Понятие “термин” и его место в языковой системе

Введение

Данное исследование посвящено изучению особенностей военного перевода с английского языка на русский язык. Качество и точность военного перевода определяются, в первую очередь, качеством перевода военной терминологии и сокращений.

На сегодняшний день переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. В последнее время в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам переводам как особого функционального стиля и особого разряда языковых средств.

Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что в переводоведении все больше внимания уделяется проблемам перевода военной терминологии. Данный вопрос вызывает всё больший интерес у исследователей, что подтверждается, хотя и небольшим числом работ, посвященным переводу военной терминологии. Быстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием военных отношений в мире, сопровождается такими негативными явлениями, как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения военной терминологией и обуславливает актуальность нашей работы.

Целью данной дипломной работы являетсяисследование проблем перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации.

Сформулированная таким образом цель исследования предполагают решение следующих задач:

- изучить значимостьвоенной терминологии в процессе перевода военных

текстов;

- рассмотреть понятие "военный термин", его свойства и сферы

функционирования;

- определить особенности перевода военных текстов.

Методологической основойисследования послужили общие положения переводоведения, лингвистики, освещенные в трудах Г.М. Стрелковского, Л.Л. Нелюбина, В.Н. Комиссарова, Е.В. Бреуса, Л.С. Бархударов, А.П., Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.Ж.Бисенбаевой, К.У.Бекжановой. Материалом для исследования послужили переводы военных текстов Л. Л. Нелюбина, Г.М. Стрелковского.

Объектом исследования данной дипломной работы являются проблемы перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации.

Предметом исследования данной дипломной работы являются особенности перевода военных текстов с английского языка на русский язык.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выявлении особенностей перевода военной терминологии и в интегрированном рассмотрении понятия военного перевода с английского языка на русский язык с точки зрения переводоведения. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.

Практическая значимость данной дипломной работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурологическую подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спец.семинарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Научная новизна.В связи с быстрым развитием военной науки и, в частности, военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Термино­логический пласт лексики становится наиболее подвиж­ным элементом военной литературы, а бурное его разви­тие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в ус­тавном порядке.

Структура работы.Наша дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Части пистолета

Как бы ни были разнообразны пистолеты, все равно во всех мы сможем найти основные части: ствол, курок, дуло и другое. Давайте обратимся к картинке и посмотрим, из чего состоит пистолет.

Понятие “термин” и его место в языковой системе - student2.ru

Рисунок 2 – Части пистолета

Оригинал Перевод
Muzzle дуло
Barrel ствол
Slide затвор
Rear sight прицел
Hammer курок
Trigger guard предохранительная скоба спускового крючка
Trigger спусковой крючок
Magazine release кнопка выброса магазина
Front strap передняя часть рукоятки.
Magazine магазин
Back strap задняя часть рукоятки
Grip рукоятка
Grip panel обшивка рукоятки.

Заключение

В данной дипломной работе были исследованы особенности перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации.

В дипломной работе мы выполнили выше поставленные задачи: изучили значимость военной терминологии в процессе перевода военных текстов, рассмотрели понятие "военный термин", его свойства и сферу функционирования, а также определили особенности перевода военных текстов. Мы сопоставили русские и английские военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и рассмотрели приемы их перевода с английского языка на русский язык.

В целом, термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Поэтому существует также узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории.

Основной характеристикой понятия военный термин, помимо прочих терминологических свойств, является особая сфера функционирования, которая сама по себе, наряду с дефинитивной функцией и системностью, является признаком, позволяющим отнести то или иное слово или словосочетание к разряду военных терминов. Также для военной сферы, характерно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления.

Все военные материалы отличаютсяот любых других материалов насыщенностью специальной военной терминологией, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса – широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.

В основе правильного перевода лежит принцип адекватности-соответствия текста перевода тексту оригинала, т.е точная передача содержания исходного текста на язык перевода с максимальным сохранением стилистических особенностей.

Основой большинства приемов перевода является трансформация. Суть трансформации заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Традиционно выделяют лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации.

В практической части данного исследования нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация, конкретизация), калькирование и описательный перевод. Использование описательного перевода обусловлено не только различной лексико-синтаксической сочетаемостью единиц языка, но и различиями военной структуры трех стран и, как следствие, отсутствием тех или иных понятий в русском языке.

Процентное соотношение функционально-стилистических средств синтаксического уровня при переводе Устава "Учебник Рейнджера".

Тем самым мы выяснили, что служебные слова (61,5%) применяются чаще при переводе Устава "Учебник Рейнджера". Наименьшее употребление приходится на долю сокращений и аббревиатур (6,5%).

Также нами были рассмотрены отличительные особенности Устава.

В Уставе отсутствуют:

1 Многозначные слова

2 Синонимические ряды

3 Разговорная и просторечная лексика

4 Эмоционально окрашенные лексические элементы и фразеологизмы

Что касается стилистических средств лексического уровня,то чаще всего употребляются простые предложения, обособленные определением, дополнением и /или обстоятельством (52,5%). Утвердительные и вопросительные предложения используются реже (1%).

Процентное соотношение трансформаций при переводе терминологии в области огнестрельного оружия.

Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что при переводе военных терминов в области огнестрельного оружия, не имеющих аналога в языке перевода, обычно обращаются к калькированию (51%),транслитерации( 32%) и экспликации терминов (17%). В случае использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов. Во многих случаях при переводе каждого отдельного военного термина в области огнестрельного оружия используется широкий ряд различных приемов. Однако правильность выбора того или иного варианта перевода определяется правильным пониманием английского термина, знанием военного дела и использующейся русской военной терминологии, в которой может иметься или отсутствовать сходный по значению термин.

Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурологическую подготовку, как военных переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.

Список использованной литературы

1 Демидкова Н.И. Понятие концепта в лингвокульторологии. Современные проблемы гуманитарных и социальных наук. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 25-летию Независимости Республики Казахстан,- Астана, 2016. – С.245.

2 Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. – М.: Мир,2001. – 741 с.

3 Реформатский А.А. Вопросы терминологии. – М.: Аспект, 2005. – 403 с.

4 Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Терминологический вестник. Новые пути терминологии. – М. – Л., 2000. – 178 с.

5 Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 2006. – 337 с.

6 Гринев С.В. введение в терминоведение. – М., МГУ, 1993. – 309 с.

7 Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: КомКнига, 2006. – 256 с.

8 Капанадзе Л.А. Развитие лексики современного русскогоя зыка. – М.: Наука, 2005. – 135 с.

9 Виноградов В.В. Русский язык. М.:, 2007. – 207 с.

10 Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. – М.: КомКнига, 2005. – 296 с.

11 Реформатский А.А. введение в языкознание. – М.: аспект пресс, 2008. – 536 с.

12 Нелюбин Л.Л. учебник военного перевода, английский язык. Воениздат МО СССР, Москва, 1981. – 379 с.

13 Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990. – 253 с.

14 Диккенс М.А. A guide to translation from Russian into English. Москва, 1982. – 225 с.

15 Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”, 1999. – 352 с.

16 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория и устный перевод. Москва, “Высшая школа”, 1987. – 250 с.

17 Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000. – 228 с.

18 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва, “Международные отношения”, 1980. – 192 с.

19 Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 2-е изд., исп. И доп. Москва “Высшая школа”, 1986. – 240 с.

20 Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода английского на русский. Москва, “Высшая школа”, 1984. – 232 с.

21 Катарина Райс. Классификация и методы перевода. Москва, “Наука”, 1983. – 271 с.

22 Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. практическая грамматика английского языка. Москва, “Юнвес”, 2000. – 718 с.

23 Комиссаров В.Н. общая теория перевод. Москва “ЧеРо”, “Юрайт”, 2000. – 136 с.

24 Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22. Москва, 1987. – 438 с.

25 Режим доступа: https://www.scienceforum.ru/2015/1285/15422

26 Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И. Деловой английский ч-3. Москва “Вече”, 2000. – 345 с.

27 Бисенбаева Ж.Н. Формирование коммуникативной компетенции у будущих офицеров на основе современных педагогических технологий // Режим доступа: http://libed.ru/knigi-nauka/722685

28 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1987. – 240 с.

29 Флорин Сидер. Муки переводческие. Москва, “Наука”, 1983. – 184 с.

30 К.У.Бекжанова, З.Т.Сербаева. Особенности перевода деловой корреспонденции // Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летнему юбилею ректора, - Астана, 2012. – с.51.

31 Стрелковский Г.М. Теория и практика перевода, немецкий язык. Воениздат МО СССР, Москва, 1979. – 272 с.

32 Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Изд-во “Валент”. М., 1997. – 148 с.

33 Швейцер А.Д. Теория перевода. Москва, “Наука”, 1998. – 216 с.

34 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: 1980. – 253 с.

35 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001. – 424 с.

36 Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М.: Оникс, 1998. – 171 с.

37 Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002. – 384 с.

38 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998. – 208 с.

39 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980. – 343 с.

40 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: 1990. – 253 с.

41 Кульсариева А.Т. Перевод- феномен цивилизации: автореферат/ Кульсариева А.Т. – Алматы: Казахский Университет, 2006. – 42 с.

42 Большой англо-русский словарь. В 2-х т./ Под ред. Гальперина И.Р. М.: 2004. – 1038 с.

43 The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N.Y., 2006. – 1209 с.

44 Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. Of Cont. Eng.), 2006. – 879 с.

45 Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. Of Cont.Eng.), 2006. – 934 с.

46 Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. Of Word and Phrase Origins) N.Y., London, 2006. – 1256 с.

47 Webster’s Third New International Dictionary of the English language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 2005. – 1345 с.

48 Казакова Т.А. Практические основы перевода. М: Союз, 2002. – 319 с.

49 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. – 424 с.

50 Сиренова Б.А. Стилистическая эквивалентность перевода и проблемы межкультурной коммуникации // Современные проблемы гуманитарных и социальных наук. Материалы республиканской научно-практической конференции, - Астана, 2013. – С.372.

51 Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ - Тезаурус, 2000. – 280 с.

Введение

Данное исследование посвящено изучению особенностей военного перевода с английского языка на русский язык. Качество и точность военного перевода определяются, в первую очередь, качеством перевода военной терминологии и сокращений.

На сегодняшний день переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. В последнее время в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам переводам как особого функционального стиля и особого разряда языковых средств.

Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что в переводоведении все больше внимания уделяется проблемам перевода военной терминологии. Данный вопрос вызывает всё больший интерес у исследователей, что подтверждается, хотя и небольшим числом работ, посвященным переводу военной терминологии. Быстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием военных отношений в мире, сопровождается такими негативными явлениями, как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения военной терминологией и обуславливает актуальность нашей работы.

Целью данной дипломной работы являетсяисследование проблем перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации.

Сформулированная таким образом цель исследования предполагают решение следующих задач:

- изучить значимостьвоенной терминологии в процессе перевода военных

текстов;

- рассмотреть понятие "военный термин", его свойства и сферы

функционирования;

- определить особенности перевода военных текстов.

Методологической основойисследования послужили общие положения переводоведения, лингвистики, освещенные в трудах Г.М. Стрелковского, Л.Л. Нелюбина, В.Н. Комиссарова, Е.В. Бреуса, Л.С. Бархударов, А.П., Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.Ж.Бисенбаевой, К.У.Бекжановой. Материалом для исследования послужили переводы военных текстов Л. Л. Нелюбина, Г.М. Стрелковского.

Объектом исследования данной дипломной работы являются проблемы перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации.

Предметом исследования данной дипломной работы являются особенности перевода военных текстов с английского языка на русский язык.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выявлении особенностей перевода военной терминологии и в интегрированном рассмотрении понятия военного перевода с английского языка на русский язык с точки зрения переводоведения. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.

Практическая значимость данной дипломной работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурологическую подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спец.семинарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Научная новизна.В связи с быстрым развитием военной науки и, в частности, военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Термино­логический пласт лексики становится наиболее подвиж­ным элементом военной литературы, а бурное его разви­тие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в ус­тавном порядке.

Структура работы.Наша дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Понятие “термин” и его место в языковой системе

Наши рекомендации