Особенности перевода инструкций военной тематики с английского языка на русский язык

Текст – это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению.

Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода.

Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи [25, с.11].

Когда стиль автора высказывания несущественен, тогда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более, указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере, непрофессиональным.

Общей характеристикой второй группы текстов общественно-политических смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). Общественно-политические тексты должны, отнесены либо к прагматическим, в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Эту группу следует считать не самостоятельным типом текстов, а промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов [26, с. 35].

Третья группа текстов – литературные тексты характеризуются, в стилистическом отношении многообразием (диалектных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Метод перевода должен соответствовать типу текста, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при этом сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста.

Рассмотрим типы военных текстов, они подразделяются на следующие виды:

- Военно-научные тексты

- Военно-технические тексты

- Военно-информационные тексты

- Военно-публицистические тексты

- Уставы и наставления

- Военно-деловые тексты

Рисунок 1 – Типология военных текстов

К военным материалам в широком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам [26, c. 56].

Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной терминологией, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса – широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.

Для будущего офицера – переводчика исключительно важное значение имеет также профессиональная компетенция, приобретаемая в ходе обучения. Она обеспечивает способность к успешной профессиональной деятельности и включает:

а) знания из области дидактики, методики, психологии, лингвистики и других наук, значимых для профессиональной деятельности переводчика;

б) умение организовывать учебную деятельность обучающихся и управлять такой деятельностью;

в) умение владеть коммуникативной компетенцией, максимально близкой к уровню носителей языка;

г) личностные качества, обеспечивающие эффективность переводческого труда (требовательность, вежливость, ответственность и др.).

Он также должен знать:

- общую теорию языкознания, теоретические основы изучаемого языка в необходимом объеме;

- лексику в объеме программы: общественного, специального военного, общественно – политического и бытового характера;

- принципы и содержание работы переводчика в условиях проведения официальных переговоров;

- страноведческую информацию, военно–политические процессы, происходящие в стране изучаемого языка [27].

В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.

К военным текстам относятся, прежде всего, боевые документы, которые составляются для подготовки, организации и управления боевыми действиями войск, а также для организации их передвижения, расположения на месте и снабжения.

К этому жанру относятся также различные инструкции, циркуляры, общие для всех войск директивы и приказы.

Характерной чертой текстов этого жанра является их совершенно однозначная ориентированность на получа­теля, побуждение его к определенным действиям. В этих текстах органически сочетаются все три рассмотренных выше параметра: деловая характеристика, изло­жение определенных фактов, побудительная харак­теристика, побуждение получателя к физическим или интеллектуальным действиям, и личностная характе­ристика, которая выражается в способности этих текстов передавать волю отправителя сообщения. В этих текстах мы часто наблюдаем и экспрессию, и эмоциональное воз­действие на получателя. Особенно необходимо в боевых документах эмоциональное содержание, так как именно оно должно воодушевлять подчиненных действовать быст­ро и решительно.

Экспрес­сивность изложения достигается также определенной последовательностью изложения и самой структурой предложений, которая не допускает каких-либо возраже­ний.

Важнейшей особенностью текстов военно-делового жанра является, прежде всего, побудительное и экспрес­сивно-эмоциональное содержание, что отличает этот жанр от всех остальных военных жанров.

Второй особенностью является большое количество сокращенных обозначений. Для перевода таких текстов знание уставных сокращенных обозначений становится совершенно необходимой предпосылкой.

Третьей особенностью является строго регламентиро­ванная структура большинства военных текстов. Членение их на параграфы, пункты и подпункты, нагляд­ная форма внешнего построения, выделение абзацев — это делает подобные тексты легко обозримыми, брос­кими, что в свою очередь повышает их экспрессивность. Как уже отмечалось выше, содержание параграфа боево­го приказа определяется его номером. Это очень важно помнить военному переводчику, так как знание предназ­начения параграфов по их номерам помогает переводчику разобраться в содержании материала.

Строгая регламентация заголовков и подписей, расчетов рассылки каждого документа также помогают переводчику разобраться, а содержании боевого документа даже в тех случаях, когда переводчик располагает не всем текстом документа, а лишь какой-то его частью. Таким образом, можно констатировать, что оформление текстов военно-делового жанра и грамматическая структура предложений далеко не свободны, они предопределены в уставном порядке. Специальными наставлениями по оформлению боевых документов предопределяется также к использованию [28, c. 95].

В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности военная литература находится на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного документа - от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. В официально-деловом стиле, в отличие от других стилей, жанр является сильнодействующим фактором, так как жанровые стилистические различия текстов этого стиля выражены явно и определенно, что позволяет выделить военную литературу как один жанров данного стиля. В данной работе принимается понятие жанра как определенного "относительно устойчивого тематического, композиционного и стилистического типа произведения".

Официально-деловой стиль, как и другие функциональные стили, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, обладает собственным набором лингвистических приемов. Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта основная функция стиля официальных документов определяет его особенности [29, c. 45].

Деловое общение – это межличностная межкультурная зона профессиональной коммуникации, которая предполагает перцептивный, коммуникативный и интерактивный уровни поведения, определяемая прагмалингвистическими (информативность, регулятивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность, конфликтность, взаимопонимание и понимание) характеристиками общения.

Английский язык делового общения обладает определенными особенностями, которые необходимо учитывать при переводе. Во-первых, следует иметь в виду явление проницаемости стилей. Во-вторых, в ходе создания языковых моделей функциональных стилей чаще всего ориентируются на тексты, наиболее ясно воплощающие "абсолютно-специфичные" признаки того или иного стиля. В-третьих, дедуктивная формула устраняет тот ареал относительно- специфичных признаков, который определяет идиоматику и языковую картину мира соответствующего стиля другой стороны.

Официально-деловой стиль развивает навыки бизнес-коммуникации, бизнес-корреспонденции, профильного английского языка. Навыки бизнес-коммуникации необходимы для общения по телефону, проведения презентаций и выступлений с использованием характерных речевых оборотов и интонаций. Такие знания необходимы сотрудникам компаний от секретарей до топ-менеджеров и директоров. Навыки бизнес-корреспонденции нужны для деловой переписки, ее форм и правил [30, с.51].

Язык военных документов можно рассматривать как подстиль официально-делового стиля. Военному стилю в большой степени присущи особая номенклатура текста, обширное использование аббревиатур, условных символов и сокращений.

Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином "военный сленг" и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах. Таким образом, и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи.

Значительно менее специализирован язык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющего характер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а также обязанности и права личного состава армии и т. п.

Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических, словарных, значениях. Контекстуальные значения практически не используются во избежание неточностей и двусмысленности толкования. Исключением являются метафорические названия объектов военных действий - высот, рек и населенных пунктов, которым часто присваиваются различные условные обозначения, но эти метафоры воспринимаются как код и не несут в себе никакой эстетической нагрузки [31, c. 76].

Что касается синтаксической организации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение. Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы так же, как и другие члены предложения.

Устав "Учебник Рейнджера" ("Ranger Handbook"), находится на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного раздела - от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. С официально-деловым стилем документ роднит широкое использование безличных и императивных предложений, клишированных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, отсутствие тропов. От научно-технического стиля в Уставе мы можем наблюдать большое количество узкоспециальных терминов, структурированность материала, наличие схем и иллюстраций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

Тематика данного документа весьма обширна. Если сравнивать его с уставами Российской Армии, то "Учебник Рейнджера" имеет наибольшее сходство со строевым уставом с элементами дисциплинарного устава и устава внутренней службы. "Учебник Рейнджера" открывается "Клятвой Рейнджера", по функции аналогичной военной присяге устава РА, однако более объемной и, единственной из всего документа, насыщенной средствами художественной выразительности. В "Клятве Рейнджера" встречаются эпитеты и эмоционально окрашенные элементы лексики: "Energetically will I meet the enemies of my country", "elite Soldier who arrives at the cutting edge of battle", которые практически отсутствуют в других разделах устава.

Основная часть Устава состоит из 15 глав, посвященных таким темам, как принципы руководства и управления войсками, тактические боевые навыки, регламент радиосвязи, правила передвижения, уклонения и выживания, оказание первой помощи. В приложении приведены "Правила рейнджеров Роджерса" - памятник военной литературы, датированный 1759 годом, история рейнджеров, глоссарий, алфавитный указатель, иллюстрации и графические схемы. Главы четко структурированы, разбиты на подпункты, внутри которых также выдержана четкая структура построения: чаще всего это вступительная часть, раскрывающая тему подзаголовка, и указания, оформленные в виде маркированного или нумерованного списка либо таблицы.

В Уставе отсутствуют:

1. Многозначные слова. Практически все слова употреблены в одном, реже в

двух значениях во избежание двоякого толкования текста.

2. Синонимические ряды. Язык военных документов в силу своей

прагматической направленности стремится к минимизации используемых языковых средств, точности и лаконичности, синонимы в нем избыточны и, как следствие, в Уставе не употребляются.

3. Разговорная и просторечная лексика. Часто употребляемая в устной речи

военных, она полностью отсутствует в официальных военных документах.

4. Эмоционально окрашенные лексические элементы и фразеологизмы.

Стоит отметить, что в речи военных подобные элементы встречаются довольно часто, как в устном разговоре, так и в некоторых видах военных документов, как то: полевые отчеты, рапорты и стенограммы разного вида переговоров, однако в полевых уставах ("Ranger Handbook", "Survival", "Sniper Training" и другие официальные документы, маркированные FM - Field manual, AR - Army regulations, ATTP - Army Tactics, Techniques and Procedures, PAM - Pamthlets и др.) эмоционально окрашенные слова и выражения не встречаются.

Перейдем к стилистическим средствам лексического уровня, присутствующим в рассмотренных нами главах. К ним относятся термины (военные и общенаучные или общетехнические), аббревиатуры и сокращения, преобладание абстрактной лексики над конкретной. Автоматизированным методом нами было подсчитано, что в трех главах Устава (64 страницы текста) насчитывается 15 504 слова, включая служебные слова, исключать которые из статистики представляется нам ненаучным, следовательно, 15 504 слова в нашем исследовании лексики составляют 100 %.

Таблица 3

Названия Примеры Количество %
Термины air-to-air missile, rear fire, ground delivery system, to bypass, support unit, leadership, maneuver, cargo pocket, patrol base 9% от общего количества слов в рассматриваемом отрывке).  
Абстрактные существительне duty, action, factor, situation, responsibility, discipline, security 16%
Конкретные существительные главы, посвященные конкретным моделям радиостанций, оружию и амуниции. 7%
Сокращения и аббревиатуры PL - platoon leader, SITREP - situation report, CASEVAC - casualty evacuation, METT-TC - mission, enemy, terrain (and weather), troops (and support) available, time available, and civil considerations. 60 уникальных сокращений на 64 страницах, всего же аббревиатуры, сокращения и усечения встречаются 1003 раза 6,5%

Таким образом, на лексическом уровне язык военных документов относится скорее к научно-техническому функциональному стилю, нежели к официально-деловому, за счет доминирования абстрактной лексики над конкретной, специальных терминов, сокращений и аббревиатур.

Функционально-стилистические средства морфологического уровня, используемые в тексте Устава, говорят о его принадлежности, как к научному, так и официально-деловому функциональному стилю: это низкий процент употребления конкретных имен существительных и высокий процент абстрактных (отвлеченных) ИС, преимущественное употребление глагольных форм настоящего времени в значении "настоящего абстрактного" и "настоящего предписания", преобладание форм инфинитива над остальными глагольными формами, частое употребление модальных глаголов.

Перейдем к следующим морфологическим особенностям "Учебника Рейнджера".

В 100% предложений глаголы используются в настоящем времени изъявительного наклонения или в повелительном наклонении: "The restated mission statement becomes the focus for the remainder of the estimate process", "Analyse terrain using OAKOC".

Прошедшее время использовано только во вступительной главе "Ranger History" ("История Рейнджеров"), по стилю изложения близкой к публицистическому стилю: "The American Civil War was again the occasion for the creation of special units such as Rangers".

Будущее время встречается только в "Клятве Рейнджера", выдержанной в художественном стиле: "Readily will I display the intestinal fortitude required to fight on to the Ranger objective and complete the mission, though I be the lone survivor".

С точки зрения синтаксиса, в "Клятве Рейнджера", открывающей исследуемый нами устав, мы наблюдаем большое количество атрибутивных и адвербиальных конструкций, свойственных художественному стилю, предложения сложноподчиненные, осложненные причастными и деепричастными оборотами и инверсией:

Оригинал Перевод
Recognizing that I volunteered as a Ranger, fully knowing the hazards of my chosen profession, I will always endeavour to uphold the prestige, honour, and high esprit de corps of the Rangers Зная, что я рейнджер, полностью понимая опасности выбранной профессии, я буду всегда стремиться поддержать престиж, честь и высокий боевой дух рейнджеров
Оригинал Перевод
Never shall I fail my comrades I will always keep myself mentally alert, physically strong, and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one hundred percent and then some Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю ее и даже больше

Отличительной особенностью устава является отсутствие:

1. Восклицательных предложений,

2. Неполных предложений,

3. Односоставных глагольных неопределенно-личных предложений,

4. Нарушения объективного порядка слов в предложении,

5. Вводных единиц эмоционально-оттеночной семантики,

6. Обращений.

Перейдем к рассмотрению имеющихся в уставе функционально-стилистических средств синтаксического уровня.

Таблица 4

Названия Примеры Количество %
активный залог, пассивный залог Annexes are prepared only if the subject is not addressed thoroughly enough in the OPORD.   В данном отрывке встречается 123 раза 9,5%
Утвердительные, вопросительные предложения What is known about the ENEMY? Composition: ... Disposition: ... Strength: ... Встречаются 12 раз 1%
Простые предложения, распространенные определением, дополнением и/или обстоятельством The leader supervises the unit's preparation for combat by conducting rehearsals and inspections. Leaders should conduct initial inspections shortly after receipt of the warning order встречаются 819 раз 52,5%
Сложные предложения со сложносочиненной связью, Use notes to explain the drawing, but they should not clutter the sketch. Enemy situation in higher headquarters OPORD (paragraph 1a) is the basis for this, but the leader refines this to provide the detail required by his subordinates. встречаются относительно редко. Их насчитывается 78 6%
Сложные предложения со сложноподчиненнойсвязью с придаточным определения, условия или времени It describes how the unit will accomplish its mission from start to finish. Paragraph states where command and control facilities and key leaders are located during the operation. Platoon/squad leader, to keep him from anything that may be vital to his mission, may carry copies of these checklists:.... встречаются 403 раза 31%

Проведя исследовательскую работу, мы рассмотрели боевой устав армии США с точки зрения его структуры и стилистических характеристик, выявили на его примере фундаментальные отличия военных документов от прочих материалов, установили, что военные документы находятся на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, рассмотрели типичное для воинских уставов лексическое и синтаксическое строение текста. Мы изучили такое лингвистическое явление, как военный термин с точки зрения сфер его функционирования [32, c. 105].

Приемы перевода военных терминов из полевого устава армии США "Ranger Handbook SH 21-76"

Таблица 5

№ п/п Термин / терминологическое сочетание Перевод на русский язык Приём перевода
1. ffrequency-shift keying модуляция путем перестройки частоты грамматическая замена
2. landing zone зона высадки грамматическая замена
3. precise long-range fire высокоточный огонь на больших дальностях грамматическая замена
4. prone position положение лежа грамматическая замена
5. battlefield поле боя калькирование
6. combat patrols боевое патрулирование калькирование
7. concrete-piercing бетонобойный калькирование
8. countersniper operations контрснайперские операции калькирование
9. effective wind эффективный ветер калькирование
10. firepower огневая мощь калькирование
11. flame thrower огнемет калькирование
12. general staff общий штаб калькирование
13. headquarters and headquarters company штаб и штабная рота калькирование
14. headquarters battery штабная батарея калькирование
15. heavy mortar platoon fire direction center пункт управления огнем взвода тяжелых минометов калькирование
16. infantry squad пехотное отделение калькирование
17. key targets ключевые цели калькирование
18. noncombatants некомбатанты калькирование
19. outline breakup размытие очертаний калькирование
20. point target точечная цель калькирование

Наши рекомендации