Лекция 10. Язык и стиль официальных документов
Разновидность языка, используемого в той или иной сфере человеческой деятельности, называется языковым стилем.
Стиль – функциональная разновидность языка. В сфере официального общения мы пользуемся официально-деловым стилем. В сфере массовой информации и агитационно-пропагандистских целях используется публицистический стиль, в науке – научный, в обращении – литературная разговорная речь, бытовая речь, просторечье и др языковые разновидности.
В официально-деловом стиле выделяют: дипломатический, законодательный, судебный и деловой стиль – стиль управленческих документов.
Особенности делового стиля сформировались под влиянием условий, в которых протекает письменное деловое общение. Это:
- участники делового общения это преимущественно юр лица – организации, учреждения, предприятия, в лице действующих от их имени руководителей и др должностных лиц;
- характер и содержание информационных взаимосвязей организации достаточно жестко регламентированы;
- предметом делового общения является деятельность организации – управленческая, производственная, экономическая, техническая и др.;
- управленческие документы в большинстве случаев ориентированы на конкретного получателя;
- большинство ситуаций, возникающих в деятельности организаций и нуждающихся в письменном оформлении - повторяющиеся, однотипные.
Условия делового общения формируют требования к управленческой информации, которая должна обладать определенными свойствами. Она должна быть:
- официальной по своему характеру, что подчеркивает деловую основу отношений, их неличностный характер, а также свидетельствует об определенной дистанции, существующей между участниками делового общения;
- адресной, т.к. управленческий документ всегда предназначен конкретному получателю – должностному лицу, организации, группе организаций;
- актуальной, поскольку документ должен содержать информацию, которая необходима в данный момент времени для принятия эффективного управленческого решения или иного использования в управленческой деятельности;
- объективной и достоверной, т.к. для эффективной управленческой деятельности необходима непредвзятая, беспристрастная оценка событий, фактов, явлений;
- убедительной, аргументированной, поскольку задача делового общения – побудить адресата совершить (или не совершать) определенные действия;
- полной или достаточной для принятия эффективного управленческого решения; недостаточность информации может вызвать необходимость запросить доп сведения, порождать переписку, приводить к неоправданным потерям времени и средств.
Для делового стиля характерны:
- нейтральный тон изложения; констатирующе-предписывающий характер изложения;
- точность и ясность изложения; - лаконичность (краткость) текста;
- использование языковых формул;
- использование терминов; применение лексических и графических сокращений;
- преобладание страдательных конструкций над действительными;
- ограниченная сочетаемость слов;
- использование конструкций с последовательным подчинением слов в родительном и творительном падеже;
- употребление словосочетаний с отглагольным существительным;
- преобладание простых распространенных предложений.
Нейтральный тон изложения. Субъективный момент в деловых письмах должен быть сведен к минимуму, исключаются слова, обладающие ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской 9слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, суффиксы преуменьшения и преувеличения и др. Эмоциональность письма должна быть не языковой, а содержательной, она должна быть скрыта за внешне спокойным, нейтральным тоном изложения.
Использование языковых формул - устойчивые шаблонные языковые обороты. Наличие их в деловой речи- следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематические ограниченности деловой речи:
-«Сообщаем, что по состоянию на ……»;
-«Направляем на рассмотрение и утверждение ……»
- Просим Вас рассмотреть вопрос…»
Языковые формулы - это результат унификации языковых средств, используемых в повторяющихся ситуациях. Я ф нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых письмо не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами, определяющими его видовую принадлежность:
«Оплату гарантируем, Наши банковские реквизиты…»;
«Претензии по гарантии следует предъявлять…»;
«… в противном случае Вам будут предъявлены штрафные санкции»,
Языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.
Использование терминов и словосочетаний.
Термин – слово или словосочетание, которое обозначает научное или специальное понятие. Употребление Т в строго фиксированном значении обеспечивает однозначность понимания текста, что очень важно в деловом общении.
Правильность и стабильность употребления терминов на практике достигается использованием терминологических словарей и стандартов, которые устанавливают строго однозначную систему понятий и терминов и способствуют упорядочению терминологии.
Т , употребляемые в сфере ДОУ, зафиксированы в ГОСТ Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения».
При употреблении терминов в письме необходимо, чтобы они были понятны не только автору, но и адресату, т.е. если возникают сомнения по этому поводу, то можно:
- дать официальное определение термина;
Расшифровать значение Т словами нейтральной лексики;
Убрать Т и заменить его общепринятым словом или выражением.
При употреблении многозначных терминов следует учитывать, что в одном письме термин может употребляться только в одном из своих значений.
Т- синонимы – это Т , имеющие разное звучание, но совпадающие по значению (анкета, опросный лист, вопросник).
Т- синонимы –полные или абсолютные (редкое явление)- и относительные.
Т «договор», контракт и соглашение явл Т-синонимами, но различаются практикой употребления:
- в труд законодательстве речь идет о трудовом договоре – контракте;
- в гражданском – двух и многосторонние сделки называют договорами;
Во внешнеторговой деятельности более употребимый термин – контракт;
- договоренности в ряде др областей фиксируются в согглашениях (тарифное соглашение, соглашение о научно-техн сотрудничестве).
Применение лексических и графических сокращений (длинные слова и словосочетания неудобны)
Лексические сокращения (аббревиатуры) – сложносокращенные слова, образованные путем удаления части составляющих их букв или частей слов, например: ГАИ, зам., спецназ. ЛС функционируют в речи как самостоятельные слова.
Типы ЛС:
- инициальные сокращения – образованы от начальных букв слов. Они также подразделяются на буквенные (при чтении произносятся буквы): АКБ, СП, МП. ГУМ, ТЭЦ, ЛЭП, вуз;
-буквенно-звуковые: (при чтении часть слов произносится буквами, часть звуками): ГУВД, НИОПИК
- слоговые сокращения – образованы из частей, слогов слов – зампред, Мосжилстрой, техред, главбух, завхоз;
Частично сокращенные слова – образованы из части или частей слов и полного слова: хозрасчет, рембаза
-усечения: зам., зав., спец, пред.
- телескопические сокращения – образованы из начала и конца слов, обозначающих понятие: рация (радиостанция), бионика (биология и электроника), мопед (моторизованный велосипед);
- смешанного типа: ВНИИторгмаш; РосгорБТИ
Графические сокращения
ГС словами не явл, применяются только на письме, при чтении расшифровываются и читаются полностью. Типы ГС:
- точечные: др. – другие; т.п. – тому подобные; см. – смотри, эт. – этаж.
- дефисные: г-н – господин
- косолинейные: п/о – почтовое отделение
- нулевые – т, кг. См. л (как правило обозначаются физические величины);
- комбинированные: ж.-д.-железнодорожный, сев.-зап. – северо-западный.
Не допускается перегружать текст ГС, не рекомендуется применять несколько графических сокращений в коротком фрагменте текста
Употребление страдательных конструкций. В русском языке существует два близких по смыслу глагольных конструкций:
- действительный залог: «Мы рассмотрели ваши предложения»;
-страдательный залог: «Нами рассмотрены ваши предложения»,
При употреблении ДЗ внимание концентрируется на субъекте действия, при употредлении СЗ – на самом действии. В дел стиле предпочтение отдается С конструкциям, которые акцентируют внимание на осуществляемых действиях вне зависимости от того, кто их произвел, например: «Проектом предусмотрено сооружение здания, отвечающего мировым стандартам (а не «Проект предусматривает…»).
Данная установка реализуется и в безличных конструкциях типа: предложения рассматриваются, меры принимаются, работа проводится и т.п.. Такого рода обороты – одна из характерных примет делового стиля.
Ограниченная сочетаемость слов - это особенность деловой речи. Т.е. ограниченная возможность слов вступать в смысловые соотношения с др словами.
ограниченная сочетаемость слов приближает словосочетания к языковым формулам, позволяет обеспечить максимальную точность выражения содержания при составлении текста для его восприятия.
Желательно: | Нежелательно: |
- направить на рассмотрение; | - выслать на рассмотрение; |
- передать в управление; | - передать для управления; |
- осуществлять контроль; | - вести контроль; |
- вносить предложение; | -давать предложение; |
- предоставить кредит; | - выдать кредит; |
- пострадать в результате событий | - пострадать в событиях |
Использование конструкций с последовательным подчинением слов в родительном и творительном падеже. Употребление однотипных падежных форм при имени существительном специалисты называют «нанизыванием падежей». Чаще всего в деловой речи используется последовательное подчинение слов в родительном падеже, реже – в творительном, например, «Предлагаем Вам вариант решений (чего?) реконструкции (род. П) систем отопления, вентиляции и санитарно-технических установок (род. П.) жилых и административных зданий (род. П). В литературной речи такие фразы не приемлемы. Использование их в дел речи объясняется тем, что при сравнительно больших предложениях исключение предлогов позволяет сделать их структуру прозрачной и легче воспринимаемой.
Употребление словосочетаний с отглагольным существительным. В дел речи активно вместо глаголов используются конструкции из отглаголенных существительных со значением действий глаголов, например:
оказать содействие, а не посодействовать;
оказать помощь, а не помочь
произвести уборку, а не убрать;
произвести ремонт, а не отремонтировать.
Такое явление специалисты называют «расщеплением сказуемого».
Преобладание простых распространенных предложений. Особенность дел стиля – преимущественное употребление простых распространенных предложений, односоставных (с одним главным членом – подлежащим или сказуемым) или двусоставных (с двумя главными членами – подлежащим или сказуемым), с обособленными оборотами (причастными и деепричастными), обособленными определениями, вводными словами и предложениями и др.
Например, «Указанные основные фонды, внесенные в уставный фонд СП, после его ликвидации перейдут на баланс Финансово-хозяйственного управления Мэрии для организации автопарка Мэрии и Администрации московской области».
В сложноподчиненных предложениях следует вместо союза «потому что» в дел. текстах употребляются союзы «так как», «ввиду того что», вследствие того что».
Заимствованные слова. Заимствование – это элемент чужого языка.
Существует след классификация заимствований по степени их освоения русским языком:
- слова, утратившие какие-либо признаки нерусского происхождения;
- слова, сохранившие некоторые внешние признаки нерусского происхождения;
- общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, известные не только в русском, но и в др языках.
1. Иноязычные слова, именующие банковские операции. Составляющие данную группу слова являются терминами, большинство из них не имеет терминологических эквивалентов на русском языке, их использование в деловом общении вполне уместно и оправдано.
Инкассо – вид банковской операции, состоящий в получении банком, причитающихся клиенту денег;
Аккредитив – вид банковского счета, дающий возможность контрагенту получить на специально оговоренных условиях платеж за товар, услуги немедленно по исполнении обязательств.
Сальдо – в бух учете разность между итогами записей по дебету и кредиту счетов.
2. Иноязычные слова, именующие действия по обеспечению чего-либо:
-консультация – совет, разъяснение специалиста по какому – либо вопросу
- сервис – обслуживание, удовлетворение бытовых нужд.
3. Слова, именующие действия по осуществлению чего-либо: эксплуатация, реализация, организация.
4. Слова, именующие документацию: ноу-хау (с англ. знаю, как) – техническое задание, опыт. Документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и соглашений.
5. Группа слов, именующих печатные издания: брошюра, буклет.
6. Слова, именующие время: квартал, период, дата.
7. Слова, именующие место: район.
Среди заимствованных терминов есть такие, которые имеют русские синонимы (импорт - ввоз).
Использование иноязычной лексики – процесс естественный. Использование таких слов в разумных пределах не вредит языку, а, наоборот, его обогащает.