Латинский язык для ботаников
Голосеменные (Gymnospermae)
Список действительных названий семейств голосеменных растений, включённых в базуданных
The Plant List (2010)
Отдел | Отдел (рус) | Порядок | Порядок (рус) | Семейство | Семейство (рус) | Рода | Кол-во родов | Кол-во видов |
Ginkgophyta | Гинкговидные | Ginkgoales | Гинкговые | Ginkgoaceae | Гинкговые | Гингко | ||
Gnetophyta | Гнетовидные | Gnetales | Гнетовые | Gnetaceae | Гнетовые | Гнетум (Gnetum) | ||
Gnetophyta | Гнетовидные | Welwitschiales | Вельвичиевые | Welwitschiaceae | Вельвичиевые | Вельвичия | ||
Cycadophyta | Саговниковидные (устар.: саговики, цикадовые) | Cycadales, Cycadeae | Саговниковые | Cycadaceae | Саговниковые, или Цикасовые | Саговник, или Цикас, или Саговые пальмы (Cýcas) | ||
Cycadophyta | Саговниковидные | Cycadales, Cycadeae | Саговниковые | Zamiaceae | Замиевые | Замия | ||
Pinophyta, или Coníferae | Хвойные | Pinales | Сосновые, или Хвойные | Araucariaceae | Араукариевые | Агатис (Agathis) Араукария (Araucaria) Воллемия (Wollemia) | ||
Pinophyta, или Coníferae | Хвойные | Pinales | Сосновые, или Хвойные | Cupressaceae | Кипарисовые | Куннингамия (Cunninghamia) Кипарис (Cupressus) Кипарисовик (Chamaecyparis) Можжевельник (Juniperus) Микробиота (Microbiota) Плосковеточник , или Платикладус, или Биота (Platycladus) Туя (Thuja) Туевик (Thujopsis) Метасеквойя (Metasequoia) Секвойя (Sequoia) Секвойядендрон (Sequoiadendron) Криптомерия (Cryptomeria) Глиптостробус (Glyptostrobus) Таксодиум (Taxodium) | ||
Pinophyta, или Coníferae | Хвойные | Pinales | Сосновые, или Хвойные | Sequoioideae (вкл. в Cupressaceae) | Секвоевые (вкл. в Кипарисовые) | - | ||
Pinophyta, или Coníferae | Хвойные | Pinales | Сосновые, или Хвойные | Taxodioideae (вкл. в Cupressaceae) | Таксодиевые (вкл. в Кипарисовые) | - | ||
Pinophyta, или Coníferae | Хвойные | Pinales | Сосновые, или Хвойные | Pinaceae | Сосновые | Пихта (Abies) Кедр (Cedrus) Кетелеерия (Keteleeria) Лиственница (Larix) Ель (Picea) Псевдолиственница (Pseudolarix) Псевдотсуга (Pseudotsuga) Тсуга (Tsuga) | ||
Pinophyta, или Coníferae | Хвойные | Pinales | Сосновые, или Хвойные | Podocarpaceae | Подокарповые, или Ногоплодниковые | Подокарп, или Ногоплодник | ||
Pinophyta, или Coníferae | Хвойные | Pinales | Сосновые, или Хвойные | Taxaceae | Тисовые, или Тиссовые | Тис (Taxus) Торрея (Torreya) |
Сосудистые споровые растения
Папоротниковидные, или Папоротники,
Или папоротниковидные растения (Polypodiophyta), Плауновидные (Lycopodiophyta), Хвощевидные (Equisetophyta)
Список действительных названий семейств cосудистых споровых растений, включённых в базу данных
The Plant List (2010)
Порядок | Порядок (рус) | Семейство | Семейство (рус) | Рода | Кол-во родов | Кол-во видов |
Ophioglossales | Ужовниковые | Ophioglossaceae | Ужовниковые, или Офиоглоссовые | Ужовник (Ophioglossum) Гроздовник (Botrychium) | ||
Psilotales | Псилотовые | Psilotaceae | Псилотовые | Псилот | ||
Equisetales | Хвощёвые | Equisetaceae | Хвощёвые | Хвощ (Equisetum) | ||
Gleicheniales | Глейхениевые | Gleicheniaceae | Глейхениевые | Дикриоптерис Диплоптеригиум Тлейхения Стихерус Строматоптерис | ||
Gleicheniales | Глейхениевые | Dipteridaceae | Диптерисовые | Диптерис | ||
Polypodiales | Многоножковые | Dennstaedtiaceae | Деннштедтиевые | Деннштедтия Лептолепия Микролепия Орляк (Pteridium) | ||
Adiantaceae | Адиантовые | Адиантум | ||||
Pteridoiedeae | Птерисовые | Кониограмма (Coniogramme) Краекучник (Cheilanthes) Птерис (Pteris) | ||||
Polypodiales | Многоножковые | Aspleniaceae subfamilia Athyrioideae | Костенцовые, или Асплениевые, или Селезеночниковые подсем. Кочедыжниковые | Костенец, асплений, асплениум (Asplénium) Листовик (Phyllitis) Скребница (Ceterach) Диплазиум (Diplazium) Кочедыжник (Athyrium) Пузырник (Cystopteris) | ||
Blechnaceae | Блехновые, или Дербянковые | Блехнум, или Дербянка Доодия Вудвардия | ||||
Davalliaceae | Даваллиевые | Даваллия | ||||
Dicksoniaceae | Диксониевые | Диксония Циботиум Цистодиум | ||||
Polypodiales | Многоножковые | Dryopteridaceae | Щитовниковые, или Дриоптерисовые | Арахниодес (Arachniodes) Щитовник (Dryopteris) Многорядник (Polystichum) Дидимохлоена Голокучник (Gymnocarpium) | ||
Marattiales | Мараттиевые | Marattiaceae | Мараттиевые | Ангиоптерис (Angiopteris) Мараттия (Marattia) Архангиоптерис Данея Кристенсения | ||
Polypodiales | Многоножковые | Oleandraceae | Олеандровые | Нефролепис | ||
Osmundales | Осмундовые, или Чистоустовые | Osmundaceae | Осмундовые, или Чистоустовые | Осмунда, или Чистоуст Тодея Лептоптерис Осмундаструм, или Чистоустник | ||
Polypodiales | Многоножковые | Polypodiaceae | Многоножковые, или Полиподиевые | Акрокорус Аглаоморфа Платицериум, или Олений рог (Platycerium) Фиматодес Многоножка (Polypodium) | ||
Selaginellales | Селагинелловые | Selaginellaceae | Плаунковые, или Селагинелловые | Плаунок (Selaginella) | ||
Blechnales | Дербянковые | Woodsiaceae | Вудсиевые | Вудсия (Woodsia) Кочедыжник (Athyrium) Пузырник (Cystopteris) Deparia Диплазиум (Diplazium) Голокучник (Gymnocarpium) Страусник (Matteuccia) |
Таксономические ранги
В биологической систематике ранг (= таксономическая категория) — уровень в иерархически организованной системе живых организмов (например, класс, отряд, семейство). Несмотря на ряд проблем с использованием рангов, они продолжают применяться, поскольку именно на ранговом принципе основаны правила образования названий групп (таксонов) живых организмов, зафиксированные в номенклатурных кодексах.
История
Концепция рангов в систематике восходит к концу XVII века, когда появилсь первые системы с разноимёнными иерархически соподчинёнными категориями. До этого говорили о родах: высших (лат. genera summa) и подчинённых (лат. genera subalterna), но не придавали разных имён родам, расположенным на разных уровнях иерархии.
Практика так называемого систематического (с использованием разноимённых категорий) распределения растений, животных и минералов закрепилась к середине XVIII века, благодаря усилиям Карла Линнея и его единомышленников. В своих основных сочинениях (наибольшую известность получила Systema naturae) Линней разделил все натуралии на три царства: животных, растений и минералов. Каждое царство (regnum) делилось далее на классы (classes), порядки или отряды (ordines), роды (genera) и виды (species). Многие виды были разделены на разновидности (varietates). За этой системой соподчинённых рангов закрепилось название линнеевской иерархии.
Позднее количество рангов увеличилось, как за счёт введения новых основных рангов (из которых наиболее существенными добавлениями стали семейство, а также тип в зоологии и отдел в ботанике), так и за счет создания системы производных рангов.
Основными рангами (англ. principal ranks) таксонов в ботанике являются (от высших рангов к низшим):
· царство (лат. regnum),
· отдел (лат. phylum),
· класс (лат. classis),
· порядок (лат. ordo),
· семейство (лат. familia),
· род (лат. genus),
· вид (лат. species), сокращенно – sp. (spp. - виды)
Прочие (вторичные, неосновные) ранги (англ. secondary ranks) таксонов:
· триба (лат. tribus) — ранг между семейством и родом,
· секция (лат. sectio) и ряд (лат. series) — между родом и видом,
· разновидность (лат. varietas) — ранг ниже вида
· форма (лат. forma) — ранг ниже вида, сокращенно – f.
Названия производных рангов образуются от названий основных путем добавления к ним приставок над- (super-), под- (sub-) и инфра- (infra-). Пример иерархического соподчинения основного (выделен полужирным шрифтом) и производных рангов:
· Superclassis (надкласс)
o Classis (класс)
§ Subclassis (подкласс)
· Infraclassis (инфракласс)
Бинарная, или биноминальная номенклатура(от лат. binominalis) — принятый в биологической систематике способ обозначения видов при помощи двухсловного названия (биномена), состоящего из сочетания двух названий или имен: имени рода и видового эпитета (согласно ботанической терминологии). Имя рода всегда пишется с большой буквы, имя вида (видовой эпитет) — всегда с маленькой (даже если происходит от имени собственного). В тексте биномен, как правило, пишется курсивом.
Иерархия биологической систематики восьми основных таксономических рангов. Царство содержит один или более типов. Промежуточные категории не показаны.
Стандартизированные окончания в ботанике(высшие растения):
· -phyta – отдел
· -phytina – подотдел
· -opsida – класс
· -idae – подкласс
· -ales (-цветные) – порядок
· -ineae – подпорядок
· -acea – надсемейство
· -aceae (-овые) - семейство
· -oideae (-видный) – подсемейство
· -eae – триба
· -inae – подтриба
· Название рода - всегда должно быть именем существительным в единственном числе
· Название вида - следует за родовым названием и пишется со строчной буквы;
- грамматически чаще всего выражается именем прилагательным в именительном падеже единственного числа, согласованным с родовым названием в роде:
- окончание на “a” – женский род,
- окончание на “us” – мужской род,
- окончание на “um” – средний род.
Латинский язык для ботаников
Все названия растений и животных пишутся на латыни, причём не на той, что пользовались Цицерон и Цезарь, а на «новой», возникшей в эпоху Возрождения для международного общения учёных. Будучи сродни искусственным языкам, например, эсперанто, она существенно отличается от языка Цезаря: например, в алфавит были введены новые буквы. Использование такого языка в названиях растений, позволяющее называть вид одинаково во всех странах мира, даёт возможность всем, всюду и всегда понять, о чём идёт речь. Ведь даже в пределах одной и той же страны, говорящей на одном языке, одно и то же растение может называться совершенно по-разному в зависимости от района.
Вся эта красивая и простая система названий формировалась долго и не просто. Только в 1950 году сборник правил создания названий растений стал именоваться «Международным кодексом ботанической номенклатуры (МКБН)». Правила не имеют юридической силы, а носят, скорее, рекомендательный характер, но, нарушая их, ботаник как бы противопоставляет себя остальному ботаническому сообществу, и его работы не включаются в фонд достижений науки. Описание растения на любом другом языке, кроме латыни, считается недействительным.
Так, Элмер (Elmer) в 1938 году нашёл на Филиппинах новый вид хойи и описал его как Hoya crassicaulis на английском языке. Название вида осталось, но автором описания стал Дэйл Клоппенбург (Dale Kloppenburg), который в 1995 году «переописал» вид на латыни. А другой вид, описанный Элмером как Hoya bulusanensis, опять же на английском языке, Клоппенбург не только «переописал», но и переименовал в Hoya panchoi. Имеет право.
МКБН довольно толстая книга, правил там много. Но вот уметь правильно прочитать незнакомое название необходимо даже любителю.
Во-первых, как произносить чуждые нам слова?
С буквами разберёмся ниже, а вот ударения тоже надо расставлять правильно, т. е.:
В двусложных словах ударение всегда на первом слоге: Hoya bella.
В многосложных словах расстановка ударений зависит от долготы или краткости гласного предпоследнего (2-го от конца) слога: если он долгий – этот слог ударный; если он краткий - то ударение на 3-м слоге от конца слова. Например, первый случай: Hoya acicularis, Hoya subquintuplinervis, и второй: Hoya camphorifolia, Hoya neoebudica.
В латинском языке всего 26 букв: 6 гласных, одна полугласная – J, и 19 согласных. Буква W встречается в отдельных терминах, образованных от имён собственных.
Как правильно читать?
A, O, U = не отличаются от русских «а», «о», «у».
Е = «э»: revolutа – рэволюта.
I = «и», но когда стоит перед другой гласной в начале слова, читается как «й»: maior – майор (сейчас часто в этих случаях пишут J = major).
Y = «и»: phyllura = филлюра.
Au = «ау»: australis = аустралис.
Eu = «эу» eugenioides = эугениоидэс, dictioneura = диктионэура.
Ae и Oe = «э».
C = «ц» перед гласными e, i, y и перед ae, oe: citrina = цитрина; gracilis = грацилис, acicularis = акикулярис.
C = «к» перед гласными a, o, u, перед всеми согласными и в конце слова: crassicaulis = крассикаулис, picta = пикта, calycina = калицина.
H = подобно H в английском языке. В русском зачастую транслитерируется как «г»: halophila = галофила.
К = «к» (встречается в терминах греческого происхождения вместо буквы C или в терминах, образованных от имён собственных): kerrii = керри.
L = «ль» alba = альба, anulata = анулята.
S = «з» между гласными, а также между гласной и M или N: speciosa = спэциоза, retusa = рэтуза.
S = «с» в остальных случаях: flavescens = флявэскенс.
V = «в»: venusta = вэнуста.
X = «кс», но в отдельных случаях «кз»: excavata = экскавата.
Z = «з» в словах греческого происхождения и «ц» – негреческого.
Qu = «кв»: quinquinervia = квинквинэрвия.
Ngu+гласная = «нгв»:
Su+a = «сва»: suaveolens = сваэоленс.
Su+e = «свэ»
Ti+гласная = «ци»:
Ch = «х»: chlorantha = хлоранта.
Ph = «ф».
Rh = «р»: rhodostemma = родостэмма.
Th = «т»: thomsonii = томсони.
Sch = «сх», но часто читают как «ш»: schlechteriana = шлехтэриана.
При образовании прилагательных в латыни, так же как и в русском языке, используются суффиксы и приставки, которые придают значению слов определённый оттенок. Знание этого помогает более точно понять смысл читаемого.
Суффиксы:
-at- – указывает на обладание чем-то; аналогичное значение суффикс имеет и в русском языке. Напр.: Hoya bilobata имеет две лопасти; Hoya verticillata имеет мутовку (= мутовч-ат-ая); Hoya alata имеет крылья (= крыл-ат-ая) и т. д.
-ide- – используется в словах со смыслом «видный, на кого-то похожий»; это опять же напоминает русскоязычное значение. Напр.: Hoya telosmoides похожа на телосму (формой цветков = телосмо-вид-ная); Hoya nummularioides похожа на монеты (формой листьев = монето-вид-ная); H. vitellinoides похожа на яичный желток (окраской цветков = желтко-вид-ная).
-ell-, -ill-, -ol-, -ul- – уменьшительные. Напр.: Hoya pulchella – хорошенькая (pulcher – хороший).
-fer- – обозначает «-носный». Напр.: Hoya globulifera – шароносная.
-im- – создаёт слова в превосходной форме. Напр.: Hoya odoratissima – ароматнейшая (а вот Hoya odorata – ароматная).
Приставки:
poly-, multi- означают «много»: Hoya polyneura – многожилковая; Hoya multiflora – многоцветковая.
pseudo- «ложный» (обычно существует вид без приставки, а этот вид как бы от него «ложный»): Hoya pseudolanceolata – ложнокопьевидная (ср. Hoya lanceolata); Hoya pseudovarifolia – ложноизменчиволистная (ср. Hoya varifolia).
sub- «под, ниже, почти»: Hoya subglabra – почти голая; Hoya subcalva – почти лысая.
hypo- «в нижней части»: Hoya hypolasia – снизу шерстистая.
grand- «крупно»: Hoya grandiflora – крупноцветковая.
micro- «мелко»: Hoya microphylla – мелколистная.
angusti- «узко»: Hoya angustifolia – узколистная.
bi-, di- «двух»: Hoya bicolor – двухцветная; Hoya dimorpha – двухформенная; Hoya diptera – двукрылая.
tri- «трёх»: Hoya trinervis – трёхжилковая; Hoya trigonolobos – треугольнолепестковая.
longi- «длинно»: Hoya longifolia – длиннолистная.
mega- «крупно»: Hoya megalantha – крупноцветковая.
pachy- «толсто»: Hoya pachyclada – с толстыми ветвями; Hoya pachyphilla – толстолистная.
В соответствии со статьёй 2 МКБН каждое отдельно взятое растение принадлежит к ряду таксонов последовательно соподчинённых рангов, как то:
Regnum – царство
Divisio или Phylum – отдел
Classis – класс
Ordo – порядок
Familia – семейство
Subfamilia – подсемейство
Tribus – триба или колено
Subtribus – подтриба или подколено
Genus – род
Subgenus – подрод
Sectio – секция
Subsectio – подсекция
Series – серия или ряд
Subseries – подсерия или подряд
Species – вид
Subspecies – подвид
Varietas – разновидность
Subvarietas – подразновидность
Forma – форма
Subforma – подформа.
В верхних рангах (царство, отдел и пр.) также существуют подчинённые ранги (подцарство, подкласс и т. п.).
Название семейства – всегда имя прилагательное во множественном числе, употребляемое как существительное, т. е. – из семейства Ластовневые (но не Ластовневых).
Название растения всегда состоит из двух слов (бинарная номенклатура) – родового и видового названий. Далее следует фамилия автора, который описал (не нашёл и не открыл, а именно описал) данный вид и год описания (именно описания, а не находки). Встречаются ещё разные буквы и слова, но пока мы познакомимся с первыми двумя.
Итак, название рода:
пишется всегда с заглавной буквы и располагается впереди видового эпитета;
всегда должно быть именем существительным в единственном числе;
может быть взято из любого языка или даже составлено совершенно произвольно (можно употреблять даже просто набор букв);
не должно совпадать с широко используемым ботаническим термином, как-то Folium (лист), Radix (корень) и т. п.
состоять из одного слова или более, но написанных слитно или через дефис.
Название вида:
следует за родовым названием и пишется со строчной буквы;
грамматически чаще всего выражается именем прилагательным в именительном падеже единственного числа, согласованным с родовым названием в роде:
= окончание на “a” – женский род,
= окончание на “us” – мужской род,
= окончание на “um” – средний род.
не должно точно повторять название рода;
должно иметь какое-либо смысловое значение.
Названия всех таксонов в ранге выше вида рекомендуется писать с прописной буквы, родовое название и эпитеты (кроме культиваров) – курсивом; название таксонов выше рода, ранги, цитаты и пр. – прямым шрифтом.
Видовые эпитеты по смысловому значению бывают информативные и индифферентные. Информативные отражают морфологические особенности растения и т. п. (alba, campanulata, telosmoides), а индифферентные чаще всего связаны с посвящением названия растения какому-либо лицу (darwinii, heuschkeliana, macgregorii).
Последние эпитеты сейчас пишутся со строчной буквы, хотя раньше допускалось написание «персональных» эпитетов с прописной = Hoya Darwinii.
С информативными эпитетами более-менее понятно: достаточно знать перевод слова, и становится ясно, что имел в виду автор, называя растение именно так.
А вот с индифферентными эпитетами посложнее: желательно всё-таки правильно произносить иностранную фамилию по правилам языка её происхождения, а не коверкать как попало, хотя бы из уважения к тому человеку, в честь которого назвали вид. Всё это относится и к видам, названным по местообитанию: эти эпитеты также пишутся и произносятся соответственно языку происхождения. Актуален этот вопрос также при написании или произношении фамилий авторов описания видов. Чтобы нас ещё сильнее запутать, эпитеты от фамилий и географических названий не пишутся «на латыни», а пишутся на языке оригинала или хотя бы с максимальным сохранением облика имени собственного (сохранить написание, например, на китайском языке непросто).
Естественно, существуют определённые правила транскрибирования современных языков. В частности, хойи в большинстве случаев описывали немецкие, английские и французские учёные (в последнее время ещё и китайские). Бегло рассмотрим некоторые правила написания иностранных фамилий «по-русски»:
Из английского:
a – в открытом слоге = «ей» (после согласных) или «эй» (в начале слова или после гласных): David = Дейвид; Avon = Эйвон. В закрытом слоге “a” обозначает звук, приблизительно промежуточный между гласными «а» и «э». Общего согласия пока нет, но большинство языковедов рекомендует писать «а»: Anderson = Андерсон.
u – в закрытом положении = «а»: Hunt = Хант.
оu = «оу»: Toumey = Тоумей.
w = «у»: William = Уильям. Но в начале или середине слова “w” = «в», если получается сочетание двух русских «у»: Attwood = Атвуд. Непроизносимое “w” в начале слова не передаётся: Wright = Райт.
ck = «к»: Pickering = Пикеринг.
Из немецкого:
a, o, u – гласные, примерно как русские «я», «ё» и «ю». Из-за отсутствия , например, на клавиатуре компьютера существует их альтернативное написание: “ae”, “oe’ и “ue”. Так вот “u” и “o” передаются через «ю» и «ё» во всех случаях, кроме начала слова, где “o” = «э», а “u” = «и»: Ohme (Oehme) = Эхме. Этот случай прекрасно иллюстрируют многочисленные варианты перевода фамилии Ubelmann (Uebelman), о которых я уже рассказывал в «Материалах по хойкам…».
eu = «ей» при написании, хотя произносится ближе к «ой»: Neuhuber = Нейхубер, хотя произносим – Нойхубер.
mann – суффикс фамилий = «ман»: Schumann = Шуман.
аа = «а»: Haage = Хаге.
ее = «е»: Spree = Шпре.
оо = «о»: Koopmann = Копман.
ll = «лль» в конце слова и перед согласным: Poellnitz = Пёлльниц.
ck = «к» или «кк» (между гласными): Backeberg = Баккеберг.
ei = «ей»: Weingart = Вейнгарт.
eu = «эй»: Euler = Эйлер.
v – в начале слова = «ф»: Vatter = Фаттер.
Из французского (звуки в этом языке обозначаются на письме не отдельными буквами, а буквосочетаниями):
Ai = «е»: Decaisne = Декен.
Eau = «о»: Boiteau = Буато.
Oi = «уа»
J = «ж»: Jussieu = Жюсьё.
В конце имён и фамилий непроизносимые согласные x, d и t обычно опускаются: Bonpland = Бонплан.
Конечно, эти короткие правила во многих случаях не помогут, всё-таки, чаще всего нужны отличные знания определённого языка. Если таких знаний нет, и транскрибирование слова вызывает сомнения, проще включать иностранные имена и названия в русский текст с сохранением латинской графики (что многие и делают).
В «правильном» и полном названии вида растения часто встречаются различные буквы и значки, умение читать которые может многое рассказать, особенно о положении этого растения в классификации.
Наиболее часто употребляемые слова, выражения и сокращения, встречающиеся в номенклатурных названиях:
f. или fil. = сын. Помещается после фамилии автора, являющегося сыном одноименного автора.
ined. (ineditus) = не опубликовано. Пишется после названия, чтобы отметить, что оно к этому времени не опубликовано.
MS (manuscriptum) = рукопись. Показывает, что название не было эффективно обнародовано, а могло упоминаться иным путём.
nom. illegit. (nomen illegitimum) = незаконное название. Такое название было эффективно обнародовано, но не соответствует отдельным положениям МКБН и поэтому не может быть использовано. Примером незаконного названия может также служить омоним (одинаковое название), когда разные виды описываются под одним и тем же названием.
nom. nov. (nomen novum) = новое название. Используется для указания, что виду даётся новое название по номенклатурным соображениям. Это не новый вид, он был известен и раньше, но под неправильным названием.
comb. nov. (combinatio nova) = новая комбинация. Используется, когда вид переносится из одного рода в другой и используется тот же видовой эпитет (новое название является новой комбинацией).
stat. nov. (status novus) = новый статус. Используется для того, чтобы показать, что автор изменил ранг действительно обнародованного таксона (напр., вид понижен до ранга подвида, разновидность поднята до ранга вида и т. д.).
non = не. Чаще всего встречается между фамилиями авторов, когда первый автор опубликовал незаконное название (см. nom. Illegit.).
sens. (sensu) = в смысле. Если этот термин помещён между видовым эпитетом и фамилией автора, это означает, что автор использовал название неправильно, возможно в результате неправильного определения.
s. l. (sensu lato) = в широком смысле. Этот термин часто следует за видовым названием и показывает, что оно использовано в широком таксономическом значении – т. е., вид может включать несколько разновидностей или форм, либо даже близкородственных видов, которые бывает нелегко различить.
s. s. (sensu stricto) = в узком смысле. Термин обычно следует за видовым названием и показывает, что оно использовано в узком смысле – т. е., не включает другие возможные виды, которые обычно включаются, когда название используется в широком смысле; либо, если вид включает разновидности, термин показывает, что имеется в виду только типовая разновидность.
sp. (species) = вид (spp. = виды). Употребление sp. после родового названия (Ceropegia sp.) означает, что образец не определён до вида. Мне кажется, что почти все растения из цветочных магазинов («голландцы») можно называть Hoya sp., Dischidia sp. и т. д.
aff. (affinis) = родственный с (или близкий). Помещается после sp. (или sp. nov.) и перед названием вида. Означает, что образец не вполне соответствует указанному виду, но явно родственен ему.
ssp. (subspecies), subsp. = подвид.
var. (varietas) = разновидность.
convar. (convarietas) = группа разновидностей.
cv. (cultivar) = культивар – садовая разновидность или сорт. Названия культиваров следуют за названиями соответствующих видов или гибридов после сокращения “cv.”, или пишутся в кавычках (тогда уже без “cv.”). Культивары обозначаются произвольными эпитетами, которые всегда пишутся с прописной буквы.
x = знак гибридизации. Обычно ставится между названиями родителей. Если имеет место гибрид между видами различных родов, знак “x” ставится на первое место, напр., x Ferobergia [= Ferocactus x Leuchtenbergia].
syn. (synonimum) = синоним. Если для обозначения одного и того же таксона использовано два и более названий, то опубликованное первым имеет приоритет. Любые более поздние названия рассматриваются как синонимы.
[] = квадратные скобки часто используются в списке синонимов, чтобы показать ошибочное использование названия в отличие от настоящего синонима (см. sens. или sens. auct.) или от незаконного названия (напр., омонима).
ex = нередко встречается между двумя фамилиями авторов. Это означает, что первый автор первоначально применил название к таксону, но действительно (согласно МКБН) не обнародовал его, тогда как второй автор действительно и эффективно обнародовал название, признавая вклад первого автора. Иногда первую фамилию для краткости опускают.
hort. (hortulanorum) = название приписывают садовникам, и их фамилии обычно не приводятся (довольно несправедливо по отношению к садовникам).
in = ставится между фамилиями авторов, если первый автор действительно обнародовал название, но в работе, написанной (или редактированной) вторым автором. В данной ситуации вторая фамилия приводится только для библиографии (и может быть опущена вместе с предлогом).
( ) – круглые скобки. Встречаются довольно часто. Когда после названия стоят две фамилии авторов, но при этом первая стоит в скобках, это показывает, что первый автор действительно обнародовал название таксона, но в другом ранге или в другом роде и это название известно как базиноним. Второй автор пересмотрел систематику таксона и дал ему иное название (сохранив видовой эпитет), или, как ещё говорят, предложил новую номенклатурную комбинацию. Эта форма цитирования авторов называется двойным цитированием и показывает, что имело место изменение систематического положения ранга (вид переносился из одного рода в другой, понижался до ранга подвида, разновидность поднималась до подвида или вида и т. п.).
Все когда-либо опубликованные названия растений (названия семейств, родов и видов), а также фамилии авторов этих названий издаются в виде отдельных книг, которые, в свою очередь, регулярно переиздаются с новейшими дополнениями и изменениями.
Так, все видовые эпитеты собраны в “Index Kewensis plantarum phanerogamarum / Nomina et synonyma omnimum generum et specium: 1753 – 1885” (издаётся с 1886 года до настоящего времени каждые 5 – 10 лет).
Родовые названия собираются, напр., в издании “Index nominum genericorum (plantarum)”, а авторы названий растений, годы их жизни и принятые сокращения фамилий перечислены в издании “Autors of plant names” Ed by R. K. Brummitt and C. E. Powell. Royal Botanic Gardens, Kew, 1992.
В. Хрипко
http://www.flowersweb.info/asclepiadaceae/care/latin.php