Стилистические приемы, помогающие создать весёлое настроение на страницах журнала Discovery
Статья начинается с прецедентного текста "Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро". Читатель тут же вспоминает знаменитый мультфильм "Винни-Пух" ,и его лицо растягивается в улыбке. Очень часто говорят, что самое трудное в работе- это ёё начать, а потом уже будет легче. Так вот, журналист статьи "Планета гостей" также об этом знает, и именно поэтому в начале своего материала помещает прецедентный текст, который будет захватывать читателя. Таким образом, журналист создает веселую атмосферу в своей статье уже с первых строк, а также делиться этим настроением с читателем. После прецедентного текста журналист использует такой приём, как повтор. Благодаря ему радостное настроение у читателя усиливается. "Кто ходит в гости по утрам, тотпоступает мудро. А тот, кто отправляется с визитом на несколько дней, - ещё мудрее, особенно если путь предстоит неблизкий..".
Продолжает вызывать улыбку вопрос : "К кому вы больше всего любите ходить в гости? " Он оформлен как прямая речь, и на него журналист сам потом даёт ответ: "Конечно, к добрым друзьям..". Этот риторический вопрос, и вообще такая конструкция очень располагает к себе, потому что журналист начинает как- будто общаться с читателем. Читатель понимает, что автору этой статьи он не безразличен, и это для него очень важно. Также риторические восклицания помогают делать текст очень живым и эмоциональным : "Ужинают тут как в последний раз. Закуски, первое блюдо, второе, десерт, перерыв на кофе( крепкий! почти в полнночь!) и дижестив". Или же " Предвкушая появление десерта после такого обильного начала , не стоит представлять себе , что хозяева положат перед вами скромное пирожное или что-нибудь подобное и этим дело ограничиться. Вовсе нет!". Журналист, выбирая риторические восклицания, призывает человека обратить внимание на то, что показалось ему очень важным, они также располагают себе и создают непринужденное атмосферу. Они показывают эмоции автора. Между читателем и автором статьи появляется невидимый диалог, который не может к себе не притягивать. Ещё один прием, позволяющий создать веселую атмосферу на страницах журнала - это гипербола : "Ужинают здесь , как в последний раз".
Или, :"Конечно, итальянское гостеприимство не ограничивается обильной трапезой - но в любой момент может в неё превратиться. Например, если вы задумаете путешествовать по Италии с палаткой и однажды, спросив жительницу какого-нибудь крошечного апеннинского городка, где находится ближайший кемпинг, получите приглашение расположиться прямо в её дворе, -не удивляйтесь, если через пару часов ваша палатка окажется в центре веселой вечеринки, в неё проведут электричество, перекинув в окошко удлинитель, и обеспечат вас снедью чуть ли не до конца путешествия".
Стоит также отдельно сказать об иронии. Она также дарит веселое настроение читателю. Пример: "Говорят, что чем холоднее климат, тем теплее гостеприимство. Вероятно, тот, кто произвел на свет эту якобы глубокомысленную сентенцию, никогда не бывал в Испании". Здесь автор иронизирует над высказыванием, показывает тем самым, что и в жарких странах гостеприимство будет очень теплым, и что климат страны вообще никак не влияет на ёё прием гостей, культуру и традиции. Также иронию мы видим и дальше : "Чего не стоит делать, придя в гости, так это молчать: обязательно одобрите и обстановку, и семейные фотографии, и певчую птицу в клетке. Не стоит выражать и неудовольствие, увидав в своей тарелке рыбу, уставившуюся на вас зажаренными глазами: так хозяева хотят подчеркнуть, что рыбина свежая". В шутливо -игровой форме журналист заканчивает статью об Испании, используя сниженную лексику и синтаксический параллелизм:" После ужина наступает время вечернего променада, во время которого можно и друзей встретить, и в бар заглянуть, да и просто развеяться после еды".
2.3. Иностранные слова и термины как стилистические приёмы на страницах журнала Discovery
Рассказывая о каждой стране, журналист использует иностранную лексику. Она помогает читателю приблизиться к культуре определенной страны. Почему именно к культуре? Потому что её определяет родной язык. Мы очень часто расстраиваемся, когда слышим от приезжих бранную речь на нашем языке, а ведь есть огромное количество красивых русских слов! Так и иностранцы не хотели бы услышать от нас что-то подобное, и если мы хотя бы немного знаем язык той страны, в которую поехали, это нам идет только в плюс. Иностранцы начинают нас уважать, да и мы сами себя- тоже. А какому народу будет не приятно услышать пару слов на иностранном языке от туриста?
Журналист, добавляя в текст иностранные слова, ставит перед собой такие цели:
Первая цель- ознакомить читателя, повысить его терминологическую базу. Вторая цель- рассказать читателю о традициях той или иной страны, используя конкретное иностранное слово. Третья цель- создание определенного неповторимого стиля и отражение его в тексте.
Приведем конкретные примеры:
" Итальянский Colazione начинается часов в восемь утра, а то и раньше- и непременно с чашечки крепкого эспрессо". Прочтя это предложение, читатель тут же понимает, что colazione- это итальянский завтрак, он знакомится с этим словом. Также именно оно делает стиль этого предложения, как и слово эспрессо. Или такой пример : " Но самая обильная итальянская трапеза-это cena, ужин". И в том, и в другом предложении мы видим , что иностранные слова позволяют создать неповторимый, интеллектуальный стиль. Помимо иностранных слов интеллектуальный стиль создают еще и термины: " В финальном раунде предстоит битва с основным десертом - в роли которого может запросто выступать торт, обильно уснащенный взбитыми сливками и меренгами.Или же " Воспитанные в картезианской системе мышления, французы привыкли все раскладывать по полочкам- и того же ожидают от вас."
Вот еще пример предложения, в котором автор, используя иностранное слово, создает иронично-интеллектуальный стиль: "Если вас зовут не на обед или на ужин, то обильного угощения не ждите- на столе будут напитки и apero, под которым вполне могут разместиться оливки, чипсы из супермаркета или даже просто нарезанные на кусочки сосиски. Apero -единственный формат, когда вы можете позволить себе немного опоздать, а вот обед и ужин начнутся точно по расписанию, и вы заставите хозяев здорово нервничать, если задержитесь в пути". Читатель понимает, что речь идет о французском завтраке.
Кстати, очень часто иностранные слова использует в своей речи знаменитый журналист и телеведущий Владимир Познер. Использование иностранных слов у него тоже идет, как создание интеллектуального стиля.
Изначально, конечно, он вообще не задумывался над этим, он просто произносил иностранные слова, потому что долгое время жил за границей , они сами из него вырывались , непроизвольно. Но потом это стало его большой изюминкой, стало частью его имиджа. Речь Познера из многосерийного фильма "Одноэтажная Америка" :
"Американцы обожают отдыхать, развлекаться, это у них называется to have fun to play, и делают это они с энтузиазмом, изо всех сил. Но они с таким же энтузиазмом и тоже изо всех сил работают, я бы даже сказал, вкалывают. Нигде так не работают, как в Америке , и пожалуй, нигде так не "отдыхают"- ставлю кавычки, потому что отдых все же предполагает покой, чего американский "отдых" вовсе не предусматривает. Конечно, не только иностранные слова помогают Владимиру Познеру создать интеллектуальный стиль, у него есть еще много других языковых фишек, но, на мой взгляд, иностранная лексика делает его в первую очередь.