Section 3: A Contract for Services

Pre-reading questions:

1. Have you ever read any contracts?

2. Do you think it is necessary for a lawyer to be able to translate various contracts?

3. Do you think the style of contracts is very specific?

Text 1

Hotel Star

CONTRACT TO PROVIDE BANQUET AND CONVENTION SERVICES

This Contract to Provide Banquet and Convention Services (hereinafter referred to as «the Contract»), relating to the provision of certain services (such services, as described in Article 1 below, are to be collectively referred to hereinafter as «the Event») is concluded between the Joint Venture Star, a legal entity organized and existing under the laws of the Russian Federation (hereinafter referred to as «the Hotel»), and__________________________

(hereinafter referred to as «the Client»), (the Hotel and the Client collectively referred to as «the Parties») on the following terms and conditions:

Article 1. Details Concerning the Event

[see attached function schedule (Schedule)]

Article 2. Conclusion of this Contract

2.1 This Contract shall be considered concluded by the Parties when the Client, without making any additions, limitations, or other modifications to the terms of this Contract, countersigns and dates this Contract and returns it to the Hotel by telefax or by hand before [time] Moscow time,____________, 199_.

2.2 Unless the Client returns this Contract in the form and within the time period provided for in Article 2.1, this Contract shall not become binding and the Hotel has no duty to the Client to additionally inform or otherwise notify the Client of such. The Hotel may then rent any facilities referenced in the Contract to other parties.

2.3 If the Client returns this Contract with any additions, limitations, or other modifications to the terms of this Contract, this Contract shall not become binding unless and until the Client receives from the Hotel written acceptance of these changes.

Vocabulary notes

event   событие, мероприятие
joint venture   совместное (смешанное)
    предприятие (реализация проекта двумя или более юридическими или физическими лицами на основе контрактами создания акционерного общества)
to attach [@'t{tS] прилагать
to attach smth to   прилагать что-либо к
modification [,modIfI'keISn] изменение (небольшое)
compare: change   изменение (довольно значительное)
to countersign ['kaunt@saIn] 1) подписать документ еще раз, поставить контрольную подпись; 2) поставить вторую подпись
to bind (bound, bound) [baInd, baund] связывать
binding   обязательный
to rent   1) брать в аренду; 2) сдавать в аренду
facilities [f@'sIlItIz] 1) оборудование, аппаратура; 2) средства обслуживания, удобства
reference ['ref@r@ns] ссылка
to reference   1) снабжать ссылками; 2) находить по ссылке, зд. указывать

Words and Grammar

a Find the English equivalents in the text:

в дальнейшем именуемый «Контракт»..............................................................................

заключать контракт на следующих условиях....................................................................

предоставлять услуги...........................................................................................................

совместное предприятие......................................................................................................

прилагать перечень..............................................................................................................

добавления, изъятия, изменения........................................................................................

подписать контракт.............................................................................................................

поставить дату на контракте..............................................................................................

b Choose the correct prepositions and make short sentences with these phrases:

to make modifications in/for a contract..................................................................................

to return a contract in/by telefax or in/by hand.......................................................................

to have no duty to/in the Client..............................................................................................

to inform/notify the Client of/in such.....................................................................................

to rent the facilities to/at other parties....................................................................................

to receive the Hotel written acceptance of/to these changes..................................................

с Encircle the attributes, write down by what parts of speech they are expressed and translate them into Russian:

the Contract to Provide Banquet and Convention Services.....................................................

the Contract relating to the provision of certain services.........................................................

such services as described in Article 1.....................................................................................

a legal entity organised and existing under the laws of the RF................................................

details concerning the Event.....................................................................................................

attached function schedule........................................................................................................

the time period provided for in Article 2.1...............................................................................

d Check how well you know English Grammar:

1 Article 2.1 Why is no article used here?
2 Such services are to be collectively referred to as the Event. Why is the particle to used here?
3 the Hotel and the Client collectively referred to as the Parties What part of speech is the word referred?
4 This Contract shall be considered concluded... Is the translation «Контракт считается заключенным ...» correct?
5 Unless the Client returns this Contract within the time provided for in Article 2.1, this Contract shall not become binding. Are Future Tenses ever used after the conjunction unless? What other conjunctions should be mentioned as well?
6 Unless the Hotel has no duty to the Client to additionally inform the Client of such. What word (words) does such substitute?

Suggested activities

e Sum up the information this part of the Contract gives:

• the type of services, sold and bought

• the parties to the Contract

• the conclusion of the Contract

• additions, limitations or modifications to the Contract

f Write a similar contract changing the type of services to be rendered and the names of the parties to the Contract.

Section 3: A Contract for Services - student2.ru

Skim and scan:

Read the text quickly and say if this Article of the Contract dwells only on payment.

Text 2

Article 3. General Terms and Conditions for Events

3.1For reservations of Banquet snd Conference facilities, a 100% deposit (Deposit) must be provided to the Hotel within one (1) week of conclusion of the Contract, but in no case shall the Deposit be given later than _____ (___) days prior to the Event. If the Deposit has not been made within these time limits, then the Client has breached the Contract, and such breach shall permit the Hotel to cancel the Contract without payment to the Client of any damages, and furthermore, the Client shall reimburse the Hotel according to the schedule contained in Article 3.2 herein.

The Deposit shall comprise the Hotel's estimate of the total revenue to be received by the hotel from the Client with respect to the Event from the sale of goods or provision of services, including without limitation, banquet room rental, food, and beverages in connection with the Event. If the Hotel determines that the actual price of the Event exceeds the Deposit, then the Hotel shall submit to the Client a written demand for payment of the additional amount in excess of the Deposit. The Client shall pay this additional amount within 30 days of the date on which the Event is scheduled to be held.

3.2 In case of cancellation of this Contract at any time by the Client, for any reason, the Hotel shall charge a Cancellation Fee, the amount of which shall be defined as follows:

A. 100% of the revenue to be received by the Hotel relating to the banquet room rental, even if not specifically itemized in Article 1 herein, based on official banquet room rental rates of the Hotel; plus

B. in the event the Hotel has made any payments to third parties on behalf of the Client for goods and services relating to the Event (including without limitation, band, flowers, and translation services), even if not specifically identified in this Contract, 100% of the amount so paid by the Hotel, plus 10% of such payments made to third parties; plus

C. A percentage of the revenue, as anticipated and estimated by the Hotel, from sales of food, according to the following schedule:

Cancellation Prior to the EventPercentage of Revenue

14 to 7 days 30%

6 to 4 days 60%

less than 4 days 80%

3.3 The Client shall inform the Hotel Banquet Department of the exact number of attendees for the Event no later than 72 hours prior to the start of the Event. The Client may increase or decrease the number of attendees only by written agreement of the Parties but in no case later than 72 hours prior to the start of the Event.

3.4 The Client may bring onto the premises of the Hotel any material including without limitation decorations, artifacts, exhibits, other valuables, or equipment (hereinafter Materials) only upon the prior, written consent of the Hotel. The Hotel reserves the right 19 see all relevant licenses, approvals, or other certificates required by the laws of the Russian Federation before it permits the Materials onto the Hotel premises.

The Client hereby agrees and understands that any consent provided by the Hotel to the Client shall not be construed to be an admission by the Hotel of responsibility or liability for any loss, damage, harm, or injury caused by, or relating to the aforementioned Materials, nor shall such consent be interpreted as a representation or warranty regarding the quality, suitability, or fitness of such Materials for the use to which they are to be put. The Client hereby unconditionally agrees to indemnify and hold harmless the Hotel for any loss, damage, harm, or injury caused by, or relating to the mentioned Materials in this Article 3.

3.5 The Hotel shall be held responsible for any loss or damage to, or resulting from, any Materials only in the case of the Hotel's negligence or intentional harm.

§ Vocabulary notes

to permit [p@'mIt] разрешать
permit ['p@:mIt] разрешение
damages ['d{mI³Iz] 1) убытки, ущерб; 2) денежное возмещение(компенсация) ущерба (по суду)
furthermore [,f@:D@'mo:] ктому же, кроме того, более того
with respect to   что касается
beverage ['bev@rI³] напиток
percentage [p@'sent@³] процент (без указания количества процентов)
percentage of revenue   процент дохода
Compare:3 per cent    
to anticipate [{n'tIsIpeIt] ожидать, предвидеть
to attend [@'tend] посещать, присутствовать
to attend lectures   посещать лекции
premises ['premIsIz] 1) помещение, дом, владение; 2) вступительная часть документа
exhibit [Ig'zIbIt] 1) экспонат; 2) вещественное доказательство
license = licence ['laIs@ns] лицензия
driving license   водительские права
approval [@'pru:v@l] 1) одобрение; 2) утверждение, санкция; 3) рассмотрение
to submit for approval   представить на рассмотрение для оценки
hereby ['hI@baI] настоящим (документом)
injury ['In³@rI] повреждение, порча, вред
to do smb an injury   причинять вред кому-либо

Words and Grammar

a Mark the stressed syllables of the following words and read them:

to per'mit – 'permit to contract – contract to convict – convict to discount – discount to dispute – dispute to object – object to record – record to increase – increase to decrease – decrease to export – export(s)

b Complete the table with as many nouns as possible:

Section 3: A Contract for Services - student2.ru

с Choose the correct prepositions and make short sentences with these word combinations:

7 days prior at/to the Event......................................................................................................

payment of on damages...........................................................................................................

to reimburse according in/to the schedule..............................................................................

to receive revenue in/of respect /in/of/the Event......................................................................

a written demand for/on payment..........................................................................................

additional amount in/at excess of/off Deposit.......................................................................

d Write short sentences with the following:

for any reason........................................................................................................................

to charge a Cancellation Fee.................................................................................................

to define the amount of the fee.............................................................................................

rental itemized in Article 1 herein .......................................................................................

banquet room rental rates.....................................................................................................

in the event of smth..............................................................................................................

on behalf of smb ..................................................................................................................

e Find the English equivalents in the text:

даже если не указано в контракте ......................................................................................

определенный процент дохода, .......................................................................................

ожидаемого и рассчитанного ........................................................................................

отелем .........................................................................................

в соответствии со следующими ...........................................................................................

цифрами ...........................................................................................

сообщить отелю число участников ...........................................................................................

не позднее чем за 72 часа до ...........................................................................................

начала мероприятия ...........................................................................................

приносить различные материалы ............................................................................................

в помещение отеля ...........................................................................................

оставлять за собой право ...........................................................................................

f Check how well you know English Grammar and words:

1 certificates required by the law What Participle is it? Translate this word combination into Russian.
2 before the Hotel permits the Materials onto its premises   Are Future Tenses ever used after the conjunction before?
3 The Client hereby agrees and understands that. . . 4 damage – damages What words does the word hereby substitute? Write down as many words starting with here as possible. Are these two words absolutely different?
  Translate them into Russian.
5 no shall such consent be interpreted as... Why is the inverted word order used here?
6 the quality of such Materials for the use to which they are to be put Is the verb to be a modal verb in this sentence? Write down all the modal verbs you remember.

Suggested activities

g Sum up what the Contract says about:

• the Deposit

• the Cancellation Fee

• the Materials

h Choose one of the sub-articles and write a similar one making some changes or alterations.

Skim and scan:

Read the text quickly and say the governing law of what country is applied to this Contract.

Text3

3.6 All Materials shall be removed from the Hotel premises immediately upon the conclusion of the Event. The Client must reimburse the Hotel for any costs or expenses incurred by the Hotel associated with the removal and disposal of the aforementioned Materials.

3.7 The Client hereby accepts all responsibility and liability for all potential costs incurred by the Hotel regarding the Event, including without limitation, replacement or repair of damaged property caused by the Client's emloyees, assistants, agents, or guests. The Client shall transfer all amounts to be paid under this Article

3.7 to the Hotel within 14 days of the receipt of the bill. For payment see Article 3.15.

3.8 The Event may not endanger the reputation or safety of the Hotel or its inhabitants. If the Hotel reasonably believes that the Event will endanger the reputation or safety of the Hotel or its inhabitants, then the Hotel may cancel the Contract.

3.9 The Client shall not bring food products or beverages onto the Hotel premises.

3.10 The Client shall use the rented property only for the uses as specifically enumerated in, and specified within Article 1 of the Contract.

3.11 The Client or employees and agents of the Client may advertise or make other public statements regarding the Event at the Hotel only with prior, written approval of the Hotel.

3.12 The Hotel reseves the right to increase any and all prices, fees, and other amounts stated in the Contract, including the Cancellation Fee and amounts of tax obligations (collectively «Prices») at any time earlier than two (2) months prior to the start of the Event, and in such a manner that the Hotel, in its sole and exclusive discretion determines to be reasonable and appropriate.

3.13 All Prices quoted in this Contract are identified in U.E. (Conditional Units), and are exclusive of Value Added Tax and any other applicable taxes. All invoices shall be denominated in U.E., but shall be paid by the Client in Russian Rubles at the applicable Hotel exchange rate, indicated on the invoice, on the date of payment.

3.14 Amendments to this Contract shall only be effective if executed in writing and signed by both Parties.

3.15 The Client shall be held responsible for the prompt payment of all costs of the Event and any other additional charges itemized in the bills. Payment obligations including the Deposit shall be discharged in the following bank account of the Hotel: ________________________________________________ Alternatively payments can be done in cash or by the following credit cards: American Express, Master Card, Euro Card, Diners Club, JCB, Visa Card. Should the Deposit paid by the Client exceed the demand for payment, the difference will be reimbursed to the Client within 14 days after conclusion of the function. The Hotel shall return any amount to be reimbursed to the Client using the same method in which the Client originally paid; i. e. by reverse transfer (if the Client paid by electronic funds transfer), cash refund (if the Client paid in cash) or credit memorandum (if the Client paid by credit card). Any reimbursements shall be denominated in U.E., but shall be reimbursed to the Client in Russian Rubles at the applicable Hotel exchange rate in effect on the date the Hotel effects reimbursement in the manner described in the preceding sentence.

3.16 The Contract is to be construed and interpreted in accordance with the substantive law of the Russian Federation, excluding its choice of law principles. Any and all disputes and differences which may arise out of, or in connection with the subject of this Contract shall be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. Otherwise the disputes have to be settled by the International Commercial Arbitration Court with the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation, with the exception of disputes exclusively involving Russian parties, in which case, such disputes are to be resolved at and by the Moscow Arbitration Court.

Signatures

By signature below, the undersigned Hotel and the Client hereby formally express their intent to be bound to each other, and to create a binding agreement regulating the respective rights and obligations of the Hotel and the Client with regard to an Event, scheduled for ___________ __________, 199__.

§ Vocabulary notes

to remove [rI'mu:v] 1) убирать, уносить; 2) передвигать
safety   безопасность, сохранность
with safety   без опасности, без риска
in safety   в безопасности
inhabitant [In'h{bIt@nt] житель
to enumerate [I'nju:m@reIt] перечислять
sole   единственный, монопольный
to quote [kwout] 1) цитировать; 2) назначать цену, котировать
quotation [,kwou'teISn] котировка, предложение
to denominate [dI'nomIneIt] называть, обозначать
exchange rate   курс обмена валют, обменный курс
amendment [@'mendm@nt] дополнение, поправка, исправление
to move an amendment   внести поправку (в закон, резолюцию).
to discharge [dIs'tSa:³] 1) выплачивать; 2) разгружать; 3) выпустить снаряд
alternatively [@l't@:n@t@vlI] как альтернатива, вместе с этим
to exclude [Iks'klu:d] исключать
negotiations [nI,gouSI'eISnz] переговоры
Chamber of Commerce   торгово-промышленная палата
and Industry    
intent [In'tent] намерение, цель
respective [rIs'pektIv] соответственный
in their respective places   каждый на своем месте

Words and Grammar

a Translate the following words into Russian and make short sentences with these words:

to accept (принимать) ....We cannot accept these terms........

to reimburse.......................... to quote........................................

to incur.................................. to discharge.................................

to endanger........................... to amend......................................

b Find the English equivalents in the text:

ставить под угрозу безопас- .........................................................

ность проживающих в отеле ........................................................

цены, указанные в контракте, .......................................................

даются в условных единицах .........................................................

по обменному курсу, исполь- .........................................................

зуемому отелем .........................................................

дополнения к контракту имеют .........................................................

силу, если они оформлены в .........................................................

письменном виде и ........................................................

подписаны обеими сторонами ........................................................

клиент отвечает за своевремен ........................................................

ную оплату всех расходов по ........................................................

мероприятию ........................................................

с Group the following words and word combinations into a few logical units and fill in the table:

premises, costs, damaged property, expenses, food products, taxes, charges, beverages, in cash, fee, VAT, deposit, credit cards, amount, reverse transfer, cash refund, bill, account, credit memorandum, invoice, reimbursement, exchange rate
Group
         

d Open the brackets using the correct Participles:

1 The Client must reimburse the Hotel for any costs or expenses (to incur) by the Hotel.

2 The Client shall use the rented property only for the uses as specifically (to enumerate) in Article 1.

3 The Client may advertise or make other public statements (to regard) the Event.

4 The Hotel reserves the right to increase any and all prices (to state) in the Contract.

5 Payment obligations (to include) the Deposit shall be discharged in the following bank account...

e Check how well you know English Grammar:

1 Should the Deposit exceed Why do you think the inverted  
the demand for payment, the word order is used?  
difference will be reimbursed to the Client within Translate the sentence into Russian.  
14 days. Make a few similar sentences.  
2 any amount to be reimbursed to the Client What part of sentence is the Infinitive in this case?  
  Translate the word combination into Russian.  
  Write out similar combinations from the text.  
  3 Otherwise the disputes have to be settled by the International Commercial Arbitration Court. Underline the modal verb. Translate the sentence into Russian. Write out modal verbs from the text.
         

Suggested activities

f Write a short title for each sub-article:

3.6.........................................................................................................

3.7.........................................................................................................

3.8.........................................................................................................

3.9.........................................................................................................

3.10.......................................................................................................

g Give answers to the following questions and substantiate your answers:

Section 3: A Contract for Services - student2.ru

h Translate the following pairs of words and make short sentences with them:

costs and expenses removal and disposal responsibility and liability sole and exclusive (discretion) reasonable and appropriate to be construed and interpreted disputes and differences strange and peculiar

i Choose one of the sub-articles and write a similar one making some changes or alterations.

Наши рекомендации