Из приказа по институту
3.1.До конца текущего семестра зав. кафедрами должны списать ветхие книги 1990-х гг. по перечню. Образцы оформления списываемой литературы по №№:
1. Традиции свв. Кирилла и Мефодия. Материалы конференции. М., 1999.
2. Туницкий, Н.Л. Св. Климент, епископ словенский. Сергиев Посад, 1993.
3.2. Списанию также подлежат кино на старых СД, поименованные далее в пп. 4.2 и 4.3, кроме к/ф-ов, представляющих художественный интерес.
Ответ.
Средства обозначения мн. ч., представленные в тексте:
1) выбор при форме мн. ч. зав. формы мн. ч. прил./прич.: должн-ы, при СД - стар-ых, при кино - поименованн-ые, при к/ф-ов - представляющ-их,
2) выбор при форме мн. ч. кино формы глагола мн.ч.: подлеж-ат
3) выбор формы мн. числа слова, управляемого формой мн. ч. зав.: кафедр-ами, а не -ой
4) дополнение аббревиатуры окончанием: к/ф-ов
5) дополнение числительного, написанного цифрами, окончанием: 1990-х.
6) полное удвоение аббревиатуры: пп. гг.
7) неполное удвоение аббревиатуры св.: свв.
8) удвоение символа: №№
Оценка. По 1 баллу за каждый пункт.
Итого: 8 баллов.
10. Одинаково ли синтаксическое устройство приведенных ниже предложений? Дайте мотивированный ответ.
(1) Озеро в лесу.
(2) Пельмени в холодильнике.
Ответ.
Предложение (1) с большей вероятностью следует отнести к номинативным. Подлежащее (главный член) имеет при себе несогласованное определение, у которого проявляется и обстоятельственное значение (места) за счет сочетания предлога в с существительным, обозначающим предмет, допускающий пространственную локализацию.
Предложение (2) с большей вероятностью следует отнести к эллиптическим. Распространение осуществляется за счет обстоятельства места. Определительного значения у него нет.
Причина различия кроется в том, что слово озеро обозначает нечто, постоянно привязанное к определенному месту; поэтому оно допускает и наличие согласованного определения (лесное озеро). Слово пельмени такой привязки не имеет. Если рассмотреть случай типа Пельмени на столе, то Настольные пельмени невозможно.
Оценка:
по 4 балла за правильную синтаксическую трактовку каждого предложения.
Итого: 8 баллов.
11. В Словаре В. И. Даля есть такая пословица: Где наливают, там и проливают. Объясните происхождение и смысл этой пословицы.
Ответ.
Приставка на- имела и до сих пор имеет усилительное значение полноты, законченности, доведения до предела; в современном русском языке это значение особенно отчетливо проявляется в наречиях, образованных от других наречий: напрочь, навсегда, насовсем, насквозь, крепко-накрепко. Ранее это значение было свойственно и словам иных частей речи, что обнаруживается в устойчивых выражениях. Ср. наливное яблочко – полностью созревшее, спелое яблочко; глаза налились гневом (яростью, печалью) – человек полностью охвачен соответствующим чувством; ср. также просторечное налить глаза – напиться допьяна.
Отсюда ясен смысл приведенной Далем пословицы: там, где наливают, то есть льют дополна, доверху, там, конечно, и проливают.
Оценка:
6 баллов за аргументацию; 2 балла – за раскрытие смысла пословицы.
Итого:максимально 8 баллов.
12. Какие способы передачи чужой речи использует Н. В. Гоголь в следующем фрагменте из «Повести о капитане Копейкине»? Какова их специфика в тексте?
(1) Он-то уже думал, что вот ему завтра так и выдадут деньги: "На тебе, голубчик, пей да веселись"; а вместо того ему приказано ждать, да и время не назначено. (2) Вот он совой такой вышел с крыльца, как пудель, понимаете, которого повар облил водой: и хвост у него между ног, и уши повесил. (3) "Ну, нет, - думает себе, - пойду в другой раз, объясню, что последний кусок доедаю, - не поможете, должен умереть, в некотором роде, с голода"....
Ответ.
В предложенном тексте встречаются прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь.
Во фрагменте два предложения с прямой речью: (1) и (3).
Особенностью первого является то, что чужая речь в нем воображаема, причем стилистически она сближена со сказовой манерой повествования и с особенностями речи самого капитана Копейкина. Тем самым чужая речь не является точным воспроизведением реального чужого высказывания.
Третье предложение представляет собой внутреннюю монологическую речь персонажа. Слова думает себе, вводящие прямую речь, разрывают ее. Особенность данного предложения в том, что внутри использованы другие способы передачи чужой речи: косвенная, прямая и несобственно-прямая.
Косвенная речь во фрагменте выражается дважды. В первом предложении с ее помощью передана мысль персонажа. Это сложноподчиненное предложение с придаточной изъяснительной частью, союз что. Здесь же словами приказано ждать выражена речь чиновника, которая передана средствами простого предложения.
В третьем предложении косвенная речь выражена сложноподчиненным предложением с придаточной изъяснительной частью (предполагаемые слова персонажа) . Часть «не поможете, должен умереть, в некотором роде, с голода» представляет собой контаминацию прямой, косвенной и несобственно-прямой речи:
· косвенная, так как она стоит в одном ряду с косвенной;
· прямая, так как использована форма 2 лица, а не 3 лица мн.ч.;
· несобственно-прямая речь, так как «должен умереть» — форма НВ, а не ожидаемого БВ.
Оценка:
1. 3 балла за описание прямой речи;
2. 4 балла за косвенную (3+1 за инфинитив);
3. 8 баллов за контаминацию (2 за обнаружение и по 2 за характеристику каждого компонента).
Итого: 15 баллов.