В профессиональной деятельности
Иностранный язык
В профессиональной деятельности
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Курс: 1
Семестр: 1-2
Форма обучения: очная, заочная
Срок освоения ООП по форме обучения: 2 года
Квалификация выпускника: магистр
Для набора 2016 года
Москва, 2015
Составитель: Украинец Ирина Анатольевна, кандидат исторических наук, доцент
_______________ «24» февраля 2015г.
подпись
Программа разработана в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 40.04.01 «Юриспруденция».
Программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков протокол № 9 «24» февраля 2015г.
Зав. кафедрой: Клепальченко Игорь Алексеевич, кандидат филологических наук
_______________ «24» февраля 2015г.
подпись
Рабочая программа одобрена Учебно-методическим советом РАП протокол № ______ «__» ________ 20___г.
© Российский государственный
университет правосудия, 2015
© Украинец И.А., 2015
Оглавление
1. Цели освоения дисциплины | |
2. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП) | |
3. Требования к результатам освоения дисциплины | |
4. Объем дисциплины и виды учебной работы | |
5. Содержание дисциплины | |
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины | |
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины | |
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины |
1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения учебной дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» в рамках ООП 40.04.01 «Юриспруденция» являются:
- расширение и углубление профессионально ориентированных языковых компетенций, необходимых для решения социально-коммуникативных задач в профессиональной, научной и преподавательской деятельности в области юриспруденции;
- достижение более высокого уровня практического владения профессиональным иностранным языком в сфере юриспруденции;
- формирование у обучаемых готовности как к профессиональной деятельности в международной среде, так и к обычному межкультурному общению;
- совершенствование навыков работы с профессиональными иноязычными источниками и умения извлекать и использовать полученную информацию в целях изучения и творческого осмысления зарубежного опыта в области юриспруденции;
- развитие навыков работы с современными иноязычными информационными ресурсами;
- совершенствование и развитие интеллектуального и общекультурного уровня обучаемых.
2. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП)
Дисциплина «Иностранный язык в профессиональной деятельности» входит в Вариативную часть Общенаучного цикла ООП подготовки магистров по направлению 40.04.01 «Юриспруденция» и представляет собой следующую после бакалавриата образовательную ступень.
Дляосвоения программы дисциплины «Иностранный язык в профессиональной деятельности» обучаемый, в соответствии требованиями к результатам освоения курса «Иностранный язык в сфере юриспруденции», изучаемого в рамках бакалавриата должен:
знать:
· лексический и грамматический минимум, в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами юридической направленности и осуществления профессиональной коммуникации на иностранном языке;
· базовые грамматические конструкции, характерные для профессиональных текстов;
· формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы; клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной и перспективной связи);
· особенности профессиональной терминологии и значение терминов, связанных с профессиональной тематикой курса;
· основные способы словообразования, используемые в сфере юриспруденции;
· идиоматические выражения, клише, единицы речевого этикета, обслуживающие ситуации общения в рамках профессионально-ориентированных тем;
· правила составления и оформления текстов деловых бумаг и служебных документов с учетом специфики иноязычной культуры; нормы официально-делового стиля, специфику письменного делового общения;
· основные способы анализа языкового и речевого материала;
· основные ресурсы, с помощью которых можно эффективно восполнить имеющиеся пробелы в языковом образовании (типы словарей, справочников, компьютерных программ, информационных сайтов сети интернет, текстовых редакторов и т.д.);
уметь:
· читать и понимать иноязычную литературу по профилю подготовки
· понимать письменный текст, используя различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое) в зависимости от конкретной коммуникативной задачи:;
· письменно и устно переводить тексты профессиональной тематики;
· применять клишированные формы в деловой и профессиональной документации при переводе;
· воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных текстов юридической направленности, а также выделять в них значимую /запрашиваемую информацию;
· строить собственную речь с элементами рассуждения, критики, оценки,
выражения собственного мнения;
· начинать, вести/поддерживать и заканчивать диалог, соблюдая нормы речевого этикета; расспрашивать собеседника, задавать вопросы и отвечать на них, высказывать свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника (принятие предложения или отказ);
· делать сообщения и выстраивать монолог-описание, монолог-повествование и монолог-рассуждение;
· передавать содержание текста с опорой на лексические и синтаксические средства, отражающие его логико-грамматическую структуру;
· устанавливать логический смысл суждения; пользоваться логическими правилами ведения диалога и дискуссии;
· заполнять формуляры и бланки как прагматического характера, так и юридической направленности; поддерживать контакты при помощи электронной почты; оформлять Curriculum Vitae/Resume и сопроводительное письмо, необходимые при приеме на работу, выполнять письменные проектные задания (письменное оформление презентаций, информационных буклетов и т.д.).
· осуществлять поиск необходимой информации посредством мультимедийных средств и ресурсов интернет;
· обрабатывать информацию по юриспруденции, используя аналитические и синтетические способы, осуществлять компрессию ее содержания (аннотирование и реферирование)
владеть:
· необходимым объемом иноязычной профессиональной терминологии;
· навыками позитивного общения в процессе профессиональной деятельности, выстраивания социальных и профессиональных взаимодействий с учетом этнокультурных конфессиональных различий;
· навыками устной коммуникации и публичной речи (телефонные переговоры, презентация, научное сообщение, участие в дискуссии);
· способностью понимать общий смысл устного сообщения, вычленять и понимать информацию, ограниченную коммуникативным заданием, а также воспринимать и осмысливать сообщения с учетом намерения, установки, состояния и пр. говорящего;
· основными стратегиями оформления деловой корреспонденции и документации (деловое письмо, сопроводительное письмо, резюме, электронное сообщение, памятная записка, тезисы и пр.);
· навыками и умениями изучающего, просмотрового, поискового и ознакомительного чтения текстов по специальности, рекламных объявлений, дайджестов, текстовой информации, получаемой по e-mail и из сети интернет, в том числе профессионально-ориентированной; основными стратегиями работы с текстами, в том числе с использованием и без использования словарей различных профилей.
· лингвострановедческой информацией, касающейся профессионально-ориентированных тем.
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Таблица 1
№ п/п | Код | Компетенция | Формы и методы обучения |
| ОК-4 | Способность свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения. | Изучение общей и профессиональной юридической лексики и дефиниций, поиск материала с помощью специальной литературы и информационных технологий, выступления на семинарских занятиях и в дискуссиях, участие в коллоквиуме и ролевой игре |
| ОК-3 | Способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень. | Чтение общей и специальной юридической литературы на иностранном языке, изучение соответствующих дефиниций, расширение профессионального юридического вокабуляра. |
| ОК-5 | Компетентное использование на практике приобретенных умений и навыков в организации исследовательских работ, в управлении коллективом. | Систематическая работа по сбору, переводу и реферированию материала с последующим выступлением на семинарах, коллоквиуме и круглом столе. Активное участие в обсуждениях и дискуссиях на конференции и семинарах. |
| ПК-1 | Способность разрабатывать нормативные правовые акты. | Систематическая работа по изучению и анализу оригинальной юридической литературы по теме, подготовка сообщений для выступления на семинарах. |
| ПК-8 | Способность принимать участие в проведении юридической экспертизы проектов нормативных правовых актов, в том числе в целях выявления в них положений, способствующих созданию условий для проявления коррупции, давать квалифицированные юридические заключения и консультации в конкретных сферах юридической деятельности | Чтение, перевод и анализ судебных дел и постановлений различных международных судов на иностранном языке и подготовка сообщений по проблеме с обсуждением в группе. |
| ПК-10 | Способность воспринимать, анализировать и реализовывать управленческие инновации в профессиональной деятельности. | Изучение и анализ специальной литературы в оригинале с последующей подготовкой выступления на семинаре, участие в дискуссиях по проблеме |
| ПК-11 | Способность квалифицированно проводить научные исследования в области права. | Работа над переводом и реферированием прочитанного в оригинале материала. Участие в обсуждении изученного материала. |
| ПК-12 | Способность преподавать юридические дисциплины на высоком теоретическом и методическом уровне. | Изучение в оригинале различных методик преподавания юридических дисциплин и организации работы студентов. Подготовка и выступление на семинарах с презентациями. Участие в ролевых играх. |
| ПК14 | Способность организовывать и проводить педагогические исследования. | Поиск, перевод и реферирование специальной литературы, с последующим выступлением на семинарских занятиях. |
| ПК-15 | Способность эффективно осуществлять правовое воспитание. | Поиск, перевод и реферирование специальной литературы по теме с последующим выступлением на семинарских занятиях. |
В результате обучения магистр должен
знать:
· лексический и грамматический минимум, в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами профессиональной направленности и осуществления коммуникации на иностранном языке;
· основные грамматические конструкции, характерные для юридических
документов, в том числе судебных дел;
· терминологию и специфику перевода судебных дел;
· идиоматические выражения и клишированные формы, относящиеся к профессиональной сфере;
· особенности международных юридических документов и специфику их перевода;
· особенности терминологии, относящейся к международным юридическим документам, к решениям и деятельности ООН, Международного Суда, Международного уголовного суда, международных трибуналов, Европейского суда по правам человека, Европейского суда общей юрисдикции, ЕС, Европейской Комиссии, ОБСЕ и других международных организаций,
· иную важную профессионально-ориентированную лингвострановедческую информацию.
уметь:
· читать, понимать и переводить письменно и устно тексты профессиональной направленности на иностранном языке;
· использовать различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое) для решения различных профессиональных задач;
· самостоятельно изучать и анализировать документы и материалы на иностранном языке;
· использовать иностранный язык в профессиональной деятельности и межличностном общении, для ведения переговоров и бесед с клиентами и выступлений в официальных организациях, в том числе и суде;
· понимать и составлять основные юридические документы на иностранном языке;
· принимать участие в научных конференциях и семинарах, как в качестве слушателя, так и выступающего, принимать участие в дискуссиях и беседах по вопросам, связанным профессиональной деятельностью;
· пользоваться зарубежными справочными материалами, в том числе ресурсами интернета на иностранном языке, понимать и передавать информацию на иностранном языке посредством ИКТ.
владеть навыками:
· работы с зарубежной профессиональной юридической литературой, в том числе с юридическими документами;
· подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи в условиях профессионального и научного общения;
· составления и работы с деловыми документами и корреспонденцией (E-mail style и т.д.);
· компрессии текста: реферирования материалов по своей специальности и составления аннотаций к ним на иностранном и русском языках;
· применения и использования современных информационных технологий.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Очная форма обучения
Таблица 2
Вид учебной работы | Трудоемкость | |||
зач. ед. | час. | по семестрам | ||
Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану | 2 з.е. | |||
Аудиторные занятия | ||||
Лекции | ||||
Семинары или Практические занятия | ||||
Самостоятельная работа(СРС) | ||||
Форма промежуточной аттестации | Диф. зачет |
Заочная форма обучения
Вид учебной работы | Трудоемкость | |||
зач. ед. | час. | по семестрам | ||
Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану | 2 з.е. | |||
Аудиторные занятия | ||||
Лекции | ||||
Семинары или Практические занятия | ||||
Самостоятельная работа(СРС) | ||||
Форма промежуточной аттестации | Диф. зачет |
5. Содержание дисциплины
Рабочая программа курса
Студент, окончивший курс магистратуры по данной программе, должен владеть языковой и речевой компетенциями, основными орфоэпическими, орфографическими, грамматическими, лексическими и стилистическими нормами иностранного языка, уметь активно им пользоваться во всех видах коммуникаций, от обычных жизненных ситуаций до практической профессиональной и научной деятельности.
Программа построена на междисциплинарной интегративной основе и учитывает все документы, направленные на модернизацию высшего профессионального образования Российской Федерации и приведение его в соответствие с международными стандартами.
В Программе учитывается тот факт, что практически вся современная международная юридическая наука и практика, равно как и практически все основные международные документы в этой области, в подавляющем большинстве были созданы и существуют преимущественно на английском языке. Большое значение придается применению авторских методов и приемов, привлечению основного массива как наиболее удачных традиционных, так и новейших разработок и оригинальных документов и материалов. Программа основывается на самом широком использовании интерактивных методик обучения студентов с целью оптимизации учебного процесса. В качестве корректировки индивидуальной траектории учебного развития студентов предусмотрены различные варианты дополнительного образования.
Чтение: способность понимать, извлекать и анализировать информацию из текста, определять главную и второстепенную информацию, перевод со словарем текстов по специальности и краткое их изложение, определение основного содержания текстов по специальности без словаря, с последующим изложением содержания.
Аудирование: распознавание звуков в отдельных словах; ударение в словах; ритм речи (ударные и неударные слова в потоке речи); понимание и выделение ключевых слов; понимание на слух основных частей диалога или монолога.
Говорение: знание особенностей артикуляции изучаемого языка, звуковой системы языка, деление речевого потока на смысловые группы, ритмика, различные варианты интонации. Изучение основных речевых клише как профессионального, так и общего характера.
Письмо: письменный перевод текста с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, написание текста по плану, тезисов выступления (доклада), протокола, делового письма, заполнение анкет и других документов, составление резюме.
Таблица 3
№ | Раздел дисциплины, тема | Всего часов | В том числе | Образовательные технологии, используемые при проведении занятий | |
лекции | практические или семинарские занятия | ||||
Тема 1. «Law and Legal Language. Legal English». | Презентация – визуализация с использованием оригинальных видеоматериалов. Технология контекстного обучения. | ||||
Тема 2. The Role of а Lawyer in Modern Society. Lawyer’s Duties and Responsibilities. Legal Specialization and Legal English. | Видео-презентация с разбором конкретных вопросов и ситуаций. Работа в диалоговом режиме. Технология контекстного обучения. | ||||
Тема 3. Court. Functions. Jurisdiction. Trial Participants. Types of Courts. Judicial Ethics. | Использование оригинальных видеоматериалов по теме с целью визуализации проблемы и последующий разбор ключевых вопросов темы в форме групповой дискуссии. Аудирование. Технология проблемного обучения. Круглый стол. | ||||
Тема 4. International Courts. | Метод Case-Study и технология проблемного обучения. (Чтение и перевод судебных дел, составление судебных исков и т.д.). Работа в команде с привлечением как традиционных источников, так и мультимедийных технологий. | ||||
Тема 5. Legal Documents. Types of Agreements, Wills, etc. | Сочетание метода индивидуального обучения с междисциплинарным видом обучения в контексте решаемой задачи. Групповая работа с документами под руководством преподавателя. | ||||
Тема 6. Professional Communication (Business correspondence, Phone, Fax, E-mailing). | Метод индивидуального обучения в сочетании с междисциплинарными видами обучения в контексте решаемой задачи. Работа в группе под руководством преподавателя. Использование метода Case-Study. | ||||
Тема 7. Legal Negotiation Skills. Cross Cultural Communication in Jurisprudence. | Работа в парах и мини-группах с привлечением как традиционных источников, так и мультимедийных технологий. Моделирование ситуаций, профессионально-ориентированные задания. Технология проблемного обучения. | ||||
Тема 8. Ролевая игра | Участие всех студентов в ролевой игре. Метод Case-Study. Моделирование ситуаций. Работа в команде. | ||||
ВСЕГО | |||||
Количество часов занятий, проводимых в активных и интерактивных формах |
Примерно 45% занятий проходят в интерактивных формах, 55% в активных формах
Самостоятельная работа
5.4.1. Самостоятельное изучение студентами разделов дисциплины
Таблица 5
№ темы дисциплины | Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение | Кол-во часов |
Изучение базовой лексики и дефиниций по общей теме «The Role of the Lawyer in Modern Society. Lawyer’s Duties and Responsibilities. Legal Specialization and Legal English». Выполнение упражнений по фонетике и грамматике. | ||
2. | Изучение базовой лексики и дефиниций по общей теме и подразделу «Court. Functions. Jurisdiction. Trial Participants. Types of Courts. Judicial Ethics. Работа над приобретением навыков получения деловой и научной информации, расширения словарного запаса в области профессионального иностранного языка посредством работы с различными видами текстов (монографическая литература, научные и деловые обзоры, реферативная литература и др.) Подготовка устных выступлений для участия в круглом столе. | |
3. | Чтение и перевод дела Европейского суда по правам человека. Работа над выработкой навыков формального и неформального общения в профессиональной сфере и в первую очередь, к участию в профессиональной дискуссии. Выполнение коммуникативных и лексических упражнений по выработке умений построения монологической, диалогической и полилогической форм речи. Продолжение работы по закреплению навыков личностной интерпретации текста (аннотирование, реферирование и компрессия текста, доклады по профессиональной тематике). Работа над выработкой компенсаторной компетенции с целью повышения уровня владения иностранным языком в сфере профессионального общения. | |
4. | Продолжение изучения профессиональной лексики. Работа над заданными вопросами с привлечением, как традиционных источников, так и информационных технологий. Сочетание метода индивидуального обучения с междисциплинарным видом обучения в контексте решаемой задачи. | |
5. | Продолжение изучения профессиональной лексики. Упражнения на закрепление материала | |
6. | Чтение и перевод судебного дела на иностранном языке. Работа над выработкой навыков формального и неформального общения в профессиональной сфере и, в первую очередь, к участию в профессиональной дискуссии. Подготовка к ролевой игре. Работа с оригинальными судебными документами. | |
7. | Подготовка к ролевой игре. | |
Итого |
5.4.2. Формы самостоятельной работы
Таблица 7
№п.п. | Контролируемые разделы (темы) дисциплины | Код контролируемой компетенции (или ее части) | Наименование оценочного средства |
2. | Court. Functions. Jurisdiction. Trial Participants. Types of Courts. Judicial Ethics. | ОК-3; ОК-4; ПК-11 | Тест |
3. | International Courts. (Чтение и перевод судебных дел, составление судебных исков и т.д.). | ОК-4; ОК-5; ПК-11; ПК-12 | Самостоятельный выбор темы доклада и его подготовка для выступления на Круглом столе |
7. | Ролевая игра | ОК-3; ОК-4; ОК-5; ПК-5; ПК-11; ПК-12 | Подготовка и выступление в ролевой игре |
Промежуточная аттестация проводится в 1-ом семестре в форме дифференцированного зачета.
Образец теста
Test
1. What courts are authorized to examine appeals and revise sentences?
a. courts of the first instance
b. courts of the first and the second instance
c. only the Supreme Court
d. courts of the second instance and the Supreme Court
2. If the Constitutional Court finds law in a conflict with the Constitution, it
a…. asks the Prime minister to change it
b. …changes the Constitution
c. …declares the law unconstitutional
d. … sustains the law
3. What qualifications must judges have according to the Constitution?
a. Must be at least 40 years old and have a law degree.
b. There are no specific qualifications.
c. Must be over 25 years old, have a higher education in law and have
experience of working in a legal profession at least for 5 years.
d. Must be a man over 25 years old. Have a higher education in law and have
experience of working in a legal profession at least for 5 years.
4. What is the position of judges in the Russian Federation?
a. Judges can be removed.
b. Judges are dependent and subordinated to the President.
c. Judges shall be irremovable.
d. The powers of a judge are terminated or suspended in accordance with the
procedure established by the President.
5. What is main function of the judicial branch?
a. …declares laws l constitutional or unconstitutional.
b. … carries out the process of checks and balances.
c. … interprets laws and protects rights.
d. …rewrites and amends laws.
6. Which statement is true?
a. The Constitutional Court has no juries.
b. Decisions of the first instance court cannot be appealed.
c. The decisions of the Supreme Court may be sustained by the State Duma.
d. The basic judicial body is the district court.
7. Your friend fails to make payments for the car he bought from you? What type of case is this?
a. Criminal
b. Civil
c. Both criminal and civil
8. Someone has been arrested for stealing a puppy from a local pet shop? What type of case is this?
a. Criminal
b. Civil
c. Both criminal and civil.
9. When someone is found not guilty he is
a. …given a summons
b. … put under close supervision
c. acquitted.
Контрольное задание (заочная форма обучения)
Assignment 1. Scan the Code of Judicial Ethics (ICC-BD/02-01-05), translate it and write a summary, pointing out your impressions of the information from the text.
Assignment 2. What do you know about lawyer’s mediation activity?
Assignment 3. Make a rental contract.
Assignment 4. Make a glossary of terms on your legal specialization.
Литература
1. Чиронова И.И. (под общ.ред.) Английский язык для юристов. Учебник. М.: Юрайт, 2014 (ЭБС biblio-online.ru).
2. Бурдин Л.С., Украинец И.А. Правовые акты и судебные решения. Сборник документов на английском языке. М.: РАП, 2015 (op.raj.ru)
Дополнительная литература
1. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы М.: Книжный дом «Либроком», 2008.
2. Попов Е.Б. Иностранный язык для делового общения. Английский язык: учебное пособие. С.: Вузовское образование, 2013
3. Basic Facts about the United Nations. N.Y., 2004
4. Benchbook for U.S. District Court Judges. Federal Judicial Center, 1996.
5. Emerson Robert W.J.D. Business Law. New York, 2009.
6. Del Carmen Ronaldo V. Del Carmen Ronaldo V. Wadsworth, 2010.
7. Scott Carlson. Intro to Civil Law Legal System. U.S Institute of Peace, 2009.
8. Cryer R., Friman H., Robinson D., Wilmshurst E. An Introduction to International Criminal Law and Procedure. Cambridge, 2010.
9. Allen M. Textbook on Criminal Law. Oxford, 2007.
Словари
1. Большой англо-русский словарь. М.: ABBYY PRESS. 2011.
2. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.: РУССО, 2007
3. Куракина С.Н., Украинец И.А. Русско-англо-французский словарь юридических терминов. М.: РАП, 2005 (op.raj.ru).
Мультимедийные материалы
1. Bridge to English. Лингафонный углубленный курс английского языка. 2 CD.ROM. 2005
2. Law &Order: Criminal Intent. Legacy Interactive. 2005
3. Discover the UN and have Fun. CD-ROM. UNICEF. Geneva, 2003.
4. ABBYY Lingvo x6. Англо-русский электронный словарь. М., 2014.
Обучающие ресурсы
· http://www.nolo.com/dictionary
· http://www.camdridgeenglish.org/exams/legal/how-to-prepare/- материалы от Cambridge University Press для подготовки к ILEC
· http://cdextras.cambridge.org/Voc.../intlagalenglish/index.htm - курс юридического английского в игровой форме:
· http://www.translegal.com/drafter- шаблоны для составления документов
· http://www.findlaw.co.uk/law.html#LearnEnglish#legalEnglish
Новости, газеты и журналы на английском для юристов:
- http://www.law.com
- http://www.thelawyer.com
- http://www.legalweek.com
- http://www.breakinglegalnews.com
- http://www.legalnews.com
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
На семинарских занятиях предполагается использование презентационной техники (проектор, экран, компьютер/ноутбук), телевизор, аппаратура для аудирования. Предполагается также активное использование компьютеров с выходом в Интернет, для работы в электронной образовательной среде. На семинарских занятиях также используются мультимедийные средства, учебные фильмы для лучшего раскрытия темы и усвоения материала.
Современные образовательные технологии также активно используются студентами при подготовке к семинарским занятиям и лекциям, для передачи и обсуждения контрольных работ.
Таблица 10
ПРОТОКОЛ ИЗМЕНЕНИЙ РПД
Дата | Раздел | Изменения | Комментарии |
Рабочая программа разработана:
кафедра иностранных языков
доцент Украинец Ирина Анатольевна
(должность, ФИО)
__________________________________________________
(подпись)
Иностранный язык
в профессиональной деятельности
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Курс: 1
Семестр: 1-2
Форма обучения: очная, заочная
Срок освоения ООП по форме обучения: 2 года
Квалификация выпускника: магистр
Для набора 2016 года
Москва, 2015
Составитель: Украинец Ирина Анатольевна, кандидат исторических наук, доцент
_______________ «24» февраля 2015г.
подпись
Программа разработана в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 40.04.01 «Юриспруденция».
Программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков протокол № 9 «24» февраля 2015г.
Зав. кафедрой: Клепальченко Игорь Алексеевич, кандидат филологических наук
_______________ «24» февраля 2015г.
подпись
Рабочая программа одобрена Учебно-методическим советом РАП протокол № ______ «__» ________ 20___г.
© Российский государственный
университет правосудия, 2015
© Украинец И.А., 2015
Оглавление
1. Цели освоения дисциплины | |
2. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП) | |
3. Требования к результатам освоения дисциплины | |
4. Объем дисциплины и виды учебной работы | |
5. Содержание дисциплины | |
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины | |
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины | |
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины |
1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения учебной дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» в рамках ООП 40.04.01 «Юриспруденция» являются:
- расширение и углубление профессионально ориентированных языковых компетенций, необходимых для решения социально-коммуникативных задач в профессиональной, научной и преподавательской деятельности в области юриспруденции;
- достижение более высокого уровня практического владения профессиональным иностранным языком в сфере юриспруденции;
- формирование у обучаемых готовности как к профессиональной деятельности в международной среде, так и к обычному межкультурному общению;
- совершенствование навыков работы с профессиональными иноязычными источниками и умения извлекать и использовать полученную информацию в целях изучения и творческого осмысления зарубежного опыта в области юриспруденции;
- развитие навыков работы с современными иноязычными информационными ресурсами;
- совершенствование и развитие интеллектуального и общекультурного уровня обучаемых.
2. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП)
Дисциплина «Иностранный язык в профессиональной деятельности» входит в Вариативную часть Общенаучного цикла ООП подготовки магистров по направлению 40.04.01 «Юриспруденция» и представляет собой следующую после бакалавриата образовательную ступень.
Дляосвоения программы дисциплины «Иностранный язык в профессиональной деятельности» обучаемый, в соответствии требованиями к результатам освоения курса «Иностранный язык в сфере юриспруденции», изучаемого в рамках бакалавриата должен:
знать:
· лексический и грамматический минимум, в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами юридической направленности и осуществления профессиональной коммуникации на иностранном языке;
· базовые грамматические конструкции, характерные для профессиональных текстов;
· формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы; клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной и перспективной связи);
· особенности профессиональной терминологии и значение терминов, связанных с профессиональной тематикой курса;
· основные способы словообразования, используемые в сфере юриспруденции;
· идиоматические выражения, клише, единицы речевого этикета, обслуживающие ситуации общения в рамках профессионально-ориентированных тем;
· правила составления и оформления текстов деловых бумаг и служебных документов с учетом специфики иноязычной культуры; нормы официально-делового стиля, специфику письменного делового общения;
· основные способы анализа языкового и речевого материала;
· основные ресурсы, с помощью которых можно эффективно восполнить имеющиеся пробелы в языковом образовании (типы словарей, справочников, компьютерных программ, информационных сайтов сети интернет, текстовых редакторов и т.д.);
уметь:
· читать и понимать иноязычную литературу по профилю подготовки
· понимать письменный текст, используя различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое) в зависимости от конкретной коммуникативной задачи:;
· письменно и устно переводить тексты профессиональной тематики;
· применять клишированные формы в деловой и профессиональной документации при переводе;
· воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных текстов юридической направленности, а также выделять в них значимую /запрашиваемую информацию;
· строить собственную речь с элементами рассуждения, критики, оценки,
выражения собственного мнения;
· начинать, вести/поддерживать и заканчивать диалог, соблюдая нормы речевого этикета; расспрашивать собеседника, задавать вопросы и отвечать на них, высказывать свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника (принятие предложения или отказ);
· делать сообщения и выстраивать монолог-описание, монолог-повествование и монолог-рассуждение;
· передавать содержание текста с опорой на лексические и синтаксические средства, отражающие его логико-грамматическую структуру;
· устанавливать логический смысл суждения; пользоваться логическими правилами ведения диалога и дискуссии;
· заполнять формуляры и бланки как прагматического характера, так и юридической направленности; поддерживать контакты при помощи электронной почты; оформлять Curriculum Vitae/Resume и сопроводительное письмо, необходимые при приеме на работу, выполнять письменные проектные задания (письменное оформление презентаций, информационных буклетов и т.д.).
· осуществлять поиск необходимой информации посредством мультимедийных средств и ресурсов интернет;
· обрабатывать информацию по юриспруденции, используя аналитические и синтетические способы, осуществлять компрессию ее содержания (аннотирование и реферирование)
владеть:
· необходимым объемом иноязычной профессиональной терминологии;
· навыками позитивного общения в процессе профессиональной деятельности, выстраивания социальных и профессиональных взаимодействий с учетом этнокультурных к