F^ ?. деловая корреспондрш рдищин
ЗАКАЗЫ
13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:
Oggetto: ordine n. 405/ conferma di ordine/ modifica d'ordine/ temporanea impossibilità di evasione di ordine
Ci pregiamo accludervi la ns. ordinazione...
Vi alleghiamo / Vi passiamo un ordine di... / il nostro ordine di prova...
Restiamo in attesa di V/ ordine ...
Vogliate curare l'esecuzione / eseguire l'ordine al ricevimento della presente
Vogliate attenervi alle nostre istituzioni per...
Speriamo di ricevere al più presto gli articoli ordinativi... Una sollecita attenzione a questo ordine sarà gradita... Siamo lieti di confermarvi il Vostro ordine... Accusiamo ricevuta per l'ordine conferitoci... Si raccomanda vivamente di citare nella risposta i ns. riferimenti...
# Задание к 13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык:
Тема: заказ № 405 /подтверждение заказа / изменение заказа
Мы имеем честь направить вам наш заказ
Передаем вам наш заказ / наш пробный заказ
Остаемся в ожидании вашего заказа
Надеемся как можно скорее получить заказанные товары
Мы рады подтвердить вам ваш заказ
13.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Текст 1. «Richiesta di fornitura della merce»
Egregio Signor Giorgio Camiolo,
In relazione alla Vostra offerta verbale del 29 maggio u.s., Vi preghiamo di volerci cortesemente inviare:
lampadine: |
lampadari:
sene | colore | № |
10.4. | bianco | 5 .... |
12.06 | roseo | 10 .... |
12.08 | blu | 5 .... |
03.10 | 10 .... | |
010.06 | ' | 10 .... |
Totale Lit............... |
Condizioni di vendita: merce resa f.o.b. Genova. Imballo: compreso. Pagamento: contro apertura di credito.
-Vi preghiamo di avvisarci del giorno della spedizione, del numero dei colli, del peso e dell'agenzia che effettuerà il trasporto. Distinti saluti.
УРОК 13
УРОК 13
Текст 2. «Risposta alla richiesta di fornitura della merce»
Oggetto: Ordine
Egregio Signor Rossi,
Facendo seguito alla pregiata del 23 c.m. avente per oggetto la Vostra offerta di vendita di scarpe da uomo, siamo lieti di potervi conferire un ordine per 500 paia, misure 40-44.
L'invio e le condizioni di pagamento sono quelle abituati.
Vi preghiamo di comunicarci telefonicamente se la merce ci potrà essere recapitata prima del 15 p.v.
Attendendo Vostre notizie, porgiamo distinti saluti.
Direttore commerciale.
P.S. Si raccomanda vivamente di citare nella risposta ins. riferimenti.
Новые слова и выражения
abituale привычный, обычный imballo mупаковка
accludereприложить lampadario mсветильник
accusareобъявлять lampadina fлампочка
attenersiпридерживаться, еле- modifica fизменение
довать raccomandarsiпросить
citareцитировать recapitareвручать, доставлять
collo mгрузовое место resa fдоставка
* c.m. (corrente mese) текущего месяца
* conferitociданный нам
* di provaпробный
* offerta verbaleустное предложение
* volerci cortesemente inviareбыть любезными прислать нам
13.2.3.Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:
любезный, приятный gradito
благодарим вас за него Ve ne ringraziamo
намерение intento m
облегчить facilitare
начало indizio m
отношения relazioni m pi
мы с удовольствием предлагаем abbiamo il piacere di offrirvi
скидка sconto m
мы обеспечили выполнение abbiamo provveduto ad eseguire
отсылать rimettere
надеясь augurandoci
иметь честь получить ваши лю- essere favoriti ancora dai Vostri
безные заказы graditi ordini
выражаем вам глубокое почтение distintamente Vi salutiamo
# «Выполнение заказа»
Уважаемые синьоры,
Мы получили ваш любезный заказ и благодарим вас за него.
С намерением облегчить это начало отношений, с удовольствием предлагаем вам скидку на 3%.
Мы обеспечили выполнение вашего заказа и присылаем вам в приложении фактуру.
Надеясь получить ваши любезные заказы, выражаем вам глубокое почтение.