Морфологический уровень
Официально-деловой стиль речи
(выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью)
Сфера общения | – официальная (законодательство, делопроизводство). |
Функции речи | – информативная. |
Тип мышления | – обобщенно-стандартизованный. |
Специфические черты: | · официальность; · императивность[1] и предписующе-долженствующий характер речи; · точность изложения, не допускающую инотолкований; · безличность изложения; · сжатость, компактность изложения, «экономное» использование языковых средств; · стандартизованность: стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы, употребление присущих этому стилю клише; · безэмоциональность, нейтральность и безо́бразность. |
Языковая специфика текстов официально-делового стиля речи
Лексический уровень
1) Использование общеупотребительной нейтральной лексики с четким значением, лишенной эмоционально-экспрессивной окрашенности (закон, здоровье, страна, защита, требовать, получить, заниматься и др.).
2) Употребление слов в их прямых, конкретных значениях; недопустимость использования многозначных слов.
3) Широкое использование специальных слов и терминов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских, спортивных и т. д.).
4) Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям.
5) Употребление «канцеляризмов» – слов и выражений, свойственных только официально-деловому стилю, даже в пределах деловой речи имеющих нежелательный «казенный» оттенок (надлежащий, нижеследующий, уведомить, утратить силу, извещать, по истечении срока, взыскать и т. д.), в том числе и устойчивых сочетаний (фразеологизмов): кассационная жалоба, акт гражданского (состояния), подписка о невыезде, настоящим отвечаю на Ваше письмо от...; в соответствии с протоколом о взаимных поставках прошу Вас… и др. Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает разное толкование.
6) Использование номенклатурных обозначений различных предприятий, учреждений, наименований должностей, ученых званий, степеней; специальной терминологии, связанной с оформлением деловых бумаг, индекс, гриф, формуляр документа и т. д.
7) Намеренный повтор слов (основное средство связности), за счет которого ограничивается использование лексических синонимов.
8) Отсутствие эмоционально окрашенной и иностилевой лексики, недопустимость использования изобразительно-выразительных средств языка.
9) Для дипломатических документов и деловой переписки характерна так называемая этикетная, комплиментарная лексика.
Морфологический уровень
1) Наибольшая, по сравнению со всеми остальными функциональными стилями, частотность использования именной лексики:
а) частота употребления существительных значительно превышает частоту употребления глаголов (именной характер делового языка). Особенно характерны для официально-делового стиля отглагольные существительные с суффиксами – ениj-, -аниj-: предписание, прекращение, соглашение. В группе отглагольных существительных можно особо выделить слова, редко встречающиеся в других стилях речи, а именно: существительные с префиксом не-: неисполнение обязанностей, невозвращение средств, неоказание помощи, недопущение воздействия и др.
б) широкое распространение существительных, образованных от глаголов или глагольных словосочетаний и обозначающих людей по определенному действию или отношению к действию: завещатель, рекламодатель, рекламораспространитель, заявитель, доверитель, страхователь, учредитель, даритель и т.д., причем названия лиц по профессии, должности и ученому званию сохраняют форму мужского рода: секретарь Иванова, преподаватель Треплева, руководитель Зинина, аспирант Брунова, лаборант Корина т. д.
в) широкое использование отыменных предлогов, которые употребляются для выражения различных отношений (цели, условия, образа действия, указания на источник, причины и др.): в целях, на основании, в отношении, в виде, под видом, в соответствии, в случае, в силу, в связи и т. д.
2) Преобладание инфинитива над другими глагольными формами.
3) Среди спрягаемых форм глаголов преобладание форм настоящего времени, имеющих значение настоящего предписания или настоящего долженствования, преимущественно в форме 3-его лица (подчеркивается безличность высказывания): предстоит сделать, надлежит выполнить, следует предложить; неупотребление глаголов в формах 1-го и 2-го лица (1-ое лицо допустимо лишь в ограниченном числе случаев, когда устанавливаются правовые отношения между частными лицами, частным лицом и организацией или государством, например: при оформлении доверенности, расписки, трудового соглашения).
4) Частотность употребления вербономинантов («расщепленных» сказуемых), т.е. сочетаний глагола с ослабленным семантическим значением и существительного в винительном падеже, вместо глагола (проводить работу – вм. работать; принимать участие – вм. участвовать; вести борьбу – вм. бороться; производить осмотр – вм. осматривать; достигнуть договоренности, вынести порицание, осуществлять выплаты, обеспечить сохранность, взыскать штраф, произвести обыск, наложить арест и т.д.) В некоторых случаях сочетания глагола с существительным носят фразеологический характер, т.е. словосочетание нельзя заменить одним глаголом (допустить брак, занять должность, возложить контроль – лексическая сочетаемость существительного с глаголом оказывается ограниченной).
5) Широкое использование кратких прилагательных и причастий, слов категории состояния: необходимо, обязан, соответственно, должен.
6) Ограниченное употребление личных местоимений, поскольку изложение, как правило, ведется не от конкретного лица, а от абстрактного, обобщенного – официального представителя организации, учреждения.
7) Преобладание относительных прилагательных над качественными.