Слово как грамматическая единица
В грамматическом отношении различие между словом английским и русским огромно, и именно здесь коренятся самые серьёзные трудности на пути к овладению английским языком. К сожалению, это глубокое различие между двумя языками обычно затушёвывается, когда в слове по привычке видят прежде всего единицу словарного запаса. В самом деле, наличие таких, на первый взгляд, полных словарных соответствий, как, скажем, между английским словом father и русским отец, порождает иллюзию, будто владение английским языком можно свести к простой замене русских слов их английскими эквивалентами. Однако слово - единица не только словарная, но и грамматическая, а father и отец, совпадая по своему словарному значению "родитель мужского пола", по грамматическим свойствам не только не похожи друг на друга, но и прямо противоположны.
У слова отец наряду с этой основной формой без окончания, которую целесообразно рассматривать как форму с нулевым окончанием, есть ещё девять форм с другими окончаниями: отца, отцу, отцом, отце, отцы, отцов, отцам, отцами, отцах. Десять форм выражают различные грамматические значения, сопутствующие собственному значению этого слова. Прежде всего, весь этот набор окончаний относит слово к грамматическому разряду существительных - части речи, которая обычно обозначает предметы. По окончаниям видно, далее, что это предмет живой (одушевлённый) и принадлежит к мужскому полу (роду). Они также показывают, идёт ли речь об одном предмете или более чем одном (число единственное или множественное), какова роль названного предмета в описываемом событии (падеж). Таким образом, к постоянному значению русского слова присоединяются несколько грамматических значений, которые выражаются его окончаниями и в совокупности характеризуют его роль в высказываемой мысли. Одни грамматические значения постоянны для данного слова (принадлежность к части речи, у существительных - одушевлённость или неодушевлённость, род мужской, женский или средний), а другие переменны (у существительных - число и падеж).
Важно отметить, что содержащаяся в русских окончаниях богатая грамматическая информация характеризует не только слово, в которое они включены, но отчасти и соседние слова. Так, окончание -у в форме отцу означает, что в её окружение может входить прилагательное с окончанием -му, которое обозначает какое-то присущее этому предмету свойство (например, старому отцу), показатель направления (предлог) к (к отцу), глагол, который обозначает действие, направленное в сторону этого предмета (помог отцу). Следовательно, окончания не только передают определённые грамматические значения, но и связывают слова друг с другом, скрепляя тем самым составленное из них высказывание.
Рассмотрим в таком же плане английское слово father. Помимо этой основной формы с нулевым окончанием оно употребляется еще с пятью окончаниями -s, -'s, -s', -ed, -ing. Если сравнить 10 форм русского слова с 6 формами его английского соответствия, то различие между двумя языками может показаться не столь уж значительным. Однако такой вывод ошибочен. Прежде всего отметим, что три из пяти перечисленных английских окончаний различаются друг от друга только на письме, потому что наличие или отсутствие знака апострофа (') рядом с окончанием -s никак не отражается в его звучании. Таким образом, полностью различимых окончаний здесь всего четыре: нулевое, -s, -ed, -ing.
Звучание -s и -ed подчиняется общим для обоих окончаний правилам: чаще всего они звучат соответственно как русские звонкие согласные /з/ и /д/ (play-s плэй-з, play-ed плэй-д, line-s лайн-з, line-d лайн-д), но после глухого согласного в конце слова они приспосабливаются к нему и превращаются в соответствующие глухие согласные /с/ и /т/ (type-s тайп-с, type-d тайп-т), а если конечный согласный по своему звучанию близок к соответствующему согласному звуку самого окончания, то между ними вставляется гласный звук /ы/ (kiss-es кыс-ыз, push-es пуш-ыз, skate-d скэйт-ыд, mend-ed мэнд-ыд).
Сравнительно небогатый набор форм с окончаниями, гораздо меньший, чем у русского слова, типичен для английских слов, а отклонения от него обнаруживаются лишь у нескольких сот из них, причем чаще в сторону сокращения. Дело, однако, не только в малом наборе окончаний. Важнее то, что английские окончания очень расплывчаты в своих грамматических значениях. Окончания типичного русского слова чётко относят его к одной из крупных изменяемых (склоняемых, спрягаемых) частей речи - существительным, прилагательным, глаголам. В отличие от этого два из четырех типовых английских окончаний (нулевое и -s) не относят слово к какой бы то ни было части речи, потому что оба окончания широко употребительны и у существительных, и у глаголов, а английское прилагательное, которое вообще не склоняется и окончаний не принимает, ничем не отличается на вид от существительных и глаголов с нулевым окончанием. Так, и father, и fathers могут обозначать как родителя мужского пола, так и свойственное ему качество или действие, а переводным соответствием слову father в этих двух формах может поэтому оказаться не только русское существительное отец в его 10 формах, но и прилагательное отцовский с 13 различимыми окончаниями, и глагол порождать с 8 из его окончаний. Итак, двум формам английского слова могут соответствовать более трёх десятков форм русских слов, что свидетельствует о коренных различиях в грамматической природе типичных английских и русских слов.
Из-за бедности набора английских окончаний и их низкой информативности по сравнению с русскими принципы построения английских и русских высказываний существенно различны. Русское слово богато оснащено окончаниями, с помощью которых оно несёт значительную грамматическую информацию о своей роли в высказывании, об окружающих словах и о своих связях с ними, что способствует укреплению структуры высказывания. В отличие от него английское слово не содержит в своих окончаниях достаточной грамматической информации ни о самом себе, ни, тем более, о своём окружении и о структуре высказывания. Однако высказывание на любом языке обладает прочной и чёткой структурой, в основе которой лежит определённый объём информации, выраженной в тех или иных формах. Поэтому и в английском высказывании грамматической информации содержится отнюдь не меньше, чем в русском. Эти два языка различаются не количеством и качеством грамматической информации, которая используется для построения высказывания, а тем, как она распределена между его компонентами. Русская грамматическая информация сосредоточена преимущественно в словах, главным образом в их окончаниях, и из них распространяется на окружение слова в высказывании. Для английского типична, напротив, передача грамматической информации прежде всего самой структурой высказывания, из которой слово и получает свою грамматическую характеристику. Как видим, грамматическое отношение между словом и высказыванием в двух языках диаметрально противоположно, и это фундаментальное различие следует в полной мере учитывать, определяя стратегию усвоения английского языка русскими.
Показательной иллюстрацией к сказанному служит английская философская сентенция Wish fathers thought с вариантами Wishes father thought, Thought fathers wishes. Все три слова в этих высказываниях с каждым приведённым здесь окончанием могут выступать как соответствия русских существительных: wish желание в единственном числе, wishes желания во множественном; аналогично father отец, fathers отцы; thought мысль. Но все три могут оказаться и глаголами: wish желать, wishes желает; father порождать, fathers порождает; thought думал. Таким образом, ни в значениях этих слов, ни в их формах нет информации, которая позволила бы выявить грамматическую структуру высказывания и определяемый ею смысл. Искать нужную информацию следует только в структуре самого высказывания.
Разбираемые высказывания представляет собой типичнейшее для любого языка стандартное грамматическое построение - предложение, сообщающее о некотором действии с участием двух предметов, чьи роли в нём противоположны: от одного (деятеля) действие исходит, а на другой (объект) оно переходит. Простейшие примеры - английское предложение Jack loves Mary и его русское соответствие Ваня любит Машу. Разумеется, в любом языке такое предложение содержит какие-то средства для распознавания слов, которые обозначают действие и его участников - деятеля (кто?) и объекта (кого?). В русском примере это глагольное окончание в обозначении действия люб-ит и падежные окончания у существительных: деятеля Ван-я, объекта Маш-у. У английских соответствий именам Ваня и Маша - Jack и Mary - нет падежных окончаний, которые показали бы, кто кого любит. У английского слова, соответствующего русскому глаголу любит, есть окончание -s, но точно такой же вид с тем же окончанием имеет и английское соответствие существительному любовь во множественном числе, означающее увлечения, пристрастия. Однако функцию, которую в русском выполняют окончания, в английском принимает на себя одно из свойств структуры предложения - порядок расположения слов в нем. В английских трёхсловных предложениях такого состава глагол, обозначающий действие, обязательно занимает место в середине, а обозначения двух участников действия располагаются по обе стороны от него - деятеля в начале предложения, объекта в конце.
В русском предложении формализовано использование окончаний, которые несут важнейшую грамматическую информацию, зато не формализовано и полностью свободно расположение слов. Поэтому содержащееся в нём сообщение остаётся неизменным при всех шести возможных перестановках слов: (1) Ваня любит Машу. (2) Ваня Машу любит. (3) Любит Ваня Машу. (4) Любит Машу Ваня. (5) Машу Ваня любит. (6) Машу любит Ваня. Если в это высказывание ввести четвёртое слово, например, крепко, то число допустимых, не нарушающих смысл перестановок возрастёт вчетверо и достигнет 24, а пятое слово увеличит это число до 120. Напротив, английское предложение требует строгой формализации расположения слов: начинается оно обозначением деятеля Jack, за ним идёт обозначение действия loves, а замыкает предложение обозначение объекта Mary. Любая перестановка исказила бы смысл высказывания и потому исключена.
Применим это правило к приведённым выше сентенциям. Из него следует, что слово father, стоящее во всех трёх вариантах на среднем месте, обозначает действие и выступает здесь как глагол в единственном или множественном числе (порожда-ет/-ют), а расположенные перед ним или после него слова wish и thought обозначают предметы, которые участвуют в действии порождения в роли деятеля или объекта и поэтому употреблены здесь как существительные (соответственно - желание в единственном или множественном числе, мысль). Итак, смысл Wish fathers thought - Желание порождает мысль, Wishes father thought - Желания порождают мысль, Thought fathers wishes - Мысль порождает желания.
Из сказанного вытекают два важных практических вывода для преподающих и изучающих английский язык. Первый состоит в том, что правильный первый шаг к пониманию смысла английского высказывания - не поиск в словаре русских соответствий английским словам. Ведь словарь предлагает несколько толкований слова в зависимости от его различных грамматических ролей в высказывании, и поэтому, прежде чем искать в словаре значение слова, нужно определить, какое из толкований соответствует данному его употреблению. Но установить грамматическую роль слова невозможно, не разобравшись в общем строении высказывания. Отсюда второй вывод: к пониманию смысла английского высказывания можно прийти лишь после того, как выявлена его грамматическая структура. Каждый, кто изучал в школе родной язык, знаком с процедурой грамматического разбора предложения. Однако у неё мало общего с разбором предложения на пока ещё слабо усвоенном языке. Ведь одно дело - разобрать уже понятное предложение, и совсем другое - разобраться в предложении, смысл которого только предстоит выяснить с помощью анализа его структуры. Ясно, что в последнем случае приходится руководствоваться только формальными показателями.
Итак, наиболее существенные черты грамматической природы английского слова и его отношения с высказыванием требуют выдвигать на первый план в стратегии обучения английскому языку и его усвоения необходимость уделить особое внимание формальным средствам английской грамматики, которые столь разительно не похожи на их соответствия в русской грамматике.