C) transmit for identification and report heading
ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И ДОЛОЖИТЕ КУРС
Опознавание пеленгованием. Фраза “Transmit for DF” соответствует русской “Дайте нажатие”.
Как правило, используется при отсутствии вторичной радиолокации.
d) RADAR CONTACT /position/
ПО ЛОКАТОРУ НАБЛЮДАЮ /место/
Употребляется в случаях, когда обеспечивается непрерывный радиолокационный контроль и не требуется последующих докладов экипажа о местоположении.
Radar contact, 5 kilometers east of KYI, on track.
По локатору наблюдаю, в 5-ти километрах к востоку от КЫИ, на линии пути.
e) IDENTIFIED /position/
ОПОЗНАНЫ /местонахождение/
Соответствует принятой в РФ фразе “Контроль вторичный (или по вторичному)”, что в действительности означает “Я отождествил вас с имеющейся у меня меткой, и наблюдаю траекторию и эшелон вашего полета, и разрешаю вам не докладывать пролет пунктов обязательного донесения до тех пор, пока я вам не сообщу”.
Если давалось указание на изменение направления движения для опознавания, диспетчер возвращает ВС в состояние собственной навигации, дав соответствующую команду (Resume own navigation).
f) NOT IDENTIFIED /reason/, /RESUME (or CONTINUE) OWN NAVIGATION
НЕ ОПОЗНАНЫ /причина/, ВОЗОБНОВИТЕ (или ПРОДОЛЖАЙТЕ) СОБСТВЕННУЮ НАВИГАЦИЮ
При отсутствии опознавания ВС по РЛС.
Not identified, you appear to be outside radar coverage. Resume own navigation.
Не опознаны, похоже, что вы вне зоны видимости РЛС. Возобновляйте собственную навигацию.
Информация о местонахождении
Информация о местонахождении дается относительно маршрута следования и/или последующего (предыдущего) пункта на маршруте. Информация относительно места расположения РЛС не передается.
POSITION (distance) (direction) OF (significant point) (or OVER or ABEAM (significant point)
МЕСТО (расстояние) (направление) ОТ (основная точка) (или НАД или НА ТРАВЕРЗЕ) (основная точка)
На русский язык слово “position” дословно переводится как “место”. В зависимости от ситуации оно может означать: “Даю место”, “отошли”, “находитесь”, “проходите”.
При получении докладов со стороны экипажа обычно используется фразеология, использованная в п. 5.1.7.
Position AB.
Проходите АБ.
Position 30 km left of track, 50 km inbound AB.
Находитесь в 30 км левее ЛЗП, 50 км до АБ.
Position 5 km outbound MSA.
Отошли от МСА 5 км.
При запросе экипажем пеленга (BEARING) используются следующие обозначения Щ-кода:
QDR, или MAGNETIC BEARING FROM STATION - прямой магнитный пеленг;
QDM, или MAGNETIC BEARING TO STATION - обратный магнитный пеленг;
QTE, или TRUE BEARING FROM STATION - прямой истинный пеленг.
Инструкции по векторению