Часть I. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ. 179. We, ,)«lsh ^рри^есад^^у^^самые искренние извинения за) the intfonveniericfe catisea to you through a clerical error.

peCttC'Ct Cf

179. We, ,)«lsh ^рри^есад^^у^^самые искренние извинения за) the intfonveniericfe catisea to you through a clerical error.

180. (Я искренне сожалею) that the catalogue for a new collection you got interested in is out of print.

181. (Мы должны^^зщщщ^ся за то, что) a clerical error the documents were not anachecTto the letter. They were sent by a separate cover.

182. (Примите, пожалуйста, наши извинения за) the delay in shipping this order. This was due to unforeseen circumstances. 1

183. (Мы искренне сожалеем, что) we cannot ac6ept your invitation.

184. (П^ддсим извинения за) noj aaswe-rjng your inquiry in time. However'your order is being deatf with and will be sent without further delay.

Задание 3. Составьте тексты писем-извинений из следую­щих фраз. Сделайте необходимые преобразова­ния. Переведите предложения на русский язык.

184. Please/^cc^at/ our apologies/ ttfe^lelay/ answer/ your inquiry/ соМёШщ/ trie annual meeting/' shareholders^ A

184. .../ thank you/ your

ijp'vitatifjn/

regret/ inform you/ we/ cannot/

accept/ it. , h _ .

184. .../ be sorry/ the inconvenience/ caused/ you/ a clerical error.

184. .../ very much reg.re|/ we/ be unable/ provide with/ you/ the information/ you/ r^Uff&A- ;

184. .../ wish/ offer/'ogr/ sinc^re^apotopi^g/ pot^answer/ your letter/ in time.

184. .../ be sorry/ the cfensui^V department/ таП/ arrange/ ybur visa/ in time.

Ш ■ > •

Задание 4. Переведите на английский яЬык следующие тексты письма-извинения.

184. Мы приносим искренние извинения за причиненное Вам беспо­койство.

184. Примите, пожалуйста, наши извинения за ошибку, которая, мы надеемся, не причинила Вам беспокойства.

184. Мы очень сожалеем, что не могли ответить ранее наВаше пись­мо от 5 мая.

184. Мы искренне сожалеем о задержке в отправке информации. Эта задержка произошла из-за того, что наш офис был загру­жен срочной работой.

184. К большому сожалению, мы не можем выслать Вам нашпослед­ний каталог, так как он еще находится в печати.

184. Искренне сожалеем, что некоторых моделей в настоящеевремянет в продаже. Эти модели помечены в нашем каталогебуквой V.

Раздел 2. Деловое письмо

Письмо-подтверждение

Письмо-подтверждение направляют в двух случаях:

1) Еслц отправитель хочет сообщить, что им получено пись­мо, какие-либо информационные материалы (каталоги, прейскуранты, рекламные проспекты, и т.п.) или доку­менты. В этом случае используется глагол «to acknowledge» в значении «подтверждать получение чего-либо, сообщать о получении чего-либо».

Такие письма обычно начинают фразами:

185. We acknowledge with thanks receipt of your letter ...

186. We thank you for your letter of ...

187. We have received your fax ...

Please acknowledge receipt of ...

188. С благодарностью подтверж­даем получение Вашего письма ...

189. Благодарим Вас за Ваше письмо от ...

190. Подтверждаем получение Вашего факса ...

191. Просим подтвердить получе­ние ...

Пример 1

The Secretary 16th March 2001

International Travel Inc.

12, High Street

Detroit, Michigan 43217

USA

Annual meeting report Dear Secretary

I acknowledge with thanks receipt of the report on the annual meeting of the shareholders of International Travel Inc.

[1] hope it will not take me long to study it and send you back my comments to it.

Yours faithfully

Anne Ralf

Часть I. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

192. We wish (принести наши самые искренние извинения за) the inconvenience caused to you through a clerical error.

193. (Я искренне сожалею) that the catalogue for a new collection you got interested in is out of print.

194. (Мы должны извиниться за то, что) a clerical error the documents were not attached to the letter. They were sent by a separate cover.

195. (Примите, пожалуйста, наши извинения за) the delay in shipping this order. This was due to unforeseen circumstances.

196. (Мы искренне сожалеем, что) we cannot accept your invitation.

197. (Приносим извинения за) not answering your inquiry in ttme.l However your order is being dealt with and will be sent without] further delay.

Задание 3. Составьте тексты писем-извинений из следую-] щих фраз. Сделайте необходимые преобразова-j ния. Переведите предложения на русский язык.

197. Please/ accept/ our apologies/ the delay/ answer/ your inquiry/j concerning/ the annual meeting/ shareholders.

197. .../ thank you/ your invitation/ regret/ inform you/ we/ cannot/] accept/ it.

197. .../ be sorry/ the inconvenience/ caused/ you/ a clerical error.

197. .../ very much regret/ we/ be unable/ provide with/ you/ the information/ you/ require.

197. .../ wish/ offer/ our/ sincere apologies/ not answer/ your letter/ in time.

197. .../be sorry/ the consular department/ fail/ arrange/ your visa/ in time.

Задание 4. Переведите на английский язык следующие тексты письма-извинения.

197. Мы приносим искренние извинения за причиненное Вам беспо­койство.

197. Примите, пожалуйста, наши извинения за ошибку, которая, мы надеемся, не причинила Вам беспокойства.

197. Мы очень сожалеем, что не могли ответить ранее на Ваше пись­мо от 5 мая.

197. Мы искренне сожалеем о задержке в отправке информации. Эта задержка произошла из-за того, что наш офис был загру­жен срочной работой.

197. К большому сожалению, мы не можем выслать Вам наш послед­ний каталог, так как он еще находится в печати.

197. Искренне сожалеем, что некоторых моделей в настоящее время нет в продаже. Эти модели помечены в нашем каталоге буквой V.

Письмо-подтверждение

Письмо-подтверждение направляют в двух случаях:

1) Если отправитель хочет сообщить, что им получено пись­мо, какие-либо информационные материалы (каталоги, прейскуранты, рекламные проспекты, и т.п.) или доку­менты. В этом случае используется глагол «to acknowledge» в значении «подтверждать получение чего-либо, сообщать о получении чего-либо».

Такие письма обычно начинают фразами:

198. We acknowledge with thanks receipt of your letter ...

199. We thank you for your letter

of...

200. We have received your fax ...

Please acknowledge receipt

of...

201. С благодарностью подтверж­даем получение Вашего письма ...

202. Благодарим Вас за Ваше письмо от ...

203. Подтверждаем получение Вашего факса ...

204. Просим подтвердить получе­ние ...

Пример 1

The Secretary 16th March 2001

International Travel Inc. 12, High Street Detroit, Michigan 43217

USA

Annual meeting report Dear Secretary

I acknowledge with thanks receipt of the report on the annual meeting of the shareholders of International Travel Inc.

1 hope it will not take me long to study it and send you back my comments to it.

Yours faithfully

Anne Ralf

2) Если отправитель хочет сообщить, что предварительная дого­воренность, достигнутая в личной беседе, по телефону или на переговорах остается в силе. В этом случае используется глагоц «to confirm» в значении «подтверждать, окончательно согласо­вать, ратифицировать ранее достигнутые договоренности». ] Наиболее часто в таком письме-подтверждении исполь­зуются следующие фразы:

205. We confirm by this letter our telephone conversation con­cerning ...

206. We are writing you to confirm our preliminary agreement regarding ...

207. In confirmation of our fax trans­mitted this morning we ...

208. We would be grateful if you would confirm ...

209. In receipt of your letter of... we write to confirm that ...

Пример 2

Этим письмом подтвержда-! ем наш телефонный разго- j вор ...

Этим письмом подтвержда­ем нашу предварительную 1 договоренность относитель­но ...

В подтверждение нашего факса, переданного сегодня утром, мы ...

Мы были бы благодарны Вам! если бы Вы подтвердили ...1

Ваше письмо от ... нами по­лучено. Настоящим письмом подтверждаем, что ...

January 15, 2001 ]

Mr George Frank, Marketing Manager

Steels Inc.

1356, Sweet Ave.

New York, N.Y.

USA

Dear Mr Frank:

Further to our telephone conversation about the launch of a promotion j campaign of our products we are writing to confirm that we agree to start j it in June after you have received all necessary samples. Yours truly,

Kate Wilful, Marketing Manageress _

аздел 2. Деловое письмо

Задание

209. We acknowledge with thanks re­ceipt of your letter...

209. We have received your fax ...

209. in receipt of your letter of... we write to confirm that...

209. In confirmation of our fax trans­mitted this morning we ...

209. We thank you for your letter of .

209. We confirm by this letter our tele­phone conversation concerning ...

209. We would be grateful if you would

confirm ...

209. We are writing you to confirm our preliminary agreement regarding ...

209. Please acknowledge receipt of our latest catalogue sent to you ...

209. Просим подтвердить получение нашего последнего каталога, высланного Вам ...

209. С благодарностью подтвержда­ем получение Вашего письма ...

209. Этим письмом подтверждаем наш телефонный разговор ...

209. Этим письмом подтверждаем нашу предварительную догово­ренность относительно ...

209. В подтверждение нашего факса, переданного сегодня утром, мы ...

д. Подтверждаем получение Ваше­го факса ...

209. Мы были бы благодарны Вам, если бы Вы подтвердили ...

209. Ваше письмо от ... нами получе­но. Настоящим письмом под­тверждаем, что ...

1. Подберите русские соответствия английским выражениям из приведенных ниже.

а. Благодарим Вас за Ваше пись­мо от ...

Задание 2. Замените русские слова и выражения в скобках ан­глийскими эквивалентами.

We (с благодарностью подтверждаем) receipt of your letter about the results of the experiment made at our request. (В подтверждение) of our fax transmitted this morning we regret to inform you that we have to cancel our visit due to unforeseen circumstances.

(Настоящим письмом подтверждаем) our telephone conversation concerning technical features of the equipment we are going to order.

We would be grateful if you would (подтвердить) the details of the flight reservation.

We are writing you (подтвердить предварительную договорен­ность) regarding the date of our meeting. It remains without any changes, i.e.: the 31st of May.

6. Please (подтвердите получение) of our fax concerning viza arrangements for a group of 10 tourists sent to you yesterday.

Задание 3. Вставьте соответствующие предлоги в следующие предложения. Переведите предложения на русский язык.

210. We have received your cheque ... $ 2,000 enclosed ... your letter .... the 15th June.

211. We acknowledge ... thanks receipt ... your catalogue ... Computers.

212. We are grateful ... your letter .... yesterday's date ... which you sent us your catalogue ... office furniture.

213. We confirm ... this letter our telephone conversation concerning the time ... our delegation visit ... Greece.

214. ... confirmation ... our fax transmitted this morning we are glad to inform you that your order has been accepted.

215. ... receipt ... your letter of 20 May we write to confirm that we agree to the alterations ... the agenda ... the meeting.

Задание 4. Составьте текст писем-подтверждений из следую­щих фраз. Сделайте необходимые преобразования. Переведите предложения на русский язык.

215. We thank/ letter/ regarding/ new export regulations

215. .../ acknowledge/ receipt/ latest specification/ send/ you/ 18th February

215. We are/ write/ acknowledge/ receipt/ your letter/ dated November 29/ enclosing/ copy/ draft contract/ delivery/ special tools

215. .../ writing/ you/ confirm/ telephone/ agreement/ regarding/ delivery terms.

215. We/ receive/ invitation/ reception/ official opening/ International Book Fair/ 6th May

215. We/ confirm/ telephone conversation/ this letter/ send/ agenda/ next meeting/ share holders

215. We/ grateful/ you/ confirm/ date/ negotiations

215. ... confirmation/ our/ fax/ transmit/ yesterday/ we/ confirm/ general manager/ our/ company / leave / Ottawa / 19th June/flight 352

215. ... receipt/ your/ letter/ dated 7th March/ we/ write/ confirm/ we/ require/ technical report/ next/ month

10. We/ confirm/ Trade Delegation/ arrive/ Moscow/ 13 August/ flight 352/ We/ would ask/ make reservations/ hotel/ three single rooms/ five days

Задание 5. Переведите на английский язык следующие тексты письма-подтверждения.

215. Подтверждаем получение Вашего письма от 15 мая, за которое мы Вас благодарим.

215. Мы получили Ваше письмо от 22 мая, посланное Вами в ответ на наш факс от 21 мая.

215. Благодарим Вас за Ваше письмо от 15 января, копию которого мы послали нашим агентам на рассмотрение. Мы сообщим Вам их ре­шение через несколько дней.

215. Подтверждаем с благодарностью получение документов на товар, отгруженный Вами по контракту № 1026.

215. Ваше письмо от 12 ноября относительно размещения делегации в гостинице нами получено.

215. Просим подтвердить получение нашего последнего прейскуранта, направленного Вам с письмом от 25 декабря 2001 года.

215. Просим подтвердить получение нашего приглашения принять уча­стие в Международной книжной ярмарке.

215. В подтверждение нашего телефонного разговора, состоявшего­ся вчера вечером, сообщаем, что представитель нашей фирмы вылетает в Лондон для переговоров 30 августа, рейс 352.

215. Подтверждаем дату открытия выставки.

Письмо-приглашение

Письмо-приглашение можно рассматривать как часть делово­го этикета, в котором существуют свои правила и нормы. Пово­дом для приглашения могут послужить переговоры, ознакомле­ние партнера с работой вашей компании, проведение партнера­ми совместных собраний, конференций, официальных или тор­жественных мероприятий (презентаций, приемов и т.д.). Уровень Мероприятия диктует форму и стиль направляемого приглаше­ния. Если речь идет о рабочей деловой поездке или обычных де­ловых переговорах, то достаточно подготовить деловое письмо- пРиглашение. Например:

18 July 2001 Dear Mr Robinson

We have the pleasure to invite you to visit our company for the purpose of discussing our further cooperation. We suggest that the meeting should be held in Moscow on the 15th August this year. Please let us know if this time is convenient for you.

Looking forward to your soonest reply.

Yours sincerely

Ronny Clyde, General Manager Export—Import Ltd

Правила делового этикета требуют непременного ответа на приглашение независимо от того, сможете (или захотите) вы принять его или нет. В любом случае необходимо поблагодарить приглашающую сторону за проявленное внимание.

В случае, если вы принимаете приглашение, можно послать следующий ответ:

1 Aug, 2001 Dear Mr Clyde

We have received your letter dated 18 July 2001.

We greatly appreciate your invitation to Mr Robinson to visit you for the purpose of discussing this matter. The time of the visit suggested by you, namely after the 15th August, is quite convenient for us. Mr Robinson proposes flying to Moscow about 10 August and we will advise you of the exact date after his flight has been arranged.

Yours sincerely

Glen Fines, Assistant to General Manager

раздел 2. Деловое письмо

В случае невозможности принять приглашение направляется письмо-извинение с объяснением причин, почему вы не може­те его принять. Например:

1 Aug, 2001

Dear Mr Clyde

We have received your letter dated the 18th July 2001. We thank you for your invitation to Mr Robinson to visit you for the purpose of discussing this matter. Unfortunately Mr Robinson is unable to accept your invitation owing to a previous engagement.

We would appreciate if you could postpone the meeting till early September. Mr Robinson proposes flying to Moscow about the 5th September and could visit your company if this time is convenient for you.

Yours sincerely

Glen Fines, Assistant to General Manager

Фразы, обычно употребляемые во вступительных абзацах пи­

216. We would like to invite you

to ...

217. We have the honour to invite you to the party on the occa­sion of...

218. Allow (let) us to invite you ...

We would be grateful (to you) if you could visit ...

We thank you for your invita­tion ...

219. Нам было бы очень прият­но, если бы Вы смогли по­сетить ...

220. Приглашаем Вас ...

221. Имеем честь пригласить Вас на вечер по случаю ...

222. Разрешите (позвольте) при­гласить Вас ...

223. Мы были бы признательны (Вам), если бы Вы смогли посетить ...

224. Благодарим за Ваше пригла­шение ...

225. Many thanks for your invita- — tion ...

226. We are sincerely happy to join — you ...

227. We are pleased to accept ... —

228. We are very grateful ... —

229. We regret we cannot accept... —

230. Unfortunately we are unable — to accept your invitation ...

Большое спасибо за Ваше приглашение ...

С удовольствием встретим ся с Вами ...

Нам приятно принять ... Мы очень признательны ... К сожалению, мы не смо­жем принять ...

К сожалению, мы не смо­жем принять Ваше пригла­шение ...

Письма-приглашения могут носить и более официальный ха рактер. Например:

Dear Sir

We have been authorized by the President of our company to extend to you and your spouse an invitation to be our guests on the Volga- River—Ship «Russia» for a Business Conference on the Volga and Don Rivers, followed by a two—day business conference in Moscow.

All expenses of the Business Conference including the hotel room charges relating to the two-day business conference in Moscow following the conclusion of the River Trip will be paid by the company for both you and your spouse.

We look forward to seeing you and your spouse on this very exciting Business Conference.

Faithfully yours

При организации и проведении таких крупных мероприятий, как международные конференции, выставки, ярмарки, приемы обычно рассылаются официальные приглашения на специальных пригласительных карточках, отпечатанных типографским спосо­бом. Официальное приглашение, как правило, направляется за­ранее, не позднее чем за две-три недели до начала или дня про­ведения мероприятия.

раздел 2. Деловое письмо 59

The President of THE BRUSH GROUP Inc.

request the pleasure of your company at a Reception to be held at the Reception Hall, 12, High Street, Detroit at 7 p.m. on Tuesday, 24th April, 2002. Evening Dress R.S.V.P.

to the Secretary

В левом нижнем углу указывается форма одежды для гостей, приглашенных на прием. В правом нижнем углу делается ссылка R.S.V.P. (аббревиатура французского выражения Respondez s'il vous plait, что значит по-английски «Reply if you please»).

Ответ на такое приглашение должен быть столь же официаль­ным — его составляют от третьего лица, причем текст не дол­жен содержать обращения, заключительной формулы вежливос­ти и подписи. Например:

230. В случае, если приглашение принимается:

Mr Kirill Pavlov thanks the President of the Brush Group Inc. for his kind invitation to a Reception to be held at the Reception Hall, 12, High Street, Detroit at 7 p.m. on Tuesday, 24th April, 2002, which he has much pleasure in accepting.

230. В случае, если приглашение не может быть принято:

Mr Kirill Pavlov thanks the President of the Brush Group Inc. for his kind invitation to a Reception to be held at the Reception Hall, 12, High Street, Detroit at 7 p.m. on Tuesday, 24th April, 2002, but regrets that he is unable to accept it owing to a previous engagement on that evening.

Задание 1. Подберите русские соответствия английским выра­жениям из приведенных ниже.

230. We have the honour to invite you ... а. Большое спасибо за Ваше при­

глашение ...

230. Allow us to invite you ... б. К сожалению, мы не сможем при­

нять Ваше приглашение ...

230. It would give us great pleasure в. Приглашаем Вас ... if you could visit ...

Наши рекомендации