И Моему рабу - то, что он просил» .И если (раб) говорит:

«Веди нас по прямой дороге, дороге тех кого ты облагодетельствовал,

не тех, кто под гневом, и не заблудших»,

(Аллах) говорит: «Это для Моего раба, и для Моего раба - то, что он просил».

Ад-Даххак передал со слов Ибн ‘Аббаса, да будет доволен ими обоими Аллах,

что он сказал: «إِيَّاكَ نَعْبُدُ «Тебе одному мы поклоняемся», то есть

исповедуем веру в Тебя одного, боимся и надеемся на Тебя одного, о, наш Господь, и ни на кого другого. Тебя одного мы молим о помощи в поклонении Тебе и во всех наших делах».

Катада сказал: «إِيَّاكَ نَعْبُدُ «Тебе одному мы поклоняемся» - Он велит вам всецело

посвящать поклонение Ему, и просить у Него помощи в ваших делах. И слова «Тебе одному мы поклоняемся» поставлены впереди слов «Тебя одного мы молим о помощи»,

лишь из-за того, что поклонение Ему является целью, а мольба о помощи является

средством. И вперед ставится более важное». А лучше всего об этом известно Аллаху.

Если спросят: «Какой смысл имеет использование в слове:

إِيَّاكَ نَعْبُدُ«Тебе одному мы поклоняемся»

множественного числа настояще-будущего времени?

Ибо, если это сделано лишь для множественности, то бывает, что молящийся - один.

Если же это использовано для возвеличивания (положения поклоняющегося),

то это не подобает в подобном положении». На это было отвечено, что здесь имеется в виду повествование от группы рабов Аллаха, и молящийся является их единицей, особенно,

в группе молящихся, или в качестве их имама. И он сообщает от своего имени и от имени своих верующих братьев о поклонении, ради которого они были созданы, и он является (как бы) посредником для них во благе. Среди ответивших на тот вопрос были те, кто сказал,

что возможно, что это говорится для возвеличивания. Как будто было сказано рабу:

«Когда ты находишься в поклонении, то ты обладаешь достоинством, и поэтому говори:

«Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного мы молим о помощи».

Но когда ты вне поклонения, то не говори «мы» и не говори: «мы сделали», даже если вас будет сто тысяч или миллион. Ибо все они нуждаются в Аллахе, Всемогущ Он и Велик».

Среди ответивших были те, кто сказал, что «Тебе одному мы поклоняемся» звучит более покорно, чем «Тебе одному мы поклонились». Ибо во втором выражении имеется самовозвеличивание лица из-за того, что единственное лицо делается компетентным в таком поклонении Аллаху, которое не под силу никому исполнить его, как подобает, и восхвалить Его так, как подобает Ему. И поклонение является великим положением, посредством которого раб (Аллаха) обретает достоинство из-за его отношения

к Всевышнему Аллаху. Аллах назвал посланника Аллаха,

да благословит его Аллах и приветствует, рабом в самых достойных положениях:

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ

«Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание» (Пещера-1).

لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ

«Когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему» (Джинны-19).

سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ

«Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба» (Ночной перенос-1).

Аллах назвал его « абд » (рабом) при ниспослании ему откровения,

при стоянии в мольбе и при (ночном) переносе. И Он побудил его к поклонению во времена,

когда его грудь сжалась от возведения на него лжи противоречащими ему:

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنْ السَّاجِدِينَ وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ

«Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят. Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц. Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе»(Хиджр-97-99).

Ар-Рази привел в своем «Тафсире» мнение некоторых о том, что положение поклонения достойнее положения посланничества. Они привели в доказательство то, что поклонение осуществляется от творений к Истинному (Богу), а посланничество осуществляется от Истинного (Бога) к творениям. Еще они привели в качестве довода то, что Аллах взял на Себя обязанность обеспечить благо (пользу) Своих рабов, а посланники взяли на себя обязательство обеспечить благо своих общин. Однако это мнение ошибочно.

Некоторые суфии сказали, что если молящийся совершит молитву для получения награды или отражения наказания, то его молитва станет недействительной. Однако другие отвергли это, и сказали, что поклонение Аллаху, Всемогущ Он и Велик,

не отрицает ни прошения награды, ни защиты от мучения.

Как сказал бедуин: «Однако я не понимаю твоего бормотания и бормотания Му‘аза,

я лишь (читаю «Фатиху») прошу у Аллаха рая и прошу у Него защиты от ада».

Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, ответил:

«Мы также бормочем что-то в этом роде»

(«Сахих» Ибн Хузаймы №1634, Байхаки, Абу Давуд, Ахмад (5/74);

суть хадиса имеется у Бухари и Муслима).

Аллах Всевышний сказал:

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ

(6) «Ихдинас-сыротоль-мустакыйм» - Веди нас прямым путем


Большинство читало الصِّرَاط «сырот» с буквой صّ «сод»,

некоторые читали с буквой س «син», кое-кто читал с буквой ﺯ «за»,

и Ибн аль-Фараа сказал, что это диалект племен Бану ‘Узра и Бану Кальб.

Выше было приведено восхваление Того, кого просят – Всевышнего Аллаха,

и здесь уместно после этого просить Его. Как сказано в вышеприведенном хадисе:

«Половина ее – для Меня, а половина – для Моего раба,

и для Моего раба – то, что он просил».

И это состояние просящего более совершенно, когда он вначале восхваляет того,

кого просят, а затем просит о своей нужде и нужде своих братьев верующих словами:

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ «Веди нас прямым путем».

Ибо это более успешнее для (прошения) нужды и более полезнее для того,

чтобы было на нее отвечено. Потому то Аллах и указал на то, что более совершенно.

Бывает, что прошение состоит в сообщении о состоянии просящего и его нужде.

Как сказал Муса, мир ему:(رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ)

«Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе,

которое Ты ниспошлешь мне» (Рассказ-24).

Бывает оно состоит вместе с этим из описания просящего,

подобно словам Зу-н-Нуна (Йунус, Иона):

أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنْ الظَّالِمِينَ

«Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты!

Воистину, я был одним из беззаконников!» (Пророки-87.)

Или прошение состоит лишь в восхвалении, как это описано в стихах поэта.

Слово هداية «Ведение» «Направление»

прямым путем («хидайя») здесь означает руководство и содействие.

Это слово «хидайя» ставится в переходную форму само по себе (без предлогов),

как в данном аяте: (اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ)

«Ихдинас-сыротоль-мустакыйм», Веди нас прямым путем

и охватывает собой такие значения, как «вдохнови», «содействуй», «удели», «даруй».

Или как ещё сказал Аллах: (وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ)

И (в 10-аяте суры «Город»): «Разве Мы не повели его к двум вершинам?»

то есть «разъяснили ему благо и зло».

Бывает, что оно ставится в переходную форму при помощи

Предлога (إِلَى) «иля»: (اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ)

«иджтабааху ва хадааху иля сыротыль-мустакыйм»

- «И Он избрал его и повел прямым путем» (Пчелы-121).

Также : (وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ)

«Воистину, ты указываешь на прямой путь» (Совет-52).

или«И укажите им на путь в Ад» (Выстроившиеся в ряд-23).

Здесь оно имеет значение «указания».

Иногда бывает, что оно ставится в переходную форму при помощи предлога «ли»,

как в словах обитателей рая: «Аль-хамду ли лляхил-лязии хадаанаа лихаазаа», то есть «хвала Аллаху, кото рый содействовал нам в этом и сделал нас его обитателями».


Что касается слов الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيم «сыротоль-мустакыйм»,прямым путем

то Имам Абу Джа‘фар ат-Табари сказал, что комментаторы единодушны в том,

что это означает ясную дорогу, не имеющую кривизны. То же значение оно имеет в арабском языке. Затем арабы стали использовать эти слова в переносном значении для каждого слова и дела, имеющего прямоту. Потом комментаторы из числа предшественников и последующих поколений разошлись во мнениях относительно толкования слова

الصِّرَاط «ас-сырот» дорога , (в данном случае).

Если оно относится к одной вещи, то это – следование Аллаху и Его посланнику.

Также передано («рувийа» – указание на слабость сообщения) от ‘Али

с возведением сообщения к пророку, да благословит его Аллах и приветствует,

«что это – Книга Аллаха».

Саври передал со слов Мансура, со слов Абу Ваиля,

со слов ‘Абдуллаха (ибн Мас‘уда), что он сказал:

«الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيم «Ас-сырот аль-мустакыйм»

прямой путь – это Книга Аллаха».

Ад-Даххак передал от Ибн ‘Аббаса, что он сказал:

«Джибриль сказал Мухаммаду, мир им обоим:

«О Мухаммад, скажи اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ «Ихдинас-сыротоль-мустакыйм».

Он говорил: «Вдохнови нас на путь ведущего(прямым путем),

Наши рекомендации