Общая характеристика компетенции
Общекультурная компетенция выпускника программы магистратуры по направлению подготовки 40.0401 Юриспруденция (квалификация (степень) «магистр»).
ПОРОГОВЫЙ (ВХОДНОЙ) УРОВЕНЬ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ, НАВЫКОВ, ТРЕБУЕМЫЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИИ на этапе изучения дисциплины «Иностранный (английский) язык в профессиональной деятельности».
Для того чтобы формирование данной компетенции было возможно, обучающийся должен:
знать грамматические и лексические явления, характерные для юридической коммуникативной сферы (субъязыка);
уметь аудировать оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на англоязычный материал;
читать и переводить оригинальную научную англоязычную литературу по специальности, учитывая страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки;
владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала (виды речевых произведений: план-конспект прочитанного, изложение содержания прочитанного в форме резюме; сообщение, доклад по темам);
осуществлять поиск необходимой информации посредством систем Android, Windows mobile, любых мультимедийных средств, Интернет-ресурсов;
владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речьюв ситуации научного и профессионального материала.
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИИ (ОК-4); КРИТЕРИИ, ПОКАЗАТЕЛИ И СРЕДСТВА ИХ ОЦЕНИВАНИЯ
Таблица 25.
Планируемые результаты обучения (показатели достижения заданного уровня освоения компетенции) | Критерии оценивания результатов обучения | Элемент (элементы образовательной программы, формирующие результат обучения) | Оценочные средства | |||
(пороговый) | (базовый) | (повышенный) | ||||
«не зачтено» | «зачтено» | |||||
ОК-4 (з) Знать: грамматические и лексические явления, характерные для юридической коммуникативной сферы (субъязыка); | Магистрант демонстрирует фрагментарное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности; словарный запас беден. | Магистрант демонстрирует нестабильное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | Магистрант допускает более 5 оговорок, используя лексико-грамматические явления английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | Магистрант демонстрирует стабильное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | См. п. 5.1, разделы: «Лексика», «Грамматика». | контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
особенности правореализационных и правоприменительных документов на английском языке; | Магистрант не знает структуры правореализационных и правоприменительных актов на английском языке; имеет недостаточный вокабуляр, необходимый для понимания или составления таких документов, с трудом ориентируется сети Интернет и библиографии. | Магистрант слабо знает структуру правореализационных и правоприменительных актов на английском языке в пределах пройденных тематик, испытывает нехватку слов и выражений, необходимых для понимания или составления таких документов. Недостаточный словарь не позволяет магистранту ориентироваться в сети Интернет и библиографии. | Магистрант достаточно хорошо знает структуру правореализационных и правоприменительных актов на английском языке в пределах пройденных тематик, однако испытывает некоторую нехватку слов и выражений, необходимых для понимания или составления таких документов. Тем не менее, студент неплохо ориентируется в сети Интернет и библиографии при поиске нужной информации. | Магистрант знает структуру правореализационных и правоприменительных актов на английском языке в пределах изученного материала, слова и выражения, которые используются в них, что позволяет легко находить необходимую документацию в сети Интернет и библиографическом списке литературы. | См. п. 5.1, разделы: «Лексика», «Грамматика», «Перевод», «Письмо». | Контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
некоторые виды юридико-лингвистического анализа профессиональных текстов; | Магистрант воспринимает информацию на уровне слов, а не предложения, не может редактировать машинный перевод. | Магистрант воспринимает информацию на уровне слов, а не предложения. Плохо ориентируется в редактировании машинного перевода. | Магистрант неплохо фиксирует коммуникативную нагрузку между компонентами высказывания в зависимости от ситуации и контекста, но иногда допускает неточности в трактовке смысла высказывания. | Магистрант демонстрирует отличные аналитические способности, правильно фиксирует коммуникативную нагрузку между компонентами высказывания в зависимости от ситуации и контекста. | См. п. 5.1, разделы: «Лексика», «Грамматика», «Перевод», «Письмо». | Контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
ОК-4 (у) уметь: читать, понимать и переводить тексты по актуальной проблематике гражданского, уголовного, административного судопроизводства; | Магистрант не может анализировать смысла текста, не умеет найти правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках и при перестройке семантической и синтаксической структуры предложения при переводе, предъявляет неотредактированный машинный перевод. | Магистрант плохо анализирует смысл текста по абзацам, имеет трудности при нахождении правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе. | Магистрант неплохо анализирует смысл текста по абзацам, вычленяет единицу информации, определяет и формулирует главную мысль текста. Однако имеет небольшие трудности при нахождении правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках и при перестройке семантической и синтаксической структуры предложения при переводе. | Магистрант правильно анализирует смысл текста по абзацам, вычленяет единицу информации, определяет и формулирует главную мысль текста; находит правильные лексические и грамматические эквиваленты в двух языках; использует перестройку семантической и синтаксической структуры предложения при переводе. | См. п. 5.1, разделы: «Фонетика», «Лексика», «Грамматика», «Перевод». | Контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
вести дискуссию по актуальным проблемам гражданского, уголовного, административного судопроизводства, используя стратегиями речи для достижения целей; | Магистрант не может выразить ни своих, ни продуцировать чужих мыслей. | Магистрант затрудняется передать свои и продуцировать чужие мысли, допускает ошибки в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической отнесенности с низкой степенью вариативности. | Магистрант может передавать свои и продуцировать чужие мысли в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической отнесенности, но с небольшими оговорками, достаточно высокая степень вариативности. | Магистрант может передавать свои и продуцировать чужие мысли в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической отнесенности с высокой степенью вариативности. | См. п. 5.1, разделы: «Говорение». | Оценка дискурса, студента на занятиях (устная монологическая речь). |
ОК-4 (в) владеть:навыками составления правоприменительных и правореализационных документы на английском языке; | Магистрант не умеет составлять документы в полном соответствии с предъявляемыми требованиями, допускает много ошибок. | Магистрант демонстрирует недостаточные навыки составления документации в соответствии с предъявляемыми требованиями, допускает ошибки. | Магистрант составляет документы в более-менее в соответствии с предъявляемыми требованиями, допускает некоторые недочеты и ошибки. | Магистрант составляет документы в полном соответствии с предъявляемыми требованиями. | См. п. 5.1, разделы: «Письмо». | Лексико-грамматический тест; контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (письменная речь). |
технологиями эффективной профессиональной коммуникации без искажения смысла. | Магистрант не может обеспечить коммуникацию, не знает правила речевого этикета, речь чрезмерно клиширована, бедна. | Магистрант не может обеспечить коммуникацию без искажения смысла, не использует правила речевого этикета, речь чрезмерно клиширована. | Магистрант достаточно хорошо обеспечивает коммуникацию без искажения смысла, использует правила речевого этикета, однако его аргументация нестабильна и не всегда четкая. | Магистрант обеспечивает коммуникацию без искажения смысла, использует правила речевого этикета, демонстрирует стабильное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | См. п. 5.1, разделы: «Говорение», «Письмо». | Контрольное задание; оценка дискурса студента на занятиях (устная/письменная речь). |
КАРТА КОМПЕТЕНЦИИ