Часть I. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ. При написании внутреннего адреса часто употребляются сле­дующие сокращения:

При написании внутреннего адреса часто употребляются сле­дующие сокращения:

17. в названии компаний:

— pic èëè PLC âìåñòî Public Limited Company (â íàçâàíèè àíãëèéñêèõ êîìïàíèé) — àêöèîíåðíîå îáùåñòâî îò­êðûòîãî òèïà;

— Ltd âìåñòî Limited — àêöèîíåðíîå îáùåñòâî çàêðûòîãî òèïà, ÷àñòíàÿ êîìïàíèÿ ñ îãðàíè÷åííîé îòâåòñòâåííîñòüþ;

— Black & Co. Ltd âìåñòî Black and Company Limited. Ïðè­÷åì çíàê «&» óïîòðåáëÿåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè îí åñòü â îôèöèàëüíîì íàçâàíèè êîìïàíèè;

— Corp. âìåñòî Corporation (â íàçâàíèè àìåðèêàíñêèõ êîì­ïàíèé) — êîðïîðàöèÿ;

— Inc. âìåñòî Incorporated (â íàçâàíèè àìåðèêàíñêèõ êîì­ïàíèé) — àêöèîíåðíîå îáùåñòâî, çàðåãèñòðèðîâàííîå êàê êîðïîðàöèÿ;

2) в почтовом адресе:

— Rd âìåñòî Road; — Ave âìåñòî Avenue

— St âìåñòî Street;

— Sq. âìåñòî Square;

— «#» — обозначение номера в США;

— «No» — îáîçíà÷åíèå íîìåðà â Âåëèêîáðèòàíèè;

3) при указании имени адресата:

— Mr White, Mr J. White, — ïðè îáðàùåíèè ê ìóæ÷èíå; Mr James White

— Miss Black — ïðè îáðàùåíèè ê íåçàìóæíåé

женщине или молодой де­вушке;

— Mrs Brown — ïðè îáðàùåíèè ê çàìóæíåé

женщине;

— Ms Grey — ïðè îáðàùåíèè ê æåíùèíå,

если неизвестно, замужем она или нет. Эта форма обра­щения становится все более употребительной.

Раздел 1. Структура и стиль оформления делового письма

Если письмо адресовано определенному лицу, чье имя ука­зано во внутреннем адресе, то после имени через запятую может быть указано название должности, звания или ученой степени. Например:

Ms White, Sales Manager; Mr Т. Smith, Professor; Mr N. Brown, Ph.D.

или: Prof. John Harrison; Dr Samuel Glad

Если вы используете сокращенные формы слов во внутрен­нем адресе, то следует помнить, что:

а) точка ставится после инициалов при написании имени, например:

J.W. Brown, F. Harris;

б) точка не ставится в конце сокращенного слова, если пер­вая и последняя буквы сокращенного слова совпадают с первой и последней буквами полного слова, например:

Dr (Doctor) — доктор (звание)

Mr (Mister) — господин, мистер

Mrs (Missis) — госпожа, миссис

Ltd (limited) — обозначение частной компании с огра­

ниченной ответственностью

Dept (Department) — отдел

Rd (road) — дорога

St (street) — улица

в) точка не ставится в аббревиатурах и сокращениях, часто употребляемых вместо полного названия стран или органи­заций, например:

GB (Great Britain) — Великобритания

UK (the United Kingdom) — Соединенное Королевство

USA (the United States

of America) — США

CA (Canada) — Канада

FR (France) — Франция

IT (Italy) — Италия

Часть I. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

G (Germany) — Германия

JP (Japan) — Япония

UNO/UN (the United Nations — Организация Объединен-

Organisation) ных Наций

GATT (General Agreement on — ГАТТ (Генеральное Coma-

Tariffs and Trade) шение о Таможенных

Тарифах и Торговле)

PLC/pIc/Plc " — обозначение акционерного

(Public Limited общества открытого типа

Company) (в Великобритании)

Сокращения в названиях стран используются в письмах толь­ко в том случае, когда есть полная уверенность, что они обще­признанны и известны другой стороне.

Кроме того, необходимо помнить, что при написании внутрен­него адреса слова, обозначающие названия фирм, организаций, банков и их подразделения (включая их сокращения), а также обо­значения должностей пишутся с прописной буквы. Артикли, пред­логи и союзы, входящие в такие названия, пишутся со строчной буквы. Исключение составляет определенный артикль, если он яв­ляется первым словом в названии организации. Например:

The Bank of England, President, Chairman of the Board of Directors

Для написания русских имен собственных, которые не пере­водятся на английский язык, пользуются следующей транслите­рацией русского алфавита:

А —а К —к X —kh
Б —b Л —I Ц —ts
В —v М — m Ч —ch
г-д Н —п Ш —sh
Д-d О-о Щ —shch
Е —е П-р Ы —у
Ё — еу Р —г Ъ —«
Ж —zh С — s Ь —"
3 — z Т —t Э —е
И —i У —и Ю —уи
Й — i Ф-f Я — уа

Раздел 1. Структура и стиль оформления делового письма

Наши рекомендации