Особенности перевода названий видов оружия с английского языка на русский язык
Главной ошибкой при переводе терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой способ является не совсем правильным. Во-первых, стирается специфика реалий исходного языка, а во-вторых, может возникнуть ошибка, потому что эти термины могут выражать понятия, свойственные только для данной предметной области исходного языка, и они могут не соответствовать реалиям, принятым в переводящем языке или языке перевода. Отметим, что при подборе переводного эквивалента нельзя недооценивать важность информации о термине, полученной на этапе анализа формы термина и соотнесения формы и содержания [34, c. 106].
Вот некоторые приемы перевода термина в области огнестрельного оружия. Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе терминологии в области огнестрельного оружия являются:
- грамматическая замена и перестановка слов;
- экспликация;
- транскрипция/транслитерация;
- калькирование;
- расширение и свертывание (введение и опускание слов);
- конкретизация/генерализация.
Грамматическая замена (замена части речи) заключается в изменении структуры словосочетания при сохранении семантической информации. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога):
Оригинал | Перевод |
arms control | контроль над вооружением |
arms cut race | сокращение гонки вооружений |
arms traffic | торговля оружием |
arms smuggling | контрабанда оружия |
Однако во многих случаях, при использовании грамматического приема перевода (замены части речи), возникает опасность возможного непонимания военного текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе [35, c. 102]. В этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода – описательный перевод или экспликацию: combat vehicle – боевой автомобиль; военный автомобиль, предназначенный для боевых действий. Экспликация и грамматическая замена (замена части речи) относятся к грамматическим приемам перевода. К лексическим приемам перевода обычно относят транскрипцию, транслитерацию, опущение и добавление слов [36, c. 64].
Транскрибирование – это «переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования» [37, c. 51]. Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме:
Оригинал | Перевод |
mauser | маузер |
browning | браунинг |
Переводческая транслитерация – это «переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть, на
передаче букв при помощи русского алфавита»:
Оригинал | Перевод |
revolver | револьвер |
pistol | пистолет |
Во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии в языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов. [38, c. 76]. Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:
Оригинал | Перевод |
rifle | нарезное огневое средство; винтовка |
rifle battalion | пехотный [стрелковый] батальон |
rifle division | пехотная [стрелковая] дивизия |
rifle squad | пехотное [стрелковое] отделение |
rifle unit | Пехотная [стрелковая] часть[подразделение] |
rifle flare | винтовочный осветительный патрон |
rifle group | стрелковая группа |
rifle gunner | ручной пулеметчик |
rifle instructer | инструктор стрелковой подготовки |
rifle training | стрелковая подготовка |
Еще один прием перевода - расширение (добавление слов) бывает порой необходим для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и так достаточно хорошо известны получателю сообщения [39, c. 104]. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего, более четкого описания ситуации». Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц:
Оригинал | Перевод |
robot weapon | боевое средство автоматического действия |
bullet hole | входное отверстие пулевого канала |
bullet tank | горизонтальный резервуар пулевидной формы |
upper receiver | верхняя часть ствольной коробки |
Опущение, добавление и перестановка слов особенно часто применяются при переводе многосоставных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в военной терминологии:
Оригинал | Перевод |
rear sight | прицел |
ringed bull's-eye target | мишень с кругами |
ring sight | кольцевой прицел |
Опущение слов используется при излишнем использовании служебных частей речи, несвойственной русскому языку:
Оригинал | Перевод |
run out of ammunition | израсходовать боеприпасы |
run out of range | выходить за пределы досягаемости |
Прием опущение прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» [40, c. 56]. Опущение используется при переводе термина side arms, обозначающего вид огнестрельного оружия: side arms:
a) оружие, которое носят на портупее или поясном ремне (шашка, сабля),
б) револьвер, пистолет.
При переводе часто приходится прибегать и к конкретизации и к генерализации. Конкретизация часто применяется тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности:
Оригинал | Перевод |
rack | непомерно повышать |
rack with fire | обстреливать сильным огнем, подвергать жесткому обстрелу |
racking fire | продольный огонь |
Основные термины при переводе стрелкового оружия:
Таблица 6
Термин / терминологическое сочетание | Перевод на русский язык |
Arms | оружие, боевое средство, род войск |
small arms | стрелковое оружие |
rifle | винтовка |
machine gun | пулемет |
automatic pistol | пистолет |
submachine gun | пистолет-пулемет; автомат |
rocket launcher | реактивный гранатомет |
mine | мина |
magazine | магазин |
trigger | спусковой крючок |
butt | приклад |
rate of fire | темп стрельбы; скорострельность |
effective rate of fire | боевая скорострельность |
range | дальность стрельбы |
effective range | дальность действительного огня |
penetrating power | пробивная способность |
cartridge | патрон |
bullet | пуля |
fire | стрельба; огонь |
to fire by single shots | стрельба одиночными выстрелами |
grenade | граната |
hand grenade | ручная граната |
fragmentation grenade | осколочная граната |
mortar | миномет |
high explosive antitank rocket launcher | реактивный противотанковый гранатомет |
Следует отметить, что при переводе терминологии в области огнестрельного оружия не следует калькировать слова, входящие в состав терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты. И в случае невозможности подобрать адекватное понятие, можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).
Части пистолета
Как бы ни были разнообразны пистолеты, все равно во всех мы сможем найти основные части: ствол, курок, дуло и другое. Давайте обратимся к картинке и посмотрим, из чего состоит пистолет.
Рисунок 2 – Части пистолета
Оригинал | Перевод |
Muzzle | дуло |
Barrel | ствол |
Slide | затвор |
Rear sight | прицел |
Hammer | курок |
Trigger guard | предохранительная скоба спускового крючка |
Trigger | спусковой крючок |
Magazine release | кнопка выброса магазина |
Front strap | передняя часть рукоятки. |
Magazine | магазин |
Back strap | задняя часть рукоятки |
Grip | рукоятка |
Grip panel | обшивка рукоятки. |