Тренировочное упражнение. 1. This store is known to all consumers

Укажите, в каких предложениях имеется конструкция «сложное подлежащее»:

1. This store is known to all consumers.

2. This store is known to change its collection of goods every month.

3. This store is known as the best in our town.

4. He supposed that the transportation problems in this region would be solved in the near future.

5. Every producer is supposed to study the market carefully before starting the production of new goods.

6. The needs of young consumers are said to increase.

Сложное подлежащее» при сказуемых в действительном залоге.

Несколько глаголов употребляется в этой конструкции в личной форме действительного залога. В русском языке им всегда соответствуют «оценочные» слова (т.е. слова, выражающие уверенность или неуверенность говорящего): to seem — кажется, to appear — по-видимому, to be likely — вероятно, to be unlikely — вряд ли, to be sure, to be certain — безусловно, наверняка.

Например:

He seems to know this rule well. — По-видимому, он хорошо знает это правило.

They are likely to obtain good profits in the market. — Они, вероятно, получат хорошие прибыли на рынке.

Тренировочное упражнение

Укажите, в каких предложениях имеется сложное подлежащее.

1. This student is unlikely to become a good economist.

2. I am sure this enterprise will obtain higher yields.

3. Positive economics is sure to clarify necessary normative choice.

4. Their enterprise is known to produce goods of high quality.

5. This market is known as highly developed one.

Инфинитивная конструкция «сложное дополнение»

Эта конструкция строится по следующей модели:

I II III
Подлежащее Сказуемое в действительном залоге   Сложное дополнение (существительное или местоимение в объектном падеже + инфинитив)

«Сложное дополнение» употребляется после следующих глаголов, используемых в качестве сказуемого английского предложения: to want, to know, to think, to believe, to consider, to expect, to find, to suppose и некоторых других в действительном залоге. (Не пугать со «сложным подлежащим», где они употребляются в страдательном залоге).

На русский язык «сложное дополнение» переводится придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», при этом инфинитив английского предложения передается сказуемым русского предложения.

Например:

We want these companies to help pension funds. —Мы хотим, чтобы эти компании помогли пенсионным фондам.

Сравните:

1. We expect the credit terms to ensure the product development. (сложное дополнение). — Мы надеемся, что условия кредита обеспечат разработку новой продукции.

2. The credit terms are expected to ensure the product development. (сложное подлежащее) — Условия кредита, как ожидают, обеспечат разработку новой продукции.

или

Ожидают, что условия кредита обеспечат разработку новой продукции.

Тренировочное упражнение

Укажите, в каких предложениях инфинитив входит в «сложное дополнение»:

1. The economists of our firm want to change the technology of production.

2. We know the demands of consumers to be satisfied.

3. Transportation of merchandise is known to increase the price of product.

4. The sellers suppose the quality of goods to be improved.

5. The sellers know these factors to influence consumers' decision to buy.

Сложные формы инфинитива

В английском языке имеется несколько форм инфинитива:

  Active Passive
Indefinite to use to be used
Continuous to be using ­
Perfect to have used to have been used

Формы инфинитива, в составе которых имеется глагол «to have», называются перфектными. В инфинитивных конструкциях перфектные формы обозначают действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым. В русском языке им соответствует сказуемое в прошедшем времени.

Сравните:

This equipment is known to work well. — Известно, что это оборудование работает хорошо.

This equipment is known to. have worked well. — Известно, что это оборудование работало хорошо.

Сравните также:

We know this equipment to work well. — Мы знаем, что это оборудование работает хорошо.

We know this equipment to have worked well. — Мы знаем, что это оборудование работало хорошо.

Тренировочное упражнение

Укажите, в каких предложениях инфинитив нужно переводить сказуемым в прошедшем времени:

1. This method is believed to have been introduced some years ago.

2. This data analysis has been found to be the most important one.

3. The shopkeeper expected his goods to be bought two weeks ago.

4. The people from the Institute of Economics are known to have worked out a new plan.

5. I know him to have worked in another company two years ago.

Условные предложения

Условные предложения в английском языке вводятся союзами «if» (если), «provided» (если), «unless» (если не). Как вы знаете, после этих союзов будущее время глагола заменяется настоящим.

Например:

1. If you use labour resources properly, you will increase labour productivity. — Если вы будете использовать трудовые ресурсы правильно, вы повысите производительность труда.

2. The accountant will prepare the balance sheet, provided we calculate the depreciation of the assets. — Бухгалтер подготовит балансовый отчет при условии, что мы рассчитаем амортизацию фондов.

Если же в главном предложении имеется should или would, а в условном придаточном предложении сказуемое употреблено в прошедшем времени, то на русский язык и главное и придаточное предложения переводятся с частицей «бы».

Например:

1. If we applied new high efficient equipment, we would decrease the production cost. — Если бы мы использовали новое высокоэффективное оборудование, мы бы снизили себестоимость.

2. If they had used double entry bookkeeping system, they would have easily found the error in balances. — Если бы они использовали двойную систему бухгалтерской записи, они бы легко обнаружили ошибку в балансах.

3. The accountant would prepare financial statements more quickly if he got the necessary computer program. — Бухгалтер подготовил бы финансовые отчеты намного быстрее, если бы он получил необходимую компьютерную программу.

Наши рекомендации