А вот и остров Скелетов

Проснувшись, Боб сразу удивился, когда над голо­вой увидел наклонный потолок, оклеенный полоса­тыми обоями. Потом вспомнил, что он не дома, а в трех тысячах миль от Роки-Бич: в городке под назва­нием Рыбацкая Гавань. И городок этот расположен на побережье залива Атлантик-Бэй.

Боб сел и огляделся. Он был на верхней части двухъярусной койки. Под ним как убитый спал Пит. В нескольких футах от них стояла кровать, где спал Юпитер Джонс.

Боб снова повалился на койку, вспоминая стран­ные события прошедшего дня.

В дверь негромко постучали, и оттуда раздалось: «Мальчики!» В комнату вошла полная и жизнерадост­ная миссис Бартон — хозяйка дома.

— Вас дожидаются завтрак и мистер Креншоу, — сказала она. — Через пять минут вы должны быть внизу, а иначе мы вас выкинем из постелей!

— Будет сделано! — ответил Боб, соскакивая на пол. Громкие голоса разбудили Пита и Юпитера. Ребята быстро оделись и поспешили на первый этаж. Столовую, выкрашенную в ярко-желтый цвет, укра­шали разложенные и висевшие на стенах различные предметы, снятые с морских судов. За столом, где ребят ждал завтрак, сидели двое мужчин. Попивая кофе, они негромко переговаривались.

Один из них — отец Пита — был огромного роста, плотный мужчина. Он вскочил с места, когда увидел ребят.

— Пит! — радостно проговорил мистер Креншоу, сжимая сына в могучих объятиях. С остальными ребя­тами он поздоровался за руку и сказал: — Когда ночью мне передали, что вы нашлись и в полном порядке, я был просто счастлив. Вы уже спали, и я поспешил на остров Скелетов. Нам приходится теперь все время стеречь имущество и оборудование. Но об этом поговорим позднее, а пока расскажите, что с вами стряслось.

Ребята ели и по очереди рассказывали о событиях прошедшего дня. Другой мужчина, представившийся им как начальник местной полиции Ностиген, время от времени кивал, внимательно слушая и попыхивая при этом курительной трубкой. Когда зашла речь о человеке по имени Сэм, мистер Креншоу обернулся к полицейскому.

— Что вы можете сказать об этом человеке, шеф?— спросил он.— Вы могли бы сходу его опо­знать?

— Сдается мне, что это Сэм Робинсон,— прогово­рил полицейский, мрачнея.— Хорошо с ним знаком. Он уже несколько раз отсидел в тюрьме. За деньги готов на Все. Кроме того, любит грубо подшутить над человеком. Не устроил ли он нам вчера свой очеред­ной идиотский розыгрыш? Подождем, пока я не задам ему парочку вопросов.

— Ничего себе розыгрыш! — взорвался мистер Креншоу.— Я бы тоже хотел задать этому парню несколько вопросов. Во-первых, откуда он вообще узнал про наших ребят. Во-вторых, как ему удалось разнюхать, что они еще и сыщики, хоть и любители. И в-третьих, зачем он высадил их на необитаемый остров. Ну, ведь мы бы еще день-два потратили на поиски, если б не этот, как его, Крис, который их спас!

— Это точно,— согласился шеф Ностиген.— Ведь когда нам сообщили, что ваши мальчики, сойдя с са­молета, будто растворились в воздухе, мы в поисках их прочесали половину штата, останавливали все автомобили в округе, опрашивали водителей.

— Еще я хотел бы услышать,— сказал мистер Креншоу,— каким образом этот юный Крис смог так легко вас найти. Сам-то он что говорит по этому поводу?

Пришлось нашей троице к стыду своему признать­ся, что в суматохе они позабыли спросить об этом паренька. Хотели, но... когда увидели карусель и на ней привидение, то вопрос как-то вылетел из го­ловы.

— Вы говорите, привидение? — поразился мистер Креншоу. — Чушь какая-то! Карусельное привидение наверняка всего лишь фантазия суеверных местных жителей.

— Нет, погодите,— вмешался начальник поли­ции. — В наших краях люди на все сто процентов верят в это привидение. В прошлые годы многие рыбаки, особенно штормовыми ночами, видели его на острове Скелетов, так что теперь ни одна живая душа туда не наведывается. Скажу больше: сегодня весь поселок просто жужжит — только и разговору, что об этом привидении. Прошлой ночью оно каталось на карусели, многие слышали музыку — она доносилась именно с острова. Некоторые горожане, вооружив­шись подзорными трубами, смогли различить фигуру в белом — наподобие той, о которой говорят ваши мальчики. Не скажу, что верю во всякую такую дребедень, но вы не отыщете в наших краях ни одного человека, который бы усомнился в том, что вчера душе бедной Сэлли Фаррингтон на самом деле захоте­лось прокатиться на карусели.

Отец Пита недоверчиво покачал головой.

— Все, что об этом рассказывают,— сплошная выдумка! Зато готов биться об заклад: сегодня ни один наш рабочий носу не покажет на острове.

— Разумеется. Не только сегодня, но и завтра. А может быть, и не только завтра,— согласился шеф Ностиген. — Ладно, мистер Креншоу, давайте догово­римся так: я найду Сэма Робинсона и задам ему несколько вопросов. Но мы до сих пор еще не узнали, каким образом этому малому, Крису, удалось разыс­кать ваших парней.

— Если хотите знать мое мнение, все это представ­ляется мне чертовски подозрительным, — сказал мис­тер Креншоу. — Именно этот мальчишка набивался к нам на работу. Но о нем тут идет дурная слава: многие называют его пронырой и хитрым воришкой. Не удивлюсь, если выяснится, что он замешан во всех наших бедах.

— Папа, а вот нам показалось, что Крис совсем не похож на вора,— вмешался в разговор Пит.— Ско­рее, это обычный, нормальный парень. Ему прихо­дится помогать очень больному отцу — вот он и бороз­дит морские окрестности на паруснике: ищет монеты, которые море иногда выносит на берег. Но ведь в этом нет ничего плохого.

— Ваш сын прав,— поддержал Пита начальник полиции.— Я знаю, у Криса скверная репутация. Но не стоит забывать, что он иностранец. А местные, в основном, весьма неохотно допускают в свой круг новых людей, поэтому склонны доверять, когда об иностранце говорят что угодно, но плохое.

— И тем не менее у меня на его счет есть подозре­ния,— продолжал настаивать мистер Креншоу.— Те­перь я думаю: может, он крадет наши вещи, надеясь их продать, чтобы помочь отцу.

Он поднялся из-за стола.

— Ладно, мальчики, пора идти. На острове нас дожидается сам мистер Дентон... Шеф, а с вами мы встретимся позднее; тем временем, надеюсь, вы ус­пеете отыскать Сэма Робинсона и упрятать его в тюрь­му.

Спустя некоторое время Юпитер, Боб и Пит сидели на катере, который мчался к острову Скелетов. Им, конечно, хотелось получше познакомиться с Рыбац­кой Гаванью, однако сейчас на это не было времени. Справа и слева по борту виднелись причалы и пирсы, но они были пустынны — большинство судов переме­стилось в южную часть Атлантик-Бэй, где пока еще ловля устриц была разрешена. Поэтому Гавань вы­глядела маленьким и совсем захудалым рыбачьим поселком.

А впереди уже проглядывали очертания суши, к ко­торой, рассекая волны, приближался их быстроход­ный катер. Ребята уставились на остров и с любопыт­ством его разглядывали. В длину он, пожалуй, был с милю, весь порос лесом. Ближе к северной оконеч­ности острова возвышался небольшой холм. Сквозь деревья с трудом можно было различить остатки парка аттракционов. Давно ушли в прошлое те денечки, когда — вот так же пересекая милю морской поверх­ности, отделяющей остров от материка,— к нему устремлялись на судах веселые толпы отдыхающих.

Катер причалил к старому пирсу на южной око­нечности острова Скелетов, и Пит быстро накинул стояночный линь. Рядом был привязан еще один ка­тер: с широким корпусом и специальными ступень­ками по бортам — из тех судов, что используют для подводных работ.

От пирса мистер Креншоу повел ребят хорошо утоптанной тропинкой. Вскоре они очутились на по­ляне, где стояли два трейлера и было разбито нес­колько огромных армейского типа палаток.

— Вон он, мистер Дентон,— сказал отец Пита.— Вчера он приехал из Филадельфии, где принимает участие в конференции, и сегодня должен вернуться обратно.

Навстречу им направился моложавый мужчина в роговых очках. Позади него переминались трое. Один из них, седеющий мужчина, — как вскоре ребята узнали,— был Гарри Норрис, помощник режиссера. Молодой блондин, стриженный «под ежика»,— это Джеф Мортон. Третьим оказался громадный, грудь колесом мужчина. Левая рука его беспомощно свиса­ла, справа к поясу был прилажен револьвер. Это Том Фаррадей, сторож.

Пока вот и весь наш лагерь,— продолжил мистер Креншоу. — Грузовики со всем оборудованием переправили на барже. Палаток хватает, но еще не подъехали основные исполнители — тогда придется брать дополнительные трейлеры.

Он познакомил ребят со всеми остальными муж­чинами и заговорил с режиссером, Роджером Дентоном.

— Извините за опоздание, мистер Дентон,— ска­зал он,— я задержался, чтобы прихватить с собой мальчиков.

— Понятно.— Роджер Дентон выглядел доволь­но-таки расстроенным.— Гарри Норрис только что мне рассказал о ваших затруднениях — это не радует. Если станет очевидным, что «американские горы» через неделю не заработают, нам придется навсегда распрощаться с островом, но такой длительный прос­той невозможен — дешевле арендовать любые «аме­риканские горы» в Калифорнии, раскрасив их ма­лость под старье.

— Я очень надеюсь, что нам удастся в срок почи­нить аттракцион,— сказал мистер Креншоу,— плот­ников уже нанял.

— Весьма сомневаюсь, что вы их дождетесь,— мрачно проговорил Роджер Дентон.— Все от мала до велика в этом захолустье уже знают, что привидение вчера вечером крутилось на вашей карусели.

— Опять привидение! — воскликнул отец Пита. — Да-а, хотел бы я с ним разобраться.

В этот момент Том Фаррадей, стоявший от них в нескольких футах, кашлянул, как бы извиняясь, что вмешивается в чужой разговор, и проговорил:

— Прошу прощения, мистер Креншоу, однако мне сдается... ну, мне кажется, что... это я был тем приви­дением, которое видели вчера.

Череп разговаривает

— ...Такое дело,— продолжал сторож, когда все вопросительно уставились на него.— Прошлой но­чью вы отправились на материк искать этих маль­чиков. Я тут один остался присматривать за оборудо­ванием. Началась буря, ну я и залез в трейлер, — это укрытие будет понадежней палатки. Потом погода наладилась. Мне показалось, от берега доносится шум моторки. Я решил поглядеть, не пожаловал ли кто в гости, чтобы добром поживиться. Почудилось мне, за каруселью кто-то прячется. Едва я туда направил­ся, как заметил удирающую темную фигуру. Я поду­мал: уж не баловался ли этот тип с двигателем на карусели, которую вы только что починили. И, зна­чит, включил ее вместе с огнями. Тут заиграла музы­ка, карусель закрутилась — все в порядке. Я еще вокруг обошел, убедился, нет ли где какого беспоряд­ка. А потом выключил.

— Но ведь привидение, понимаешь ты, все видели привидение! — заорал мистер Креншоу.

— Очень даже понимаю, сэр,— смущенно прого­ворил Том Фаррадей.— На мне была непромокаемая оранжевая роба. Ну, а издалека она вполне может сойти за белую одежду — особенно для тех, кому хочется в это верить,— надеюсь, вы меня понима­ете.

— Больше не могу! — простонал отец Пита. — Том, у меня к вам просьба. Вы ведь скоро отправля­етесь на берег, так вот, рассказывайте там каждому встречному, что произошло на самом деле.

— Будет сделано, сэр, — ответил сторож.

— Можно подумать, без этого мало у нас неприят­ностей,— вздохнул мистер Креншоу.— Придется, видно, еще двоих нанять для охраны. Том, подыщите нам двух порядочных мужиков. Только не из этих прохвостов-рыбаков — они нанимаются стеречь иму­щество, а сами крадут его. Найдите честных людей.

— Слушаюсь, сэр.

— Получается, что наша идея по-тихому провести небольшое частное расследование теперь не прохо­дит,— обратился мистер Креншоу к Роджеру Дентону.— В поселке, кажется, все уже знают о юных сыщиках. И в первую очередь этот пройдоха Сэм Робинсон. Хотя ума не приложу, как ему удалось.

— Мне кажется, я и это могу объяснить, сэр, — снова заговорил Том Фаррадей.— Понимаете, когда вы отсюда вместе с мистером Дентоном звонили мис­теру Хичкоку в Голливуд и обсуждали эту вашу затею, вы ведь говорили не из дома, а из какого-нибудь общественного места вроде универмага — у нас тут почти все телефоны установлены в людных местах. Вы должны понимать, как обычно бывает в таких случаях: люди вокруг все слышат. Только вы положили трубку — всему поселку известно, о чем вы сейчас говорили.

Мистер Креншоу вздохнул.

— Выходит, вот где собака зарыта,— проговорил он.— Пожалуй, теперь я тоже склоняюсь к тому, чтобы сразу вернуться в Голливуд. Вся эта затея с островом Скелетов приносит одни лишь несчастья.

— Зато съемки получились бы потрясающие,— заметил Роджер Дентон. — Конечно, если бы удалось починить «американские горы». Ну ладно, мне по­ра — надо возвращаться в Филадельфию. Джеф, не закинете меня на материк?

— Ясное дело, мистер Дентон,— ответил самый молодой из команды, и они направились к пирсу.

Мистер Креншоу повернулся к мальчикам.

— Хотите, пока нет Джефа, покажу вам остров?

А когда вернется, он проверит ваши водолазные спо­собности.

— Замечательно, папа! — сказал Пит.

Они подошли к поваленной изгороди, перешагнули через нее и очутились на территории заброшенного парка аттракционов. Парк действительно был сильно разрушен. Стойки с автоматами для продажи прохла­дительных напитков повалены, все вокруг ржавело и развалилось. Чертово колесо когда-то во время бури свалилось на землю, рассыпавшись на части. Но вет­хие «американские горы» пока все еще стояли, хотя и у них из основания вывалились щиты, которые теперь болтались в воздухе. Однако, интересней всего ребятам было посмотреть на старушку-карусель, ка­завшуюся огромной. Глядя на нее, даже днем понево­ле начинаешь думать о нечистой силе. Крашеные растяжки и свежее дерево отмечали на карусели те места, которые помощники мистера Креншоу недавно отремонтировали.

Отец Пита стал рассказывать ребятам, что по сце­нарию им предстоит еще доснять.

— Фильм должен заканчиваться так. Человек, ко­торого по ошибке хотят обвинить в преступлении, пытается сам раскрутить это дело и найти истинного виновника. В конце концов настоящий преступник прячется здесь, на острове Скелетов. В это время компания молодых людей отправляется сюда на лод­ках с материка. Они хотят поразвлечься и устроить пикник. Молодежь начинает кататься на карусели, а преступник за ними следит.

— Зачем тогда нужны «американские горы», сэр? — спросил Юпитер.

— Главный герой фильма идет за преступником по следу и обнаруживает его на острове. Пытается схватить негодяя, но тот уволакивает двух девиц из молодежной компании и запихивает их в автомобиль­чик на «американских горах». Когда это место оцепля­ет полиция, преступник угрожает сбросить своих за­ложниц вниз. Нашему герою удается тайком подкрасться к этому автомобилю, и начинается ужасная потасовка, тогда как вагончик с грохотом и свистом мчится по «американским горам»: то вверх, то вниз, то шарахаясь из стороны в сторону.

— Жуть какая! — произнес Боб. — В этом загроб­ном парке сценка выйдет потрясающей! Теперь не смогу дождаться, когда все это увижу.

— Вопрос в том, будем ли вообще мы здесь сни­мать, — мрачно проговорил мистер Креншоу. — Лад­но, поживем — увидим. Теперь, мальчики, можете погулять одни, но через полчаса вы должны быть на месте. К тому времени Джеф Мортон уже вернется.

Он было пошел, потом остановился.

— Делайте что угодно, — сказал он полушутя — полусерьезно,— но прошу вас лишь об одном: не надо искать никаких сокровищ! Еще раз повторяю: ника­ких сокровищ!

— Так точно, сэр,— ответил Боб.— Хотя мы все прочитали и о пиратах, которые останавливались на острове, и о том, как поймали Одноухого Капитана.

— Похоже, людей невозможно переубедить, — по­качал головой мистер Креншоу. — Этот остров толпы кладоискателей изрыли с тех пор вдоль и поперек по крайней мере раз двадцать. Слава Богу, за последние полстолетия тут не откопали ни одной монеты, так что «золотая лихорадка» кончилась. Но, зная вас, ребята, не удивлюсь, если вы отыщете сокровище даже там, где его отродясь не бывало! Кстати, можете заглянуть и в пещеру. Но возвратиться вы должны не позднее, чем через полчаса.

Он повернулся и зашагал прочь. Ребята какое-то время еще бродили по парку аттракционов.

— Здесь и так-то не по себе,— сказал Пит,— поэтому сцена с «американскими горками» получится жутковатой, даже говорить об этом не хочется.

— Юп, а ты почему все молчишь? — спросил Боб.— Ты-то что думаешь об этом?

Сыщик номер один был целиком занят своими мыслями.

— Твой папочка, Пит, и другие из его команды, — задумчиво проговорил он,— считают, что крадет у них — из баловства или чтобы поживиться — кто-то из рыбаков. А я с этим не согласен.

— Не согласен? Тогда кто же? — спросил Пит.

— Мне кажется, и лодки портят, и вещи крадут лишь с одной целью: пусть, мол, эти киношники хлебнут горя на острове Скелетов и как можно скорее уматывают отсюда снимать свой фильм куда-нибудь в другое место. Этот остров был почти безлюден пос­ледние двадцать пять лет, и, я так понимаю, кому-то очень хочется, чтобы остров и дальше оставался без­людным. Кто-то умышленно вредит мистеру Дентону, чтобы тот отказался от своей затеи.

— Кто-то хочет, чтобы кинокомпания убра­лась? — растерянно пробормотал Пит. — Но почему кого-то должно волновать, останемся мы тут или нет?

— В этом-то вся и загадка,— сказал Юпитер.— Ладно, давайте заглянем в пещеру.

Минут десять они карабкались по склону среди чахлых деревьев, пока добрались до пещеры. Узкий вход в нее был почти у вершин скалистого холма. Внутри оказалось темно, но постепенно глаза привык­ли, и можно было разобрать, что пещера просторная, довольно вытянутая, причем от входа части заметно сужается.

Земля под ногами в пещере оказалась совершенно рыхлой, словно ее много-много раз перекапывали. Юпитер поднял с пола горсть грязного песка и кивнул.

— Видно, что за последние сто лет каждый дюйм здесь прощупали, и не один раз. Надо быть совсем безголовым, чтобы прятать здесь сокровища. На месте пиратов я бы поискал местечко поукромней.

— Ага,— согласился Пит.— Жаль только, что мы не прихватили с собой электрические фонарики. Неплохо было бы посветить в том дальнем углу.

Ну, Пит, я не думал, что ты такой слабак в сыскных делах. — Юпитер ухмыльнулся. — Да и ты, Боб, не лучше. Смотрите!

Ребята с удивлением увидели, как Юпитер извлек на свет божий карманный фонарик, который был закреплен у него на ремне.

— Обязательная часть экипировки любого сыщи­ка,— с гордостью проговорил Юпитер.— По крайней мере, я заранее подумал о пещере и решил: надо заглянуть в нее, если, конечно, у нас появится такая возможность.

Он провел световым лучом по низу дальней части пещеры. Сыщики увидели большие горизонтальные плиты из камня. Они казались удивительно гладки­ми — словно заключенные сюда узники когда-то от­полировали их своими спинами, используя как ложе... Затем, постепенно поднимаясь, луч фонарика прошел­ся по отдаленнейшим выступам и расщелинам, по­ка — где-то футах в шести от пола — он не уперся в одну точку и замер.

Там, на краю каменной полки белел какой-то пред­мет — нечто белое и округлое. Боб подошел ближе и судорожно сглотнул слюну. Это был человеческий череп.

Казалось, череп усмехался. И когда Боб себя уго­варивал, что перед ним всего лишь вещественное на­поминание о мерзких проделках давно сгинувших пи­ратов, череп проговорил:

— Проваливай отсюда,— и тяжело вздохнул. А затем произнес с сильным иностранным акцен­том: — Дай отдохнуть. Нет здесь никаких сокровищ; здесь лишь мои усталые кости.

Золотые дублоны

Боб почувствовал, что ноги сами выносят его из пещеры. Через мгновение они с Питом уже наперегон­ки мчались к выходу, да и Юпитер от них не отста­вал. У самого выхода Боб с Питом столкнулись и шлепнулись, растянувшись во всю длину.

Однако Юпитер, затормозив перед самым выхо­дом, подумал — и вернулся в пещеру. Отыскал фонарь, который в страхе обронил, и посветил на череп.

— А ведь черепа не могут разговаривать,— со­общил он о своем «открытии» белеющей столетней костяшке.— Для этого необходимы язык и голосовые связки. Отсюда следует логический вывод, что го­ворил не ты.

Боб и Пит пришли в себя, лишь когда оказались за пределами пещеры. Вдруг они услыхали оттуда гром­кий раскатистый смех. Удивленные и растерянные, ребята с опаской заглянули внутрь. И увидели... Кри­са Маркоса — того парня, с которым они познакоми­лись вчера вечером. Хохоча, юноша спускался по выступам на каменной стене,— оказывается, он пря­тался от них в нише.

— Привет! — закричал Крис.— Узнаете меня? — За спиной у него болтался тот самый, пиратских времен, череп.

— Конечно, узнаем,— ответил Юпитер.— Если честно, то я уже вычислил, что это ты. Еще когда подплывали к острову, я заметил впереди нас парус­ник, похожий на твой. Потом голос, которым вещал череп, был слишком молод для такого почтенного джентльмена и слишком напоминал мальчишеский.

— Здорово вас напугал, правда? — заулыбался Крис.— Вы ведь поверили, что это мертвый пират разговаривает с вами.

— Меня ты скорее удивил, — уточнил Юпитер, — а вот Пита с Бобом, похоже, действительно напугал.

Боб и Пит растерянно переглянулись.

— Не меня ты испугал,— сказал Боб,— а мои ноги. Я понятия не имел, что они такие впечатли­тельные.

— То же и со мной произошло,— сказал Пит.— Когда череп заговорил, мои ноги решили, что им лучше оказаться в другом месте.

— Хорошая, значит, шутка! — Крис продолжал радостно улыбаться.— Надеюсь, хоть никто от стра­ха не спятил? Ведь я пошутил — просто для смеха!

— Нет, мы не спятили, — сказал Юпитер. — А вот поговорить с тобой хотим. Давайте выйдем на свет.— И он повел ребят к выходу.

Они прислонились спинами к нагретой солнцем скале.

— Как это получилось, что ты здесь оказался? — спросил Юпитер юного грека.— Я имею в виду: в пещере поджидал нас, и все такое прочее.

— Запросто,— сказал Крис.— Плыву я, значит, под парусом и вижу моторку, которая доставляет вас к пирсу. Я обхожу остров и с противоположной сторо­ны вытаскиваю лодку на берег, потом пробираюсь между деревьями — вижу, вы стоите возле той карусе­ли. Слышу, как договариваетесь: давайте пойдем в пе­щеру. А я знаю туда самый короткий путь, поэтому вскарабкался первым. И тогда придумал эту шутку со старым черепом — я давно его заприметил в камнях среди скал. Залез с ним в пещеру, спрятался и стал вас дожидаться.

Многое теперь прояснилось, но не все. Например, почему Крис прятался на острове, почему раньше к ним не вышел и не поздоровался.

— Из-за сторожа,— простодушно признался па­ренек.— Этот Том Фаррадей всегда меня отсюда го­нит. Все меня отсюда гонят.

Его добродушная улыбка неожиданно исчезла.

— Обо мне плохо говорят в поселке,— медленно проговорил он. — Думают, если бедный — значит, вор. И еще чужой: из другой страны. Хотя в поселке есть действительно плохие люди. Сами крадут, а по­том говорят: это грек Крис украл. Но я такими веща­ми не занимаюсь!

Ребята ему поверили. Они знали, что это старый прием — сваливать все на чужаков.

— Крис, мы считаем, ты честный парень,— ска­зал Пит.— Но объясни-ка еще одну вещь, которая нам непонятна. Как тебе удалось вчера так быстро нас отыскать?

— А, это.— Улыбка снова осветила лицо Кри­са.— Я немного подрабатываю в здешней забегалов­ке — «Таверне Билла». Подметаю там, мою посуду — мне платят десять долларов в день. На эти деньги мы с отцом и живем. Мистер Билл — замечательный человек.

— Всего десять долларов в день! — воскликнул Боб.— Как можно прожить на такие деньги?!

— А вот так: поселились мы в старой, заброшен­ной рыбачьей хижине, за это платить не надо,— с горечью в голосе проговорил Крис.— Едим хлеб да фасоль.— Да еще рыбу, которую наловлю. Я — ничего, а вот отцу требуется хорошее питание. Поэтому, как только у меня есть свободное время, плаваю туда-сюда на паруснике. Думаю, вдруг под­фартит и найду настоящее богатство. Глупо, навер­ное, надеяться. Если что и лежит на дне, почему оно должно достаться Крису Маркосу?

— У тебя точно такие же шансы, как и у дру­гих,— согласился Пит.— Но ты еще не рассказал, откуда тебе стало известно, где нас искать.

— Ой, конечно... Вчера я стою и мою посуду. И слышу, как в дальнем углу таверны — за перегородкой — разговаривают мужчины. Один говорит:. «Три сыщика-сосунка, говорите? Ну, попадись они мне под горячую руку! Да я и заранее могу под­готовить им угощение. Хоть и на скорую руку, но устрою им такое, что вовек не забудут!» И все там захохотали.

Юпитер в задумчивости прикусил губу. Потом спросил:

— Скажи, Крис, когда мужчина произносил «ру­ку», он не делал особого ударения на этом слове?

— Ты имеешь в виду, Юп, произносил ли он это слово как-то необычно? — подсказал Боб.

Он почувствовал, что юный грек не понял сути вопроса, который ему задал Юпитер.

— Да, конечно, так оно и было! — воскликнул Крис.— Каждый раз говоря «руку», он выделял это голосом как что-то значительное. И произносил гром­че других слов. Поэтому когда я узнал, что ребята пропали, стал думать, куда они могли деться. И вспомнил, как смешно говорил тот человек.

— Тогда ты, наверное, решил, что под «рукой» они подразумевали этот остров? — воскликнул Юпитер.

— Конечно, именно так я и подумал. Едва кончил­ся шторм, вышел на паруснике и сразу вас нашел на Руке. А вот киношники, — лицо Криса вновь ом­рачилось,— подозревают меня в каких-то проделках. Никто мне не верит.

— А мы тебе верим, Крис! — твердо сказал Боб. Крис засмеялся.

— Ну, раз вы мне верите,— сказал он,— тогда я вам кое-что покажу.

Он засунул руку под свитер и вытащил оттуда замусоленный до блеска кожаный мешочек. Распус­тил завязку под горловиной и скомандовал:

— Теперь руки вперед — ладонями вверх! Глаза закрыть и не подглядывать.

Ребята повиновались. Каждый из них почувство­вал: на ладони у него оказалось нечто теплое и тяже­лое. Когда по команде ребята открыли глаза, то увидели, что в ладонях у них зажато по старинной золотой монете!

Боб первым разобрал, что нанесено на потертом, но все еще блестящем желтом кружке, и воскликнул удивленно:

— Тысяча шестьсот пятнадцатый год!

— Вот они, испанские дублоны! — невольно вы­крикнул Юпитер. Глаза его сияли.— Настоящее пи­ратское сокровище!

— Ух ты! — восхищенно проговорил Пит. — Где нашел?

— Под водой, лежали на песке. В заливе есть чем поживиться — Одноухий Капитан все свое богатство выкинул за борт. Но разнесло это в разные стороны: туда, сюда — трудно искать. Я без конца ныряю. Одну штучку нашел на той стороне острова Скеле­тов — прямо под шикарной яхтой. А две сразу нашел в одной маленькой бухте. Там, я думаю, может ока­заться...

В этот момент громкий сердитый голос перебил его:

— Эй! Крис, ты опять здесь! Чего тебе нужно?!

Испуганные неожиданным криком, ребята огляну­лись. Тяжело отдуваясь, к ним спешил Том Фаррадей. Этот человек, казалось, всегда пребывал в добром расположении духа, но тут... его лицо потемнело от гнева.

— Я тебя предупреждал: если еще хоть раз здесь встречу— выпорю! — кричал Том Фаррадей.— Я те­бе это обещал, и я...

Тут он осекся. Ребята посмотрели в ту же сторону, что и он,— Крис Маркос исчез за скалой. Бесшумно, словно тень.

Наши рекомендации