Причастие (the participle)

Причастие относится к неличным формам глагола и обладает признаками как прилагательного (иногда наречия), так и глагола. Глагольными признаками причастия являются его способность иметь прямое дополнение, определяться наречием и иметь формы времени и залога. Но время, выраженное причастием носит относительный характер, т. е. соотносится с действием глагола-сказуемого предложения и выражает либо одновременность, либо предшествование этому действию.

Причастия в английском языке подразделяются на причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

ФОРМЫ ПРИЧАСТИЯ
ЗАЛОГ (VOICE) PARTICIPLE I PARTICIPLE I PERFECT PARTICIPLE II
ACTIVE asking having asked asked
PASSIVE being asked having been asked
ПРИЧАСТИЕ I (PARTICIPLE I)

Причастие I образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола: working работающий, работая.

ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПРИБАВЛЕНИИ —ING
№ п/п ПРАВИЛО ПРИМЕР
Конечная нечитаемая буква -e отбрасывается to take брать - taking
Однако читаемая конечная -е не отбрасывается to see видеть - seeing to be быть - being
Сочетание букв -ie стягивается в букву y to lie лежать - lying
Конечная -y при прибавлении -ing всегда сохраняется to copy копировать - copying
Если последний слог краткий и стоит под ударением, а слово оканчивается на одну согласную, то эта согласная перед -ing удваивается to sit сидеть - sitting to commit совершать - committing
Если же последний слог не ударный, то удвоения конечной согласной не происходит to differ различаться - differing to limit ограничивать - limiting
ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ I В ПРЕДЛОЖЕНИИ
№ п/п ФУНКЦИЯ ПРИМЕР
Определение Употребляется перед определяемым существительным (левое определение) или после него (правое определение). На русский язык такое причастие переводится причастием действительного залога настоящего времени. Правое определение часто бывает выражено причастием I с относящимися к нему словами и в этом случае переводится на русский язык причастным оборотом growing trees растущие деревья Look at the trees growing in our garden. - Посмотри на деревья, растущие в нашем саду.
Обстоятельство Употребляется в начале или в конце предложения. В этом случае причастие I обычно переводится на русский язык деепричастием, оканчивающимся на -(а)я Reading an English book he wrote out many new words. Читая английскую книгу, он выписал много новых слов.
Часть сказуемого В этом случае причастие I вместе с глаголом to be является сказуемым предложения в одном из времен группы Continuous. Такие сказуемые переводятся на русский язык глаголом в личной форме в соответствующем времени They will be working at that time tomorrow. Они будут работать завтра в это время.
         
ПРИЧАСТИЕ II (PARTICIPLE II)

Форма причастия II (причастия прошедшего времени) стандартных (правильных) глаголов совпадает с формой прошедшего времени этих глаголов, т.е. образуется прибавлением к основе глагола суффикса -ed с соответствующими орфографическими изменениями: to solve решать - solved решил - solved решенный (-ая, -ое).

Форма причастия II нестандартных (неправильных) глаголов образуется разными способами и соответствует 3-й форме этих глаголов: to speak - spoke - spoken, to make - made - made, to go - went - gone.

ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ II В ПРЕДЛОЖЕНИИ
№ п/п ФУНКЦИЯ ПРИМЕР
Определение В этой функции причастие II употребляется либо перед определяемым словом (слева от него), либо после (справа). В последнем случае, если нет относящихся к нему слов, при переводе причастие переносится влево. На русский язык причастие II обычно переводится причастием страдательного залога на -мый, -щийся, -нный, -тый, -вшийся the solved problem, the problem solved решенная задача the houses built построенные дома the opened book открытая книга the method used используемый метод
Обстоятельство причины Соответствует в русском языке причастиям на -мый, -щийся, -нный, -тый, -вшийся или придаточным предложениям причины Well-known all over the world the Russian book on electronics was also translated into English. Так как русская книга по электронике известна во всем мире, она была переведена и на английский язык.
Обстоятельство времени Соответствует в русском языке придаточным предложениям времени. Такие обстоятельственные причастные обороты могут иногда вводиться союзами when когда, while в то время как, во время When given the book read the article about environment protection. Когда вам дадут книгу, прочтите статью об охране окружающей среды.
Часть сказуемого В этом случае причастие II вместе с глаголом to have является сказуемым предложения в одном из времен группы Perfect He had translated the text before I came. Он перевел текст, прежде чем я пришел.
ПРИЧАСТИЕ I ПЕРФЕКТНОЕ (PARTICIPLE I PERFECT)

Причастие I перфектное образуется от причастия I вспомогательного глагола to have - having и причастия II смыслового глагола: having translated переведя, having done сделав. Отрицательная форма образуется добавлением отрицательной частицы not перед перфектным причастием: not having translated не переведя, not having done не сделав.

Причастие I перфектное показывает, что выражаемое им действие произошло ранее действия, выраженного сказуемым предложения; в предложении оно может выполнять только функцию обстоятельства, т. е. соответствовать русскому деепричастию совершенного вида.

Participle I Perfect может употребляться в функции обстоятельства причины и времени:

1. Having lost the key, the boy couldn′t get into the house. Потеряв ключ, мальчик не мог попасть в дом.

2. Having graduated from the University, he decided to go to the Far East. Окончив университет, он решил поехать на Дальний Восток.

Вместо причастия I перфектного в функции обстоятельства времени часто употребляется герундий с предлогами after и on:

After leaving (= having left) school, John Reed went to Harvard University. По окончании средней школы (= окончив среднюю школу) Джон Рид поступил в Гарвардский университет.

ОБЪЕКТНАЯ ПРИЧАСТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ (THE OBJECTIVE PARTICIPIAL CONSTRUCTION)

Объектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия (в этой конструкции может использоваться как причастие I, так и причастие II). В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения; в русском языке ей обычно соответствует дополнительное придаточное предложение, вводимое союзом как или что:

I see him losing his temper. Я вижу, что он выходит из себя.

СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ОБЪЕКТНОЙ ПРИЧАСТНОЙ КОНСТРУКЦИИ
№ п/п СЛУЧАЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРИМЕР
После глаголов чувственного восприятия She could feel her hands trembling. Она чувствовала, как у нее дрожали руки.
После глаголов, обозначающих умственную деятельность I consider myself engaged to him. Я считаю себя помолвленной с ним.
После глаголов, обозначающих желание; в этом случае используется только причастие II I want it done quick. Я хочу, чтобы это было сделано быстро.
После глаголов to have и to get (в значении распоряжения); в этом случае используется только причастие II I had my piano tuned. Мне настроили пианино.
СУБЪЕКТНАЯ ПРИЧАСТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ (THE SUBJECTIVE PARTICIPIAL CONSTRUCTION)

Субъектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия (в основном причастия I). Существительное (или местоимение) является подлежащим предложения. Особенность этой конструкции — в том, что она не выступает как единый член предложения: один ее компонент - подлежащее, другой - часть составного глагольного сказуемого. Конструкция в основном употребляется после глаголов чувственного восприятия:

The horse was seen going down the hill. Видели, как лошадь спускалась вниз по холму.

НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ (THE NOMINATIVE ABSOLUTE PARTICIPIAL CONSTRUCTION)

Независимый причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия (причем существительное или местоимение не является подлежащим в предложении). В конструкции может использоваться как причастие I, так и причастие II:

The door of the room being open, we came in. Так как дверь комнаты была открыта, мы вошли.

В предложении независимый причастный оборот выделяется запятой и выполняет функцию обстоятельства.

Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, он переводится на русский язык придаточным предложением времени, причины, условия с союзами когда, так как, если.Независимый причастный оборот в конце предложения обычно переводится самостоятельным предложением (иногда со словами при этом, причем).

ФУНКЦИИ НЕЗАВИСИМОГО ПРИЧАСТНОГО ОБОРОТА В ПРЕДЛОЖЕНИИ
№ п/п ФУНКЦИЯ ПРИМЕР
Обстоятельство времени This duty completed, he had a leave. Когда эта работа была закончена, он получил отпуск.
Обстоятельство причины It being now pretty late, we went home. Так как было довольно поздно, мы пошли домой.
Обстоятельство условия Weather permitting, we′ll start tomorrow. Если погода позволит, мы двинемся завтра.
Сопутствующие обстоятельства Any moving object is able to do the work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and velocity. Любое движущееся тело способно совершать работу, при этом количество кинетической энергии зависит от массы и скорости.

ГЕРУНДИЙ (THE GERUND)

Герундий имеет черты общие с глаголом и существительным.

  Active Passive
Indefinite Gerund giving being given
Perfect Gerund having given having been given

Как и глагол, он имеет формы времени и залога, может иметь прямое дополнение и определяться наречием.

Как и существительное, герундий в предложении бывает подлежащим, частью составного сказуемого, дополнением, может иметь определение.

Как и причастие, герундий может быть в предложении определением и различными обстоятельствами, но в этих функциях он употребляется с предлогом.

Reading is useful.

Чтение полезно.

The boy likes playingchess.

Мальчик любит играть в шахматы.

I object to your translating this book.

Я возражаю против того, чтобы ты переводил эту книгу.

On seeingher mother the girl ran to meet her.

Увидев мать, девочка побежала встретить ее.

He translated this article without consulting the dictionary.

Он перевел статью, не обращаясь к словарю.

Наши рекомендации