Фраскита, Мерседес, Данкайро и Ромендадо

Что поделать, жребий брошен.
В любви взял каждый своё!
Чти любовь, но жизнь дороже,
береги, друг мой, её!

Хозе

(к Микаэле)
Отвяжись!

Микаэла

Идём домой!

Хозе

(к Кармен)
Будь я проклят навек!

Фраскита, Мерседес, Данкайро и Ромендадо

Хозе, опомнись!

Хозе

(к Кармен)
Ах, за себя я не ручаюсь.
И пускай дьявол будет мне судьёй —
с Эскамильо рассчитаюсь,
а потом, а потом — с тобой!
Пусть буду я проклят всеми,
рассчитаюсь с ним, потом с тобой!

Фраскита, Мерседес, Данкайро и Ромендадо

Ах, опомнись, опомнись, дон Хозе!

Микаэла

Ужели ты забыл о сыновнем долге?
Коль хочешь знать, родной матери твоей
жить осталось недолго,
и тебе поспешить нужно к ней!

Хозе

Ах, мама! Мама моя!

Микаэла

Да, дон Хозе!

Хозе

(к Микаэле)
Скорее в путь! Скорей!

(к Кармен)
Знай же, ведьма, вернусь
и с тобой разочтусь!

(Увлекает за собой Микаэлу, но, услышав голос Эскамильо, останавливается. Кармен устремляется на голос Эскамильо. Хозе в ярости преграждает ей дорогу.)

Эскамильо

(за сценой)
Твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор,
любовь с тобой!

(Хозе и Микаэла уходят. Цыгане, взвалив тюки на плечи, отправляются в путь.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Площадь в Севилье. В углублении цирк. Перед входом в него большой занавес. Праздничная, оживлённая толпа. В толпе продавцы программ, торговцы водой, апельсинами, вином и сигаретами.)

Торговцы

Есть в продаже всё, что надо!
Угодить вам будем рады!
Подходите, выбирайте,
что хотите, покупайте!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, как мёд!
Вот программа вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, как мёд!
Вот программа вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Вдоволь ешьте, вдоволь пейте!
Деньги тратить не жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры и кабальеро!

Цунига

(к торговкам)
Апельсинов, живо!

Торговки

Лучший сорт!
Вкуснее нет во всей Севилье!

Торговка

(получая деньги)
Я вас благодарю, сеньор!

Торговки

(к Цуниге)
Вы отведать наших забыли!

Торговцы

Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, как мёд!
Вот программа вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!

Цунига

Вино, вино сюда!

Цыган

(к Цуниге)
Может, вам ещё взять лорнеты?

Торговцы

Вдоволь ешьте, вдоволь пейте!
Деньги тратить не жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры и кабальеро!
Есть в проджаже любой товар!

Дети

(вбегая)
Вот они! Вот они! Лихая квадрилья!

Торговцы

Вот они! Вот они! Вот они!
Да, вот они! Лихая квадрилья!

Дети и народ

Вот они! Лихая увадрилья!
Перед нами все тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас в их честь начнут взлетать
шляпы и сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами все тореро!
Вот они! Вот они!

(Начинается шествие.)

Дети

Вот идут, идут альгвазилы!
Важный вид, мундиры в пыли.
Альгвазилы! Кто пригласил их?
Их прогнать бы надо было.
Зачем, зачем они пришли?

Народ

Зачем, зачем, зачем, зачем они сюда пришли?
Вот они! Восторга не скроешь!
Вот идут молодцы кюлос!
Браво! Браво! Слава героям!
Низкий вам поклон, кюлос!
А вот бандерильеров марш!
Они — отваги воплощенье!
Идут! Идут! Идут!
В бою сродни безумству их кураж!
На грани чуда их везенье!
Идут! Идут! Идут!
Сверкает золотом наряд,
как стрелы молний, острый взгляд!

Дети

А вот пикадоров квадрилья!

Народ

А вот пикадоров квадрилья!
Красавцы как один!

Дети

Красавцы как один!

Народ

Глаза горят. Стальные копья начеку,
и не уйти от них быку!

Дети

Как горят глаза! Как горят глаза!

Народ

Стальные копья начеку,
и не уйти от них быку!
Эспада! Эспада! Эспада! Эспада!
Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо!
Вот эспада — мужества пламя!
Шпага быстра, меток кинжал!
Роль эспады в смертельной драме —
разыграть роковой финал.
Вот Эскамильо! Наш Эскамильо!
Ах, браво! Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами все тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас в их честь начнут взлетать
шляпы и сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами все тореро!

Дети

Вот Эскамильо!

Народ

Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо! Браво!
Браво! Браво! Браво! Браво! Браво!

(Появляются Эскамильо и Кармен.)

Эскамильо

(к Кармен)
Дорогая Кармен, умоляю тебя,
тайну сердца открой мне,
ничего не тая!
Умоляю! Умоляю!

Кармен

Эскамильо, любимый, я сгораю от страсти!
Огонь любви моей никогда, никогда...

Кармен и Эскамильо

Не угаснет! Не угаснет!

Народ

Дайте место! Сеньор алькад приехал!

(Алькад в сопровождении альгвазилов проходит в цирк, за ним шествие и народ. Фраскита и Мерседес подходят к Кармен.)

Фраскита

Кармен, с недавних пор
нам страшно за тебя!

Кармен

Почему? Что за вздор!

Мерседес

Повод есть...

Кармен

Какой?

Мерседес

Он.
Дон Хозе!
Нас преследует всюду, как демон.

Кармен

Да, ну и что?

Фраскита

Разгневан.

Кармен

Мне ли от испуга дрожать перед ним?
Пусть придёт, и мы поговорим.

Мерседес

Тебе грозит опасность.

Кармен

Я не боюсь.

Фраскита

Напрасно!

(Появляется Хозе. Толпа входит в цирк. Фраскита и Мерседес следуют за всеми. Кармен и Хозе остаются с глазу на глаз. Кармен решительно идёт навстречу Хозе.)

Кармен

Хозе!

Хозе

Кармен!

Кармен

Я знаю, ты ревнуешь,
от гнева сам не свой,
и я учесть должна,
что при встрече с тобой
я жизнью своей рискую...
Но жизнь без риска до безумья скучна.

Хозе

Нет, я пришёл к тебе с мольбою о спасенье!
Как тяжко мне, Кармен!
Я стал твоей жалкой тенью.
Я всё готов забыть,
лишь бы быть с тобою рядом.
Всё готов тебе простить!

Кармен

Позабудь о том, что было;
то, что было, то прошло.
Те дни вернуть мы не в силах.
Нельзя солгать сердцу назло.
К любви возврата нет,
все мосты время сожгло.

Хозе

Кармен, но ещё не поздно!
Нет, нет, ещё не поздно!
Верь мне, Кармен,
предотвратить беду ещё возможно,
спасти себя нам с тобой
во имя любви былой!

Кармен

Нет! Вижу ясно судьбу я:
ты меня во гневе убьёшь.
И перед смертью повторю я:
нет, нет! Ты ничем любовь не вернёшь.

Хозе

Кармен! Но ещё не поздно!
Нет, нет, ещё не поздно!
Предотвратить беду ещё возможно,
спасти себя нам с тобой
во имя любви былой!
Пойми, Кармен, ведь ещё есть время,
можно беду отвести!
Люблю тебя и клянусь тебе, поверь мне:
я хочу тебя спасти!

Кармен

Всё кончено. Сердце знает,
в нём нет места для тебя,
в нём нет места для тебя.
Твою мольбу отвергает,
обмануть его никак нельзя.
Нет, нет! Нельзя сердцу лгать назло.

Хозе

Ты не любишь меня?
Я мешаю тебе?

Кармен

Да! Я не стану лгать!

Хозе

Но я люблю тебя как прежде,
молю тебя и заклинаю!

Кармен

Ни просьбой, ни мольбой
нельзя вернуть любовь!

Хозе

Кармен, я всё тебе прощаю!
Готов стать вором и бандитом.
Скажи, и я приму
страданье, боль, тюрьму, смерть!
Ты поверь, я не страшусь, нет!
Прошу тебя лишь об одном, Кармен,
ты хоть на миг
верни меня в тот мир,
наш мир былого счастья!
Не покидай меня, Кармен,
не покидай меня!

Кармен

Я презираю кнут и плеть!
Вольной желаю и жить и умереть!

(Из цирка доносятся восторженные крики в честь Эскамильо.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом цирк оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага путь быку преграждает!
Слава твёрдой руке!
Бык повержен, кровь на песке.
Ура! Ура! Ура! Победа!

(Кармен идёт ко входу в цирк. Хозе преграждает ей дорогу.)

Хозе

Стой, Кармен!

Кармен

Что тебе?

Хозе

Поклонниц Эскамильо
там без тебя полно!

Кармен

Отойди! Дай пройти!

Хозе

Умоляю, одумайся, Кармен, вернись,
пока ещё не поздно!

Кармен

Ты меня всё равно пропустишь,
как ни злись!

Хозе

Так, значит, у тебя
с ним всё так серьёзно?

Кармен

Как видишь!
Мы друг для друга рождены с ним!
Я люблю его больше жизни!

(Снова торжествующие крики в цирке. Кармен хочет бежать туда. Хозе снова удерживает её.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом цирк оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага путь быку преграждает!
Слава твёрдой руке!

Хозе

(с яростью)
Кармен, я дал страшную клятву,
и волею злой одержим!
Надеюсь, тебе всё понятно:
тебе нельзя видеться с ним!
Идём со мной, слышишь, Кармен?
Пойми, другого пути нет!

Кармен

Нет! Нет! Пусти!

Хозе

Не уйдёшь от меня, змея!

Кармен

Убей!
Я не люблю, я не люблю тебя!

Народ

(в цирке)
Победа!

Хозе

(в безумии)
Ты всё-таки пойдёшь со мной,
чёртова ведьма!

Кармен

(срывая перстень с пальца)
Нет! Нет! Забери перстень свой,
чтоб руки не марать мне!
Вот!

Хозе

О, проклятье!

(Бросается на Кармен с ножом. Та пытается бежать. У входа в цирк Хозе настигает её и наносит удар ножом. Кармен падает и умирает. Хозе склоняется над ней.)

Народ

(в цирке)
Твой час настал, тореро!
Ты победил, слава тебе!
Вспомни об испанке молодой,
верь счастливой судьбе!
Твоя любовь с тобой, тореадор,
любовь с тобой!

(Толпа зрителей выходит из цирка. Появляется Эскамильо.)

Хозе

Да, теперь ты со мной,
безропотное тело!
О Бог мой, Кармен!
Что я сделал?!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Площадь в Севилье перед сигарной фабрикой. Моралес и солдаты караула толпятся возле казармы. В окнах фабричного здания мелькают силуэты работниц. На площади оживлённо. 1. Сцена и хор. СОЛДАТЫ. Караулить дым табачный Нам не зря дан приказ. Пламень горящих женских глаз Здесь вызывал пожар не раз. Сводят с ума! Сводят с ума! Сводят с ума красотки нас! Сводят с ума! МОРАЛЕС. Тяжелее, чем наша служба, Службы нет нигде. Здесь отменный набор подружек, Значит, быть беде. И едва лишь у табачниц наступил перерыв... МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. И едва лишь у табачниц наступил перерыв... Смело, драгун, в табачный дым! Здесь караул необходим. Здесь караул, наш караул, Наш караул необходим! Появляется Микаэла. МОРАЛЕС. Смотрите, к нам пришла красотка! Кому-то из нас повезло... (Микаэле.) Сюда! Мы здесь! Мы готовы. Выбирайте!
СОЛДАТЫ. Мы все в тоске и без подруг. МОРАЛЕС. Вы не ко мне ль, милашка? МИКАЭЛА. Нет, не к вам... Где ваш сержант? МОРАЛЕС. Наш сержант? (Показав на себя.) Вот он. МИКАЭЛА. Нет, нет, тот, которого ищу я, – дон Хозе. Знаете его? МОРАЛЕС. Дон Хозе? Хозе – мой лучший друг. МИКАЭЛА. Ваш друг? Быть может, вы знаете, где он? МОРАЛЕС. Увы, он бригадир другого эскадрона. МИКАЭЛА. Как жаль... Здесь его нет. МОРАЛЕС. Ах, не печальтесь, ах, не печальтесь. Ваш дон Хозе скоро придёт. Страстью горя к своей прелестной даме, Сержант Хозе предстанет перед вами. МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Ваш дон Хозе совсем, поверьте, рядом. Вот-вот заменит нас своим отрядом. МОРАЛЕС. А покуда, чтобы время Пролетело как-нибудь, Вы могли б, синьора, смело К нам в караульню заглянуть. МИКАЭЛА. Я к вам? МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Вы к нам. МИКАЭЛА. Зачем? МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Да, так. МИКАЭЛА. О нет, нельзя. Нет, никак. Я лучше уйду... МОРАЛЕС. Всё же, может быть, зайдёте? Нас бояться нет причин. Где в Испании найдёте Вы столь непорочных мужчин?
МИКАЭЛА. Нет, уж я пойду... и обратно возвращусь, Когда придёт сержант Хозе. Я б никогда мешать вам не рискнула. Вернусь сюда со сменой караула. МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Надо ль спешить. Летят минуты быстро. И уходить, синьора, нет вам смысла. МИКАЭЛА (одновременно с Моралесом и солдатами). Надо спешить. Летят минуты быстро. И с вами быть, синьоры, нет мне смысла. МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Просим мы вас не уходить! МИКАЭЛА. Нет, нет, нельзя. Нет, нет. Пойду... МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Просим мы вас не уходить! МИКАЭЛА. Нет. Нет. Нет. Я вернусь. Скажите Хозе. Микаэла убегает. МОРАЛЕС. Пташка пропела и улетела... А толпа караула ждёт. Забавный всё-таки народ. МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Ждать готовы смены новой Битый час, битый час. Сколько народу каждый раз! И любопытных сколько глаз! Сколько зевак, сколько зевак глядит на нас! Толпы зевак! 2. Марш и хор мальчиков. Вдали слышится военная музыка. Подходит смена караула. Солдаты выстраиваются для передачи караула. Появляются трубачи и флейтисты, за ними гурьба мальчишек, подражающих солдатам. Затем появляется колонна солдат нового караула во главе с Цунигой и Хозе. ХОР МАЛЬЧИШЕК. Вместе с новым караулом Свой отряд ведём сюда. Трубите звонкие трубы. Тра-та-та-та, тра-та-та-та! Наше войско молодое, Но ему не ведом страх. И все мы словно герои – Раз! Два! – чеканим шаг!
Левой-правой, левой-правой, Грудь вперёд и колесом! Каждый из нас воин бравый. Не ударим в грязь лицом. Вместе с новым караулом Свой отряд ведём сюда. Трубите, звонкие трубы. Тра-та-та-та, тра-та-та-та! Мы бесстрашные вояки. Не шути ты с нами, враг! И в походе, и в атаке – Раз! Два! – чеканим шаг! Левой-правой, левой-правой, Грудь вперёд и колесом! Вот теперь ты воин бравый, Не ударишь в грязь лицом. Бей, барабан. Мы пришли! 2-а. Речитатив МОРАЛЕС (Хозе). Здесь одна прелестница нас умоляла отыскать сержанта дон Хозе. Обещала скоро вернуться. ХОЗЕ Микаэла... Это она. Сменённый отряд уходит при звуках труб, мальчишки следуют за ним. Солдаты отряда Хозе ставят ружья в козлы и уходят в казарму. ХОР МАЛЬЧИШЕК. Наша смена караула По-военному проста. Отпели звонкие трубы. Тра-та-та-та, тра-та-та-та! Наше войско молодое, Но ему не ведом страх. И все мы словно герои – Раз! Два! – чеканим шаг! Левой-правой, левой-правой, Грудь вперёд и колесом! Каждый из нас воин бравый. Не ударим в грязь лицом. Наша смена караула По-военному проста. Отпели звонкие трубы. Тра-та-та-та, тра-та-та-та! Тра-та-та-та, тра-та-та, тра-та-та! Мальчишки уходят.
2-б. Речитатив. 1 ЦУНИГА (Хозе). Я в полку только день. Но мне твердят с утра о привольных нравах табачниц. ХОЗЕ. Так точно, капитан. Нигде не отыскать столь бесстыдных девиц, столько отменных бестий. ЦУНИГА. Говорят, чертовки красивы! ХОЗЕ. Мне ли судить, мой капитан? Меня их красота не слишком занимает. ЦУНИГА. Я кое-что узнал и о тебе. У тебя прелестная крошка... Простодушна, скромна, мила. И зовут её – Микаэла. ... За день можно много узнать. ХОЗЕ. Да, я рос вместе с ней, и она дорога мне. А все эти крошки… Они, – нет, не для меня. И в толпе считать красоток я не стану. Раздаётся звон фабричного колокола. Площадь наполняется молодыми людьми, ждущими встречи с работницами сигарной фабрики. Солдаты выходят из казармы, Хозе, не обращая ни на кого внимания, сидит у стола на авансцене и чистит свой пистолет. _______________ 1 Текст разговорных сцен авторской редакции, соответствующих речитативам редакции Гиро приводится в Приложении. 3. Хор и сцена. МОЛОДЫЕ ЛЮДИ. Колокола звук – отдых для красоток – Время для игры, нежной ласки час. Лишь они поймут, как утешить нас. Время для любви... нежной ласки час... Появляются работницы. Вот идут. Как дерзок букет пёстрых нарядов. И влекут сквозь дым сигарет жаркие взгляды. РАБОТНИЦЫ. Мой друг мне свою любовь Обещает, обещает... А мой дымок, дым табачный В небе тает... Милый мой опять со мной В сладкой неге, в сладкой неге. А мой дымок исчезает в синем небе. Жадно ловлю жаркое слово "люблю"... И сгораю... Синий дымок тает в синем раю... Исчезая... Друг, верный друг, я твоя... Я любима... Ах, унеслась, уплыла... Струйка дыма... Ушла, смеясь и не прощаясь. Мой друг мне свою любовь опять обещает, обещает...
Ах! Дым сигаретки моей, в синеву улетел, В синеву улетел и растаял, и растаял. МОЛОДЫЕ ЛЮДИ (одновременно с работницами). Сулят нам эти глазки Столько неги и ласки. Ужели обманет нас Лукавство женских глаз? Все знают, что за сказки Нам сулят эти глазки... Но вновь, поверив им до конца, Мы опять этим глазкам отдаём сердца. РАБОТНИЦЫ. Мой друг мне свою любовь обещает, обещает, обещает... Ах! Дым сигаретки моей, в синеву улетел, в синеву улетел и растаял, и растаял. СОЛДАТЫ. Нет лишь одной Кармен. Где Карменсита? Появляется Кармен. МОЛОДЫЕ ЛЮДИ, СОЛДАТЫ (восхищённо). Вот она! Вот она! Вот она! Сатана Карменсита! МОЛОДЫЕ ЛЮДИ (окружая Кармен). Кармен! Подари нам хотя бы час! Кармен! Позови ты любого из нас! Для нас ты, Кармен, на свете одна! Когда ты скажешь "да", отвечай, когда!! КАРМЕН (бросив быстрый взгляд на Хозе). Вас когда полюблю? Быть может, никогда... А может, в четверг, иль завтра, с утра. Сегодня же – нет. Нет. Не вас. 4. Хабанера КАРМЕН. У любви крылья вольной птицы. Её попробуй, приручи. Не захочет – не покорится И в небо синее умчит. Ты ей клялся, пылая страстью, Ты вечный рай ей обещал. А певунья летит за счастьем К тому, кто молча ожидал.
Любовь! Любовь! Любовь! Любовь! Меня не любишь, – что ж, прекрасно. Полюбить меня – играть с огнём. Но я люблю – и всё напрасно. Один лишь миг – и ты влюблён! ТОЛПА. Один лишь миг! КАРМЕН. Не любишь ты, ну, что ж, прекрасно, но тебя люблю я. ТОЛПА. Один лишь миг! КАРМЕН. Тебя люблю я. Миг промчится – и ты влюблён. Думал, вот она, в клетке тесной, Твоя невольница любовь. Взмах – и птицею поднебесной Она, смеясь, умчалась вновь. Взмах – и снова крылом задела, Дразня любовною мечтой. Вновь зовёшь её – улетела Вновь гонишь прочь – она с тобой. Любовь! Любовь! Любовь! Любовь! Меня не любишь – что ж, прекрасно. Полюбить меня – играть с огнём. Но я люблю – и всё напрасно. Один лишь миг – и ты влюблён! ТОЛПА. Один лишь миг! КАРМЕН. Не любишь ты, ну, что ж, прекрасно, но тебя люблю я! ТОЛПА. Один лишь миг! КАРМЕН. Тебя люблю я. Миг промчится – и ты влюблён. 5. Сцена. МОЛОДЫЕ ЛЮДИ (окружив Кармен). Кармен! Подари нам хотя бы час!
Кармен! Позови ты любого из нас! О, Кармен! Позови! Позови любого из нас! Она смотрит сначала на них, потом на Хозе. Как бы колеблясь, она направляется к фабрике, потом возвращается, идёт прямо к занятому своей цепочкой Хозе, срывает с корсажа цветок, бросает его и попадает Хозе в лицо. Тот вскакивает. Общий смех. Колокол на фабрике звонит вторично. Кармен убегает. РАБОТНИЦЫ (окружая Хозе). Тебя люблю. И всё напрасно. Один лишь миг – и ты влюблён! Взрыв общего смеха. Табачницы возвращаются на фабрику, солдаты уходят в караульный дом. Хозе поднимает брошенный к его ногам цветок. 5-а. Речитатив. ХОЗЕ (один). Чёрт возьми, дерзкая девчонка! (Поднимает цветок.) Славный прицел! Как будто пуля попала в сердце моё. Что за дивный цветок! (Вдыхает аромат цветка.) Опьяняет и манит. Вот колдунья! Если есть на свете ведьмы, значит это одна из них. Появляется Микаэла. МИКАЭЛА. Сержант! ХОЗЕ (не оборачиваясь, с испугом). Снова она? (Поспешно прячет цветок за пазуху.) МИКАЭЛА. Это я! ХОЗЕ (обернувшись). Микаэла! МИКАЭЛА. ... Мне мать найти тебя велела. 6. Дуэт. ХОЗЕ. О, как хотел бы снова её услышать голос... МИКАЕЛА. Она... она своей рукой письмо для сына написала. ХОЗЕ. О, спасибо. МИКАЭЛА. И вот ещё к письму... Тут собрала немного денег мать. (Передает Хозе кошелёк.) Она... ХОЗЕ. Она... МИКАЭЛА. Сказать тебе велела слова... И те слова... поверь, их не легко тебе передать... Голос её дрожал... В глазах... тяжёлых мыслей след... ХОЗЕ. Случилось что-то, Микаэла? Отвечай! МИКАЭЛА. Случилось? О, нет... Ей тяжко без тебя – вот вся причина бед.
У часовни она с тоской меня спросила: "Где же мой сын? Где мой солдат? Уж я совсем стара, – далеко ль до могилы?.. Добраться до Севильи не хватит мне силы. Ступай в Севилью ты. Сын тебе будет рад. Найди его, найди, он тебе будет рад. И скажи ему, что, тоскуя, Ждёт солдата старый наш дом, Что только встречей с ним живу я, Ночью и днём молясь о нём. Передай всё, о чём прошу я... И ещё... и ещё одно. Как я сейчас тебя целую, Так и ты поцелуй его..." ХОЗЕ. Мне бы к матери старой... МИКАЭЛА. Я ей слово дала... ХОЗЕ. ... воротиться в Наварру! МИКАЭЛА. Я ей слово дала... тебя поцеловать, Так, как целует мать. (Поднимается на цыпочки и целует его просто и искренне.) ХОЗЕ. Твой дом, родной очаг, Где первый шаг совершаешь – Один лишь он для тебя Навек остался святым. ХОЗЕ, МИКАЭЛА. Край твой родной, где ты рос, Где горы в облаках, Где горный лес тебе впервые прошумел... Твой край тебя найдёт, Найдёт тебя повсюду. И, чтоб увидеть вновь Далёкий отчий кров, Ты всё равно вернёшься! ХОЗЕ (смотря на здание фабрики). Кто знает, может быть, стал я жертвой колдуньи... Но отчий кров... мечта о нем спасёт... Против него ведьмы бессильны. Он меня от беды укроет И силу колдовства от сердца отведёт. МИКАЭЛА. Что с тобой? Ты о чём? Какое колдовство?
Ты боишься чего-то? ХОЗЕ. Я?.. Нет... Я очень рад встрече с тобою... Сегодня вернёшься домой? МИКАЭЛА. Да. Поздней ночью. Увижу я матушку завтра. ХОЗЕ. Скажи ты ей, что я... Что её сын... Что сын её благословенье Покорною принял душой, Что старости утешеньем Он придёт в дом родной. Что понять её боль сумел он И что сдержит слово своё. Всё передай ей, Микаэла, А потом... поцелуй её. Хозе целует Микаэлу. МИКАЭЛА. Тебе я обещаю... Всё, что просишь, Хозе.... Я всё ей передам... Слова и поцелуй... ХОЗЕ. Твой дом, родной очаг, где первый шаг совершаешь, Один лишь он для тебя навек остался святым... ХОЗЕ, МИКАЭЛА. Край твой родной, где ты рос, Где горный лес тебе впервые прошумел... Твой край тебя найдёт, найдёт тебя повсюду. И, чтоб увидеть вновь далёкий отчий кров, Ты всё равно вернёшься! И детства край тебе откроет Равнин и гор знакомые цвета. Тебя узнает и успокоит Его лесов простая красота. Добра ли, зла судьба – Домой ведёт дорога. Вернись к родимому порогу – Он столько ждал, ждал тебя. 6-а. Речитатив. ХОЗЕ. А теперь я прочту от матери письмо... МИКАЭЛА. Нет, нет... ты без меня читай. Я тороплюсь. ХОЗЕ. А как же ответ?
МИКАЭЛА. За ответом,.. зайду за ответом попозже. Читай. А я отлучусь... ХОЗЕ. Подожди! МИКАЭЛА. Скоро вернусь. Микаэла в смущении убегает. Хозе читает письмо. ХОЗЕ (прочитав). Будь спокойна, мама, Послушен сын тебе. И долг свой исполнит он. Мне станет Микаэла верною женою. А твой цветок, колдунья злая!.. Шум за кулисами. Из фабричных ворот на площадь выбегают две группы работниц. Из казармы, в сопровождении солдат выходит Цунига. 7. Хор. РАБОТНИЦЫ. Все сюда! Здесь беда! ЦУНИГА. Эй! Там у этих баб скандал! РАБОТНИЦЫ. – Все с4юда! Здесь беда! Ну и сатана... – Это ложь! Ерунда! Это не она! – Всё начала Кармен! – Кармен не виновата! – Всё начала Кармен! – Кармен не виновата! Это та! – Цыганка! Бесстыдная цыганка! Она одна! Она одна! – Нет, мы видели всё. – Вы? Ровно ничего! (Цуниге.) Синьор, мы знаем всё! – Всё знаем мы! – Только не вы! – А вот и мы! – А вот и нет! – А вот и да! А вот и да! – Послушайте вы нас! Вот правдивый рассказ. – "Я хочу купить осла", – сказала нам Майнулита. "Чтобы ездить по Севилье, я хочу купить осла". – Карменсита подошла, на язычок знаменита: "Для такой как ты гусыни подошла бы и метла". – Майнулита ей тогда в ответ бросила сердито: "Для тебя тюрьма открыта, запомни мои слова!" – "Я продам тебе осла, –
отвечала Карменсита, – "Все увидят, что ослица – это копия осла!" – И понять трудно, сеньор, как унять весь этот спор. – И скоро там, и скоро там стало тесно кулакам! ЦУНИГА. Довольно, дьявольская свора! Оглох от вашего раздора! Вот что, Хозе, возьми-ка двух солдат И ко мне приведите виновницу свары. РАБОТНИЦЫ (снова окружая Цунигу). Всё начала Кармен! Всё начала Кармен! Цыганка Карменсита! Её вина! Её вина! ЦУНИГА. Молчать! (Солдатам.) Весь этот бабий базар разогнать! СОЛДАТЫ (оттесняя работниц). А ну-ка, не орать! РАБОТНИЦЫ. – Синьор! Синьор! Синьор! Синьор! – Нет, вы не верьте им, синьор! Они всё лгут! – Поверьте нам! Они всё лгут! – Послушайте вы нас! – Нет, выслушайте нас! – Вот правдивый рассказ: (Отчаянно жестикулируя.) – Та, слыша, как она, сказала той про осла... – Нет, это про осла сказала первая та! – "Я куплю осла! "Кто из нас метла?!" – "Кто из нас метла?!" "Я куплю осла!" – Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет! СОЛДАТЫ. Молчать! Молчать! А ну назад! Не напирать! РАБОТНИЦЫ. Вам бы лишь бы спорить с нами! СОЛДАТЫ. Кончай орать! А ну назад! Не напирать! РАБОТНИЦЫ. – Верьте вы только нам! – Нет, нам! – Это она! – Нет, не она! СОЛДАТЫ. Ну, чего вы орёте!? А ну молчать!
Солдатам удаётся, наконец, разогнать женщин. Кармен в сопровождении Хозе и двух солдат, показываются на пороге фабрики. 7-а. Речитатив. ХОЗЁ: Там, капитан, была страшная драка. У одной даже рана. В ход пошли ножи. (Протягивает Цуниге нож). Этот нож мною отнят... ЦУНИГА (смотря на Кармен). У кого? ХОЗЕ (после колебания). Вот у этой... ЦУНИГА (Кармен). Чей это нож? Я кому говорю? 8. Песня. КАРМЕН. Тра-ля-ля-ля... Режь меня, жги меня, не скажу ничего. 1 Тра-ля-ля-ля... Ни ножа, ни огня – не боюсь ничего я. ЦУНИГА. Твои "тра-пя-ля" не причём. Ты лучше расскажи нам о драке с ножом! Несколько женщин прорываются сквозь цепь солдат, с криками "Да, это она!" выбегают вперёд. КАРМЕН. Тра-ля-ля-ля... Я откроюсь тому, кто полюбит меня. Тра-ля-ля-ля... Кто полюбит меня, и погибнет со мною.... ЦУНИГА. Забавные речи ведёшь... Мы послушаем, как ты в тюрьме запоёшь!.. 8-а. Речитатив. РАБОТНИЦЫ. Ты в тюрьме запоёшь! Одна из женщин подходит к Кармен. Та замахивается на неё. Хозе удерживает её руку. Солдаты связывают руки Кармен за спиной. ___________ 1 Эта строка – в новелле П.Мериме "Кармен" – перевод строки из пушкинских "Цыган" ЦУНИГА. Чертовка! Вижу я, драться умеешь ты ловко! КАРМЕН (глядя на Цунигу). Тра-ля-ля-ля-ля... Тра-ля-ля-ля-ля... ЦУНИГА (в сторону). Ах, каналья! Что за девчонка! Можно просто сойти с ума!.. Все же тюрьма не повредит ей! (Хозе.) На неё я готовлю приказ!
Цунига вместе с солдатами уходит в казармы. Молчание. Кармен поднимает глаза на Хозе. Он отворачивается, отходит, потом возвращается. 8-в. Речитатив. КАРМЕН. Куда же мы пойдём? ХОЗЕ Мне дан приказ, и он тебе известен... КАРМЕН. В тюрьму меня приглашаешь? ХОЗЕ. В тюрьму. Исполняю приказ. КАРМЕН. А теперь, мой дружок, что скажу я тебе, послушай. Для меня ты готов на всё, потому что ты меня любишь. ХОЗЕ. Я? Тебя?! КАРМЕН. Ты – меня. Цветок, что у сердца хранишь... Своё он дело сделал. (Хозе выхватывает цветок и отбрасывает его.) Теперь уже поздно, мой друг. Ты заколдован! ХОЗЕ (словно заклиная). Кармен! Я тебя не люблю. Нет, не люблю! Нет! Не люблю!! 9. Сегедилья и дуэт. Возле заставы Севильи Есть кабачок "Лильяс Пастья". Я там сегедилью плясала и пила манзанилью В кабачке весёлом "Лильяс Пастья". Но если ты дружка не встретишь, Там делать нечего одной. И всю неделю каждый вечер Там был со мной приятель мой. Где ж он теперь? Что мне за дело? Вчера он выставлен за дверь. Сердце моё вновь опустело, Но лишь на миг, ты мне поверь. Дюжина франтов ожидают, Но ни один не нужен мне. Конец недели наступает – Любить пора, а друга нет. Хочешь, отдам душу тебе я? Ты угадал время любви... Я свободна, решай скорее. Отвернусь – больше не зови. Возле заставы Севильи Есть кабачок "Лильяс Пастья". Поверь, так никто не сумеет станцевать сегедилью, Как пропляшем сегедилью мы с тобой.
ХОЗЕ. Молчи! Я запрещаю со мной говорить! КАРМЕН. Да разве я с тобой? Я так, себе болтаю... И песни напеваю... И мечтаю... Ведь ты не запрещал мне мечтать. А что, если есть офицер,.. который меня полюбил. Допустим, – и я его... О! Я его... могла бы полюбить... Пусть офицер этот не капитан, даже не лейтенант... Какое нам дело, друг мой, до чинов, если любит сердце. Мне вполне годен и сержант. ХОЗЕ Кармен! От тебя, точно пьян я... Я исполню, всё, что желаешь. Ты свободна! Преступник я! Но клятву дай мне, Кармен, Что ты теперь – моя! КАРМЕН. Да. ХОЗЕ. Ты обещаешь? КАРМЕН. Да, я твоя. ХОЗЕ. Скажи, когда? КАРМЕН. У Лильяс Пастья... ХОЗЕ: Когда? КАРМЕН. ... Будем плясать сегедилью. ХОЗЕ. Клятву дала! КАРМЕН. Ах! Там у заставы Севильи Есть кабачок "Лильяс Пастья" Поверь, так никто не сумеет станцевать сегедилью... Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля! 10. Финал. Входит Цунига, сопровождаемый солдатами. Капитан подаёт Хозе запечатанный пакет. ЦУНЙГА. Вот приказ мой. Ступай, минуты не теряя. КАРМЕН (тихо Хозе). Я тебя толкну по пути. И ты упади. Я толкну сильно, как смогу. Только ты упади. А там справлюсь сама я.
(Смотря на Цунигу.) Меня не любишь, – что ж, прекрасно. Полюбить меня – играть с огнём. Тебя люблю – и всё напрасно. Один лишь миг – и ты влюблён! Не любишь ты, ну, что ж, прекрасно. Тебя люблю я. Миг промчится – и ты влюблён. Хозе ведёт её. Два солдата замыкают шествие. Тем временем собирается народ и работницы сигарной фабрики. Солдаты стараются удержать толпу. Хозе замечает на земле отброшенный им цветок Кармен и нагибается, чтобы поднять его. Кармен толкает Хозе, он падает, и она убегает при общем смятении. Работницы с хохотом окружают Цунигу. Конец первого действия. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 10. Антракт. 11. Цыганская песня. Таверна "Лильяс Пастья" – скамейки, столы, стулья. На столах беспорядок – остатки кушаний, недопитое вино в стаканах. Офицеры и цыганки курят. Среди офицеров Цунига. Двое цыган, стоя в глубине, играют на гитаре, двое других бьют в тамбурин; цыганки пляшут. Кармен, сидя в стороне, наблюдает за ними, вдруг она вскакивает и бежит на авансцену. КАРМЕН (начиная танец). Цыганский бубен зазвучал, И скрипки знойные запели, И тамбурины зазвенели – Желанной пляски миг настал. Гитары, словно захмелев, Сердца цыганок разрывают. Их струны снова вспоминают Степей и гор родной напев, От счастья словно захмелев. Тра-ла-ла тра-ла-ла-ла... Монисты медные звенят, Мелькают смуглые запястья. Глаза цыганок дышат счастьем, Жаркой страсти огнём горят. Душою вольной овладев, Звучит ликующий напев, Смелеют пылкие гитары. Весёлым вихрем мчатся пары, Звучит, звенит, зовёт родной напев! Тра-ла-ла тра-ла-ла-ла... Сильней по струнам бей, цыган, Бросаясь радости навстречу, Лети, наш танец, словно ветер, Бушуй, веселья ураган!
Не сбейся с ритма и не тронь Мелодий бешеный огонь. Один пылает он над нами! Эй, не обожгись! Это пламя! Это страсти моей огонь!! Тра-ла-ла тра-ла-ла-ла... Танец заканчивается. К Фраските подходит Лильяс Пастья и что-то тихо говорит ей. Пастья исчезает, Фраскита направляется к столику Цуниги. 11-а. Речитатив. ФРАСКИТА. Опять Пастья ворчит... ЦУНИГА. Ах, как он надоел, этот Пастья! ФРАСКИТА. Он снова твердит, что пора уходить из таверны. ЦУНИГА. Хитрец! Ну, хорошо... (Фраските.) Пойдёте с нами вы? ФРАСКИТА. Нет, мы... догоним вас. ЦУНИГА (Кармен). А ты, Кармен? (После отрицательного жеста Кармен.) Как ты строга. Послушай, а помнишь ли ты про Хозе? КАРМЕН (невинно). Какой Хозе, сержант? ЦУНИГА. Был сержантом Хозе. Теперь же он солдат! КАРМЕН. Я слыхала, что он в тюрьме... ЦУНИГА (взглянув на часы). Нет, уже свободен. КАРМЕН. Он свободен?! Ну, что ж... КАРМЕН, ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Как жаль, что вам уже пора. 12. Хор и ансамбль. ТОЛПА (за сценой). Виват и слава тореро!! Виват! Виват, матадору! Виват! Виват, Эскамильо! Виват! Виват, Эскамильо! Виват! Виват! Виват! ЦУНИГА. Сюда Эскамильо идёт. Тореадор, любимец всей Гренады. Ну-ка, бочку вина! Вина! Где этот Пастья? (В окно.) Тореадор, виват! Мы выпьем за тебя. Появляется Пастья. Приносят вино. Входит Эскамильо. За ним – толпа его поклонников. Разливают вино. ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН, ЦУНИГА, ЦЫГАНЕ. За твой успех, Эскамильо!
Мы пьём до дна бокал вина! Все осушают бокалы и наливают вновь. Офицеры наливают вино в бокал Эскамильо. 13. Куплеты. ЭСКАМИЛЬО. Тост, друзья, я ваш принимаю Тореадор солдату друг и брат. В битвах солдаты жизни теряют. Дразнит смерть тореадор, и он – тот же солдат. Час корриды – такое же сражение, Где нас на смерть зовет труба. Коррида – битва, не представленье! А рёв толпы – словно боя грозный раскат! Всё грохочет, оваций залпы! И словно гром – разящий смех. В этой битве трус давно пропал бы. Тот кумир, кто смелее всех. Вперёд, Тореро! Пора! Мы ждём! В бой! ВСЕ. Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор! Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену. И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь. ЭСКАМИЛЬО. Цирк затих. Тореро замер. Бык неподвижен. Один из них умрёт. Гнев и отвага... Рог или шпага... Красный плащ увидел бык, готов рваться вперёд! Вот разбег, и зверь лютует. Убита лошадь. Пикадор к земле прижат. "А, браво, торо!" – толпа ликует! Бык опьянён, летит, ревёт, злобой объят. Решает всё одно мгновенье... Уже песок багрян, густая кровь течёт. Вот оно, – боя вдохновенье. Наступил твой черёд. Вперёд, Тореро! Пора! Мы ждём! В бой! Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор! Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену. И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь.
ВСЕ. Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор! Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену. И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь. ЭСКАМИЛЬО (к Мерседес). Любовь! МЕРСЕДЕС. Любовь! ЭСКАМИЛЬО (к Фраските). Любовь! ФРАСКИТА. Любовь! ЭСКАМИЛЬО (к Кармен). Любовь! ВСЕ. Тореадор! Тореадор! Любовь! Любовь! 13-а. Речитатив. ЭСКАМИЛЬО (подходя к Кармен). Красотка, постой. ты имя мне скажи, Чтоб я свой лучший бой мог тебе посвятить. КАРМЕН. Кармен. Карменсита. Как вам больше по вкусу. ЭСКАМИЛЬО. Мне кажется, тебя полюблю я... КАРМЕН. Чем вам помочь, не решила пока. ЭСКАМИЛЬО. Со мной красотка не любезна. Хорошо, буду ждать, не теряя надежду. КАРМЕН. Я ждать не запрещаю, а надежда сладка. ЦУНИГА (Кармен, тихо). Со всеми уйду и вернусь... только для вас. КАРМЕН. Даром труд пропадёт. ЦУНИГА. Да? Вернусь через час. Все, кроме Кармен, Фраскиты и Мерседес, уходят вслед за Эскамильо. Пастья вводит Ремендадо и Данкайро и исчезает. 13-б. Речитатив. ФРАСКИТА. Что случилось? Срочные вести? ДАНКАЙРО. Мы обсудим все это вместе.
Сорвём немалый куш за одну только ночь. Но вы должны делу помочь. ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Что ж, мы не прочь. ДАНКАЙРО. Немалый куш. Стоит помочь. 14. Квинтет. ДАНКАЙРО. Славную нашёл я работку. ФРАCКИТА, МЕРСЕДЕС. Какую, если не секрет? ДАНКАЙРО. В деле нам нужны три красотки. РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Идти без вас резона нет. КАРМЕН. Без нас... ДАНКАЙРО. Нельзя. ФРАСКИТА. Без нас... РЕМЕНДАДО. Нельзя. МЕРСЕДЕС. Без нас... РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Никак. ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Итак. ВСЕ. Итак! Итак, друг другу мы нужны. ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Мы – вам... РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. ... нужны! ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Вы – нам... РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. ... нужны! ВСЕ. Друг другу снова мы нужны. РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Нам через горы в этот раз Не пронести товар без вас. Много таможен на пути – Надо посты нам обойти. Ваше уменье лишь одно Дело спасёт. Только оно.
РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. В<

Наши рекомендации