднительным:
to doctor – ремонтировать
to motor – оснащать мотором
to chair – обставлять стульями
to wire – делать электропроводку
to generator – работать в генераторном режиме
to room – проживать (снимать комнату)
Например: He roomed at a hotel. – Он жил в гостинице (в номере отеля).
2) Возможен и обратный процесс, т.е. образование существительных от глаголов.
to fall out – a fallout – осадки (радиоактивные)
to watch – a watch – часы наручные
to build up – a build-up – увеличение численности
to make up – a make-up – состав, макияж
3) Очень редко глаголы могут образовываться и от прилагательных:
empty – to empty, slow – to slow.
III. Словосложение
Соединение двух слов в одно называется словосложением. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис. Например: radioactivity, lightweight, ther-mostable, flame-proof, etc.
При словосложении может иметь место агглютинация, т.е. соединение частей слов.
Например:
motel – motor hostel – мотель
transistor – transfer resistor – транзистор
modem – modulator – demodulator – модем
dinter – dinner and interview – интервью на обеде
Особенно распространен способ образования терминов по начальным буквам слов, поясняющий этот термин. Это термины-акронимы (аббревиатура).
Например:
radar – radio detection and ranging – радар
laser – light amplification by the stimulated emission of radiation – лазер
EVA – electronic velocity analyser – анализатор скорости электронов
Подобного рода акронимов сотни тысяч. Обычно, когда автор в научной работе впервые употребляет термин-акроним, он тут же в скобках дает его расшифровку, а затем в статье будет встречаться только акроним. Значение, поясняемое автором, переводчику тотчас же надо внести в свой словарь. Например: They’ve decided to introduce CAPE (Computer Aided Production Engineering) – компьютерная подготовка производства (КПП).
Существует несколько возможных вариантов перевода аббревиатур:
1. Аббревиатуры заменяется соответствующим сокращением на языке перевода. UN – ООН – Организация Объединенных Наций.
2. Если аббревиатура встречается в тексте перевода всего лишь несколько раз, ее можно заменить расшифровкой. CAD – Computer Aided Design – компьютерный дизайн.
3.Аббревиатура транскрибируется или транслитерируется на языке перевода. UNESCO – ЮНЕСКО, NATO – НАТО.