Композиция делового письма

Демьянова Л. И.

Д32Бизнес-курс итальянского языка: Учеб. пособие. -

Киев: «Логос», 1999. - 320 с: ил. (Серия «Вас ждет успех!»)

ISBN 966-509-049-6

Цель настоящего пособия - обучение собственно языку бизнеса, деловых переговоров и коммерческой корреспонденции. Учебник предназначен для занятий по итальянскому языку с лицами, которые уже имеют начальную языковую подготовку и желают пройти языко­вую специализацию в сфере бизнеса. Учебный курс состоит из 22 уроков, каждый из которых включает элементы диалога, деловую корреспонденцию, текст для самостоятельного чтения и лексический комментарий. Система заданий предусматривает активизацию само­стоятельной переводческой деятельности учащегося, чему способ­ствуют имеющиеся приложения и ключи к заданиям. Данное пособие может использоваться и как справочник по деловому письменному и устному общению на итальянском языке.

УДК 805.0 (075.4) ББК 81.2 ITA-4-9

Д32

Исключительные права на издание произведения принадлежат издательству «Логос». Любое воспроизведение текста, целиком или частично, без разрешения издательства запрещается и преследуется в соответствии с действующим законодательством.

Издательство «Логос» будет признательно своим читателям за от­зывы о книге, а также за уточнение помещенных в ней материалов.

Ваши отзывы и пожелания просим направлять по адресу: 252057 Киев, ул. Смоленская, 5/1.

Тел./факс (044) 446-50-39. Тел. (044) 446-58-32.

© Демьянова Л. И., 1999
© «Логос», 1999
ISBN 966-509-049-6 © Серия, оформление, «Логос», 1999

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие....................................................................... 9

Урок1

1.1. Этикет делового общения: Знакомство. Представление. ..И

1.2. Деловая корреспонденция: Композиция делового письма.. 13

1.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia....................... 21

1.4. Лексический комментарий: Должностные лица.............. 22

Урок 2

2.1.Этикет делового общения: Готовность к взаимопони­манию 25

2.2. Деловая корреспонденция: Оформление конверта........... 26

2.3. Материал для самостоятельного чтения: Italia: regioni e capoluoghi 30

2.4. Лексический комментарий: Названия документов........... 31

Урок 3

3.1. Этикет делового общения: Деликатность...................... 35

3.2. Деловая корреспонденция: Циркулярные письма............. 36

3.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: ordinamento costituzionale 40

3.4. Лексический комментарий: Числительные...................... 44

Урок 4

4.1. Этикет делового общения: Остороэюно продвигаясь вперед... 49

4.2. Деловая корреспонденция: Получение информации о фи­зических или юридических лицах 50

4.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografìa eco­nomica 53

       
  композиция делового письма - student2.ru
    композиция делового письма - student2.ru
 

Содержание

4.4. Лексический комментарий: Единицы системы измере­
ний............................................................................. 56

Урок 5

5.1. Этикет делового общения: Умение бытъгибкими............ 59

5.2. Деловая корреспонденция: Переписка по вопросам куп­ли-продажи 60

5.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografia eco­nomica (продолжение) 64

5.4. Лексический комментарий: Названия денежных единиц... 67

Урок 6

6.1. Этикет делового общения: Свести затруднения к мини­муму 69

6.2. Деловая корреспонденция: Импорт-экспорт.................. 70

6.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: grande e pic­cola industria 73

6.4. Лексический комментарий: Contratto.............................. 76

Урок 7

7.1. Этикет делового общения: Общие позиции..................... 79

7.2. Деловая корреспонденция: Грузовые перевозки............... 80

7.3. Текст для самостоятельного чтения; Italia: riforme e bo­nifiche 86

7.4. Лексический комментарий: Транспортные средства....... 88

Урок 8

8.1. Этикет делового общения: Выявить интересы............... 93

8.2. Деловая корреспонденция: Уведомление об успешной до­ставке 94

8.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: varie industrie.... 96

8.4. Лексический комментарий: Compagnia. Società............... 97

Урок 9

9.1 Этикет делового общения: Обсуждать нелегкий вопрос... 101

Содержание ,-

9.2. Деловая корреспонденция: Возобновление деловых от­ношений ЮЗ

9.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: il turismo....... 105

9.4. Лексический комментарий: Impresa.............................. 106

Урок 10

10.1. Этикет делового общения: Сомнения.......................... 109

10.2. Деловая корреспонденция: Просьбы об услугах........... 111

10.3. Текст для самостоятельного чтения: «L'indistria» del turismo 114

10.4. Лексический комментарий: Azienda............................ 116

Урок 11

11.1. Этикет делового общения: Успокоительные завере­ния 119

11.2. Деловая корреспонденция: Предложение о сотрудни­честве 120

11.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: esportazi­oni e importazioni. Bilancia commerciale 124

11.4. Лексический комментарий: Ditta................................. 126

Урок 12

12.1. Этикет делового общения: Обосновать свою точку "зре­ния 129

12.2. Деловая корреспонденция: Коммерческое предложе­ние 130

12.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: fattori di fra­gilità. Rilancio dell'azienda privata 133

12.4. Лексический комментарий: Торговля.......................... 135

Урок 13

13.1. Этикет делового общения: Уклончивая позиция........... 139

13.2. Деловая корреспонденция: Заказы............................. 140

13.3. Текст для самостоятельного чтения: Città italiane......... 143

13.4. Лексический комментарий: Ufficio.............................. 146



Содержание

Содержание




композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru Урок 14

14.1. Этикет делового общения: Протест.......................... 149

14.4. Деловая коррреспонденция: Взаиморасчеты.............. 150

14.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: politiche per

il mezzogiorno........................................................... 153

14.4. Лексический комментарий: Banca.............................. 154

Урок 15

15.1. Этикет делового общения: В тупике.......................... 157

15.2. Деловая корреспонденция: Переписка с банком.......... 158

15.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: i settori eco­nomici 160

15.4. Лексический комментарий: Прибыль.......................... 162

Урок 16

16.1. Этикет делового общения: Сгладить «острыеуглы».... 165

16.2. Деловая корреспонденция: Временное прекращение оплаты 166

16.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi commerciali .-. 169

16.4. Лексический комментарий: Оплата. Налог................. 171

Урок 17

17.1. Этикет делового общения: Выход изтупика............... 175

17.2. Деловая корреспонденция: Рекламация...................... 176

17.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi com­merciali (продолжение) 179

17.4. Лексический комментарий: Претензия. Рекламация.... 182

Урок 18

18.1. Этикет делового общения: Разрешить недоразу­мение 135

18.2. Деловая корреспонденция: Туризм.............................. 186

18.3. Текст для самостоятельного чтения: Le tradizioni com­merciali dell'Europa I89

18.4. Лексический комментарий: Названия государств Ев­
ропы и бывшего СССР.............................................. 191

Урок 19

19.1. Этикет делового общения: Отстоять собственную позицию 195

19.2. Деловая корреспонденция: Страхование.................... 196

19.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il Duemila , 199

19.4. Лексический комментарий: Названия городов Европы

и бывшего СССР...................................................... 201

Урок 20

20.1. Этикет делового общения: В поисках компромисса..... 205

20.2. Деловая корреспонденция: Деловая встреча............... 206

20.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il Duemila (продолжение) 208

20.4.Лексический комментарий: Названия крупнейших го­сударств и городов Азии, Америки и Африки 210

Урок 21

21.1. Этикет делового общения: Достижение договорен­
ности...................................................................... 213

21.2. Деловая корреспонденция: Контракт........................ 214

21.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia nel con­testo mondiale 220

21.4. Лексический комментарий: Прилагательные, образо­ванные от географических названий 222

Урок 22

22.1. Этикет делового общения: Разговор по телефону.
Буквенная передача написания имен собственных по
телефону................................................................ 225

22.2. Деловая корреспонденция; Контракт (продолжение)... 228

22.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia nel con­testo mondiale (продолжение) 233

композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru g _____________________________________________ Содержание

22.4. Лексический комментарий: Употребление артикля с

именами собственными............................................ 235

Ключи............................................................................ 238

Приложение 1. Наклонения и времена глагола в итальян­
ском языке...................................................................... 266

Приложение 2. Спряжение глаголов avere и essere............... 268

Приложение 3. Спряжение правильных глаголов................ 271

Приложение 4. Страдательный залог................................. 275

Приложение 5. Возвратные глаголы.................................. 278

Приложение б. Список сокращений, принятых в деловой пе­
реписке...................... ,................................................... 281

Приложение 7. Словарь.................................................... 293

Использованная литература.............................................. 313

Тематический указатель................................................... 315

ПРЕДИСЛОВИЕ

Цель настоящего пособия - обучение собственно языку биз­неса, деловых переговоров и коммерческой корреспонденции.

Учебник предназначен для занятий по итальянскому языку с лицами, которые уже имеют начальную языковую подготовку и желают пройти специализацию в языке бизнеса.

Одна из целей учебника - активизация переводческой дея­тельности учащегося, осуществляемой им самостоятельно или при участии преподавателя; поэтому все материалы, имеющиеся в пособии, по сути являются упражнениями по переводу. Для облегчения работы по переводу имеющихся в пособии текстов и диалогов в конце учебника приводятся обобщающие сведения справочного характера по итальянской грамматике.

Каждый урок имеет четкую архитектонику: в 1-й части содер­жатся типичные фразы наиболее часто встречающихся ситуаций во время деловых переговоров; во 2-й части урока изучается де­ловая корреспонденция: 1-й подпункт - фразы, 2-й - образцы деловых писем, 3-й - самостоятельный перевод документа с рус­ского языка на итальянский; 3-я часть урока - текст для самостоя­тельного чтения, в 4-ей части рассматривается определенная лек-сико-тематическая группа. В первом, втором и третьем разделах приводятся словарики новых слов и выражений.

Учебник может служить и справрчником по деловой коррес­понденции: Тематический указатель, располагающийся в конце учебника, облегчит поииск нужного документа.

Приложениями к основному тексту пособия является Свод­ный словарь изученной лексики; таблицы по грамматике ита­льянского языка (1. Наклонения и времена глагола в итальян­ском языке; 2. Спряжение глаголов avere и essere; 3. Спряжение правильных глаголов; 4. Страдательный залог; 5. Возвратные глаголы), а также Список сокращений, принятых в деловой переписке.

композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru УР0К1

Т" л 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ —И

ЗНАКОМСТВО. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ

В итальянском языке при общении с друзьями, знакомыми, родственниками, с коллегами по работе принято обращение на tu. При первом же знакомстве итальянцы независимо о возраста часто предлагают собеседнику перейти на tu:

- Possiamo darci del tu? Можем перейти на «ты»?

- Diamoci del tu! Давайте перейдем на «ты»!

Не принято говорить на «ты» с обслуживающим персоналом, с подчиненными по службе, с руководящими работниками. В этих случаях используется обращение на Lei- общепринятая в Италии форма обращения к незнакомым людям, в целях при­влечения внимания, при официальных контактах.

Обращение на Voiк одному лицу употребляется, как прави­ло, на юте Италии, и свидетельствует об особом почтении к собеседнику. Voiтакже широко употребляется при обращении ко многим лицам, а также в отношении юридических лиц (пред­приятий, фирм, организаций).

Форма обращения Loroко многим лицам является подчеркнуто официальной. Эта форма употребляется при обращении со стороны обслуживающего персонала к нескольким клиентам, а также во время официальных встреч, на дипломатических приемах, в мире крупного бизнеса, при обращении к титулованным особам.

- Vorrei presentarmi... Я хотел бы представиться

- Permetta che mi presenti! Разрешите /Позвольте предста-

виться

- Mi chiamo Mario Bianchi Меня зовут Марио Бьянки



УР0К1

УРОК1




           
  композиция делового письма - student2.ru
    композиция делового письма - student2.ru
      композиция делового письма - student2.ru
 
 

# Задание 1. Подберите итальянский эквивалент следующих выражений: Прошу прощения, как Вас зовут? С удовольствием представляю Вам синьора...Разрешите представиться... Очень рад. Я счастлив познакомиться с Вами. Меня зовут... Представьте меня, пожа-

Знаком # сопровождаются тексты, перевод которых помещается в КЛЮЧАХ (стр. 238 пособия)

Sono il dottore /il direttore/ il presidente... Come si chiama (Lei)? E il Suo nome /cognome? Chiedo scusa, e Lei come si chiama?

Sono di Milano /di Napoli Molto piacere! Piacere di conoscerLa! Piacere di averLa conosciuta Molto lieto /sono felice/ di conoscerLa!

Ci siamo già conosciuti /in­contrati/.

Mi presenti, per favore, al signore... Le presento il signor Verdi.

Vorrei presentarLa al signor

/alla signora/...

Mi permetta di presentarLa

all'ingegnere Marroni...

Ho il piacere di presentarLe

il direttore commerciale...

Io lavoro in una fabbrica /in

un ministero/ in una banca/in

una ditta

Faccio il ragioniere / Fingeg-

nete/ il consulente

Я доктор /директор/ прези­дент...

Как Вас зовут? Ваше имя /фамилия? Прошу прощения, как Вас зо­вут?

Я из Милана /из Неаполя Очень приятно!

Приятно познакомиться с вами Приятно познакомиться с Вами Я рад /счастлив/ познако­миться с Вами! Мы уже знакомы /встречались.

Представьте меня, пожалуйста, синьору

Представляю Вам синьора Верди.

Я бы хотел представить Вас синьору/ синьоре/... Разрешите представить Вас ин­женеру Маррони... С удовольствием представляю Вам коммерческого директора... Я работаю на фабрике /в мини­стерстве/ в банке

Я работаю бухгалтером /инже­нером/ консультантом

луйства, синьору... Я работаю на фабрике /на предприятии... Я работаю консультантом. Мы,уже встречались. Синьор Кастелли из Милана.

—■ 1.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОН,",1^1 У" И

КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Композиция и составление делового письма подчиняется особым правилам как в русском, так и в итальянском языке. Выражения и термины должны подвергаться тщательному отбору, так как неточность формулирования мысли может привести к значительным моральным и материальным убыт­кам. В тексте выражается самое главное, существенное. Нуж­но также помнить о краткости, тактичности и деликатности изложения.

Лица или фирмы, ведущие деловую переписку с итальянца­ми, должны помнить и об эстетике оформления письма: зачастую от внешнего оформления и способа представления дела зависит ответ на ваше предложение или заявление.

Предложения объединяются в параграфы, между параграфа­ми выделяется определенный промежуток; в левой части листа оставляются поля в несколько сантиметров. Письмо, имеющее упорядоченный вид, вызовет у читающего приятное впечатле­ние.

Не рекомендуется перегружать текст специальными сокра­щениями, чтобы не создать впечатления чрезмерной торопли­вости.

Все письма и документы должны быть составлены не менее чем в 2-х экземплярах или сохраняться в памяти компьютера, чтобы в случае необходимости их можно было продублировать.

Письма, касающиеся спорных или особо важных дел, долж­ны быть отправлены с уведомлением о вручении.

Композиция делового письма является строго формализо­ванной и состоит из установленных элементов, расположенных в следующем порядке:


УРОК1

написание титулов используется в тех случаях, когда титулы непосредственно предшествуют имени и фамилии. Следует помнить, что конечная гласная e исчезает в полных титулах, если за ними следует имя или фамилия: Prof. Mario Tocci Dottor Serafini Dott.ssa Alice Asioli Professor Santoni Ingegner Congiù В деловой переписке приняты следующие сокращенные на­писания титулов:

Перед титулами принято употреблять эпитеты, свидетель­ствующие об уважительном отношении к адресату. Общеприня­тыми являются следующие прилагательные и их сокращенные написания: Chiar.mo/ma (chiarissimo/ma) многоуважаемый/ая (в пись­менном обращении к университетскому преподавателю)

Обращение Dottore, Dottoressa является общепринятым по отношению к лицам, имеющим диплом о гуманитарном образовании.

1. Отправитель.... 2. Место и дата написания
Адрес отправителя 3. Получатель
.......................... .................. Адрес получателя

4. Ссылка.

5. Тема....

6. Обращение.............

7. Вступительная фраза

8. Основная часть........

9. Окончание текста...........................................

10. Подпись.

11. Постскриптум (факультативно)

12. Приложение (факультативно)

1 .Отправитель.Учреждения и фирмы составляют письма на своих бланках, где указываются необходимые реквизиты: название фирмы, адрес, номера телефона, факса, электронной почты; иногда там же помещается номер расчетного счета и код налогоплательщика.

2. Место и дата написания.Эти элементы размещают­
ся всегда справа, на уровне адреса отправителя. День пишется
цифрами, название месяца - словами, год указывается всегда
полной цифрой. Название местности отделяется от даты запя­
той, затем следует наречие И 'там'; после написания даты точка
не употребляется:

Odessa, 1112 settembre 1998

3. Получатель.Название фирмы или имя адресата письма
обычно размещаются в правой части листа. При имени и фами­
лии адресата обязательно указываются его титул, профессия или
форма вежливости Signor, Signora, Signorina; сокращенное

Arch. (architetto m) Avv. (avvocato m) Avv. (avvocatessa f) Cav. (cavaliere m) Dott, Dr. (dottore m) Dottssa, D.ssa (dottoressa f) Geom. (geometra m, f) Ing. (ingegnere m) Mons. (monsignore m) Prof, (professore m) Prof.ssa (professoressa f) Proff. (professori m pi) Rag. (ragioniere m) Sig. (signore m) Sig.ra (signora f) Sig.na (signorina f) Sigg. (signori m pi) S.S. (Sua Santità f) S.V. (Signoria f Vostra)

архитектор

адвокат

адвокат (женщина)

кавалер

доктор

доктор (о женщине)

техник-проектировщик

инженер

монсиньор

преподаватель; профессор

преподавательница; профессор

преподаватели, профессора

бухгалтер

синьор

синьора

синьорина

синьоры

Ваше Святейшество

Ваша Милость



               
  композиция делового письма - student2.ru
    композиция делового письма - student2.ru   композиция делового письма - student2.ru
 
 
    композиция делового письма - student2.ru
 

УРОК 1

Egr. (egregio/a) уважаемый/ая (если отношения с адресатом носят строго официальный характер) Gent (gentile) любезный/ая, уважаемый/ая Gent.mo/ma (gentilissimo/ma) глубокоуважаемый/ая IH.mo/ma (illustrissimo/ma) глубокоуважаемый/ая (подчерк­нуто высокопарное)

On. (onorevole) уважаемый/ая (обращение к членам парла­мента, к послу, консулу)

Preg., Preg.mo/ma (pregiatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая (обращение к лицам с высоким общественным положением) Rev. (reverendo) преподобный (обращение к священнослу­жителю)

Spett. (spettabile) уважаемый/ая (обращение к коллективно­му адресату - фирме, учреждению) Stim.mo/ma (stimatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая

Если письмо адресовано конкретному лицу, в компетенции которого находится представляемое дело, перед его титулом и именем можно употребить фразу:

Alla cortese attenzione del/della... любезному вниманию (кого?)

Alla cortese attenzione del Dott. Davide Graziani Istituto Pacioli via Paradiso, 11 48018 FAENZA (RA)

Допустимо также использовать сокращения с.а., С.А. (cortese attenzione), att., att.ne (attenzione):

C.A. Prof.ssa Gabriella Rossi Arine Sig. Mario Bortolotti

Если письмо предназначено для сведения лиц, которые не являются его адресатами, то под адресом применяется указание р.с. (per conoscenza):

Spett. Altamira s.r.l.

v. Botto, 4

44100 Ferrara

(p.c.) Ing. Concetta Nassone

УРОК1____________________________________________ 17

4. Ссылкачаще всего указывает на номер или дату по­
следнего полученного или отправленного письма, дела, прото­
кола и т.п. Ссылка (riferimento) помещается у левого края листа.
Приняты следующие сокращенные обозначения:

Vs. Rif., V/rif. (Vostro riferimento) ваше сообщение - пись­мо, на которое отвечают

Ns.Rif., n/rif. (nostro riferimento) наше сообщение - послед­нее письмо отправителя

n/, n/s (nota nostro scritto) наше письменное сообщение V/, V/s (nota Vostro scritto) ваше письменное сообщение

Например:

Vs. Rif. 22.06.1998 Ваше сообщение от 22.06.1998

Risposta a V.nota п. 12 del Ответ на Ваше сообщение № 12

5.04.1998 от 5.04.1998

5. Тема(oggetto) размещается под ссылкой; в этом разделе
указывается тип сообщения, например:

Oggetto: Richiesta di informazioni commerciali запрос о

коммерческой информации

Oggetto: Ordine заказ

Oggetto: Avviso di consegna извещение о доставке

6. Обращение.Имя и фамилия адресата, указанные в ад­
ресе, повторяются во вступительном обращении вместе с титу­
лами и эпитетами. Обращение выделяется красной строкой (на
расстоянии 5 или 10 знаков от левого края текста):

Egregio Sig. Frondaroli Gentile Sig.ra Raffaelli

Общепринятым обращением к деловому партнеру являются следующие выражения:

Egregio Sig.... Preg. mo Dott.... Gent. то Sig....

Если письмо адресовано учреждению и фирме в целом или если нам не известно лицо, занимающееся нашим делом, приня­то обращение Spett. (Spettabile) уважаемый

Spett. Collegio S.Umiltà



УР0К1

УРОК1




композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru или обращение во множественном числе к коллективному адре­сату:

Pregiatissimi Signori

Обращение от последующего текста отделяется запятой. Все слова в обращении пишутся с большой буквы.

В современной деловой и коммерческой корреспонденции до­пускается отсутствие обращения, т.е. основной текст письма мо­жет следовать непосредственно за адресом (в случае, если кор­респонденты поддерживают строго официальные отношения):

Spett. MODATESSILE Р. del Popolo, 26 48018 FAENZA (RA)

In risposta alla Vostra lettera del... В ответ на ваше письмо от...

7. Вступительная фраза.В письмах-ответах вступление
рекомендуется начинать со ссылки на предыдущее сообщение, с
указанием даты его отправки, номера протокола и т.п.

В современном деловом языке принято избегать деепри­частных оборотов типа Rispondendo отвечая, заменяя их пред­ложными конструкциями In risposta alla Vostra lettera В ответ на Ваш запрос ...

8. Основная часть текста.В этой части письма излага­
ется суть нашего отношения к адресату. Она должна быть
сформулирована четко, лаконично, деликатно. Каждая новая
мысль должна начинаться с красной строки. Числа рекоменду­
ется писать цифрами и затем в скобках - словами.

В итальянской языке вежливой формой обращения к одному лицу является обращение в 3 лице ед. числа: Lei Вы, La Вас, Le Вам, il Suo Ваш, la Sua Ваша, i Suoi Ваши (м, м+ж), te Sue Ваши (ж).

В отношении юридических лиц (организаций, фирм, компа­ний) употребляется обращение во 2 лице мн.числа Voi; соот­ветствующие притяжательные прилагательные и местоимения при этом пишутся с прописной буквы: Vostro, Vostra, Vostri, Vostre. Письменной формой вежливого обращения к множе­ственному адресату является также форма Loro, использую­щаяся в официальных документах коммерческой корреспон-

денции; соответствующие формы притяжательных местоимений и прилагательных - il Loro, la Loro, i Loro, le Loro.

Имена и фамилии пишутся с прописной буквы; в тексте имя предшествует фамилии. Обратный порядок (фамилия + имя) употребляется при перечислении в разного рода списках, со­ставленных в алфавитном порядке.

В составных именах, которые пишутся слитно, прописная буква употребляется только в начале имени:

Piercarlo Magagnoli Gianfranco Gucci

В составных именах, соединенных дефисом, с прописной буквы пишется каждое имя:

Maria-Grazia Cacopardi

Если в состав фамилии входит частица, то она пишется со строчной буквы в том случае, если фамилии предшествует имя (Luca della Rabbia); если же фамилия употребляется самостоя­тельно, то частица пишется с прописной буквы (Della Rabbia).

Гражданские, военные, религиозные, профессиональные, общест­венные, почетные, дворянские и другие титулы в текстах пишутся со строчной буквы, если после них употребляется имя и фамилия:

il presidente Scalfaro l'avvocato Serafino Camiolo

il generale Mario Gussoni il direttore generale d'Amelia don Paolo Ranocchia

В обращениях к лицам принято писать титул с прописной буквы:

Gentile Signor Bianchi Egregio Ing. Di Pietro

Stim.mo Dottor Rizzoli Ill.ma Prof.ssa Giovannetti

Для корреспонденции на итальянском языке характерна по­вышенная форма вежливости, для чего используются выраже­ния, содержащие просьбы и благодарности, а также конструк­ции с глаголами в Condizionale; желательно избегать форм по­велительного наклонения (Imperativo):

Saremmo lieti di ricevere... Мы были бы рады получить...

желательнее употребить вместо

Mandateci, per favore... Пришлите нам, пожалуйста...



УРОК1

УРОК1




композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru 9. Окончание текставыдерживается в таком же стиле,
что и все письмо; здесь не используются сокращения.

В тех случаях, когда не ожидаем обязательного ответа или поддерживаем сугубо официальные отношения, достаточно ограничиться оборотом:

Distinti saluti С уважением

10. Подписьв итальянских деловых бумагах, сделанная
собственноручно, помещается в правой части листа под име­
нем, фамилией и указанием должности подписывающего:

D-ssa Lucia Damiani L DIRETTORE

Presidente del Dipartimento di studi eurasiatici

prof. Giuliano Tamani

ir-

11. Постскриптум.В некоторых случаях после текста
письма и подписи бывает необходимо сообщить что-либо в до­
полнение к сказанному. Постскриптум обычно вводится словами:

P.S. Comunichiamo in supplemento che... Дополнительно сооб­щаем, что...

P.S. (Ancora) dobbiamo aggiungere che... (Еще) должны доба­вить, что...

12. Приложение- заключительный факультативный эле­
мент делового письма. Если прилагается один документ, прибе­
гаем к обозначению АН. (Allegato), если два или более - АН.
(Allegati):

АН.: Un listino dei prezzi прайс-лист

Allegato: Depliant pubblicitario рекламный проспект

Allegati: 1. Un listino dei prezzi 2. Depliant pubblicitario

Новые слова и выражения

allegato m приложение egregio уважаемый

distinto изысканный; firma f подпись

distinti saluti с уважением gentile любезный

oggetto m тема spettabile уважаемый

p.c (per conoscenza) к сведению stimatissimo глубокоуважаемый

riferimento in ссылка

# Задание 2.Обратитесь по-итальянски:

уважаемый адвокат; уважаемый преподаватель (к женщине); глубокоуважаемый синьор; Ваша Милость; уважаемая фирма; многоуважаемый профессор; любезный доктор; глубокоува­жаемый директор; любезный архитектор; многоуважаемая док­тор; уважаемый консул, уважаемые господа.

# Задание 3.Подберите итальянский эквивалент:

Любезному вниманию профессора...; наше письменное сообще­ние; ваше письменное сообщение; Тема: извещение о доставке; заказ; В ответ на ваше письмо от...; С уважением; Дополнитель­но сообщаем, что...; Должен добавить, что...; Приложение

Щ 1.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ И

Italia

Superficie: 301 277 km2. Popolazione: 57 525 000 abitanti. Densità di popolazione: 191 ab./km2.

La capitale è Roma (2 804 000 ab.). Altre città importanti sono: Milano (1 449000 ab.). Napoli (1 204 000 ab.), Torino (1 003 000 ab.), Palermo (731 000 ab.), Genova (707 000 ab.), Bologna (43)7 000 ab.).

Situata nell'Europa meridionale, l'Italia confine a ovest con la Francia, a nord con la Svizzera e l'Austria, a est con la Jugoslavia. Nella parte peninsulare è bagnata a ovest dal Mar Ligure, dal Mar di Sardegna e dal Mar Tirreno, a sud dal Mar di Sucilia e dal Mar Ionio, a est dal Mar Adriatico.

La popolazione, in gran parte di etnia italiana, presenta alcune minoranze, tra cui 280 000 altoatesini di lingua tedesca, gruppi di lingua francese (Valle d'Aosta) e slovena.



УР0К1

УРОК1




композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru композиция делового письма - student2.ru Le isole maggiori sono: laSicilia e la Sardegna. I fiumi più importanti: il Po, il Tevere e l'Arno. I monti: le Alpi e gli Appen­nini. I laghi maggiori: il lago di Garda, il lago Trasimeno, il lago Maggiore e il lago di Como.

Lingua: ufficiale è l'italiano. Religione: cattolica; esistono minoranze di protestanti, ortodossi e una comunità ebraica.

Unità monetaria: lira italiana. Amministrativamente l'Italia è divisa in 20 regioni e 95 province.

Новые слова и выражения

abitantem житель ortodossoправославный

confinareграничить popolazione fнаселение

densità fплотность provincia fпровинция

essere bagnatoомываться regione fобласть

essere divisoбыть разделенным superficie fповерхность minoranza fменьшинство

Задание 4. Ответьте на следующие вопросы:

Quanti abitanti ci sono in Italia? Quali sono le città più grandi? Con quali paesi confine l'Italia? Quali sono le religioni in Italia?

_________ 1.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ

ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА

Сравните следующие названия должностных лиц в италь­янском и русском языках и запомните их:

агент agente, бухгалтер contabile, ragioniere; директор direttore; генеральный директор direttore generale; коммерческий дирек­тор direttore commerciale; заведующий responsabile, direttore; заведующий магазином direttore /gestore/ di un negozio; заве­дующий отделом caposezione; заведующий складом magazzi­niere; заместитель vice-; заместитель директора vicedirettore; заместитель председателя vicepresidente; инженер ingegnere; главный инженер ingegnere capo; консультант consulente; ма-

стер caposquadra, operaio capo; министр ministro; монтажник montatore; начальник capo; начальник отдела caposezione, ca­poufficio; начальник отдела кадров capo del personale; начальник отдела сбыта capoufficio vendite; начальник цеха capoofficina, caporeparto; начальник управления capodivisione, capodiparti-mento; начальник участка caporeparto; подрядчик appaltatore; председатель presidente; представитель rappresentante; секре­тарь segretario /-ria; товаровед merceologo; управляющий ges­tore, direttore; экономист economista; эксперт perito; юрискон­сульт consulente legale

Задание. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:

agente; contabile, ragioniere; direttore; direttore generale; direttore commerciale; responsabile; direttore /gestore/ di un negozio; ca­posezione; magazziniere; vicedirettore; vicepresidente; ingegnere; ingegnere capo; consulente; caposquadra, operaio capo; ministro; montatore; capo; caposezione, capoufficio; capo del personale; ca­poufficio vendite; capoofficina, caporeparto; capodivisione, capo-dipartimento; caporeparto; appaltatore; presidente; rappresentante; segretario /-ria; merceologo; gestore.direttore; economista; perito; consulente legale

Улыбнемся!

Il capo del personale di una ditta riceve un giovanotto che ha risposto a un'offerta d'impiego.

- Vi daremo uno stipendio iniziale di 120 mila lire al mese - gli dice, -ma fra sei mesi ne avrete 140 mila.

- Quand'è così - risponde il candidato - ripasserò fra sei mesi.

capo del personaleначальник отдела кадров

ricevereпринимать

offerta d'impiegoпредложение о приеме на работу

ripassareвозвращаться

stipendio inizialeначальный оклад


композиция делового письма - student2.ru

SVIZZERA ì <» {Trentino ?Trento mbatdta (_-. /-> ^Giulie • Milano CA~vfen«to

AUSTRIA

UNGHERIA IUGOSLAVIA

I. Reggio di Calabria

S Mare Mediterraneo

УРОК 2

—Ш 2.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ВЩДД

Наши рекомендации