Наступление сентября в 1941
(Skizze 9—12)
(Рисунок 9—12)
Ein schöner, warmer und sonniger Sommer ging zu Ende. Das Wetter hatte es gnädig mit den Gebirgsjägern gemeint. Wie unerträglich hätte es sein können, wenn zu all den Mühen und Entbehrungen noch Kegen und Nässe gekommen wären. Davon waren die Soldaten des Горнострелковый корпус im Sommer 1941 verschont geblieben. Nun stand der nordische Winter vor der Tür. Kalte Herbstwinde zogen den Liza-fjord herein und strichen über die kahlen Felsrücken hinweg. Der Soldat hatte das allmähliche Hinübergleiten des Sommers in einen frostigen, ungemütlichen Herbst kaum bemerkt. Viel zu sehr war er in harten Abwehrkämpfen beschäftigt gewesen.
Прекрасное, теплое и солнечное лето заканчивалось. Погода думала это милостливо под горными стрелками. Насколько невыносимым это смогло бы быть, если бы ко всем этим заботам и лишениям прибыли еще Kegen и влага. Из этого солдаты Горнострелковый корпус остались летом 1941 пощаженными. Теперь северная зима приближалась. Холодные осенние ветры втаскивали фьорд Лица и ходили о голых спинках скалы. Солдат едва ли заметил постепенный Hinübergleiten лета морозной, неприятной осенью. Слишком он был занят в жестких оборонительных боях.
Die Stellungen im Lizabrückenkopf waren nur mehr dünn besetzt. Einige Bataillone waren in Ruhestellungen zurückgezogen worden. Die Hauptkampflinie bestand aus ganz gering in die Tiefe gestaffelten Schützennestern. Die Gefechtsstärken der Kompanien reichten kaum aus, schwache Reserven auszuscheiden. Anfang August war der erste Nachersatz eingetroffen. Es handelte sich um jüngere, gut ausgebildete Jahrgänge, die sich bald eingelebt hatten und jetzt bereits zu den „Alten" zählten. Ein weiterer Transport war auf der Höhe von Tromsö torpediert worden, wobei viele Soldaten den Tod in den Fluten gefunden hatten. Das Heranführen der Marschbataillone verzögerte sich dadurch um mehrere Wochen.
Положения в предмостном укреплении Лица были заняты только более тонко. Несколько батальонов были уединенны в иммобилизациях. Передний край обороны существовал из совершенно незначительно эшелонированных на черную краску гнезд щитов. Боевые составы компаний едва ли хватали выделять слабые резервы. В начале августа первый постзаменитель прибыл. Речь шла о более молодых, вполне дипломированных годах издания, которые скоро свыклись и относились теперь уже к "старикам". Дальнейший транспорт был торпедирован на высоте Tromsö, причем много солдат нашли смерть в паводках. Приведение маршевых батальонов замедлялось вследствие этого на нескольких неделях.
Die Verluste während der Monate Juli und August waren ungeheuer gewesen. Hieß es doch, daß die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия bis dahin unter allen an der Ostfront eingesetzten Divisionen die höchsten Verlustziffern erreicht hätte. Allein bis zum 12-ойая. August, also ohne die Ausfälle beim russischen Großangriff am 14. August, hatte die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия 3079 Mann, darunter 89 Offiziere an Gesamtausfällen verloren. Davon waren 671 Gefallene, 151 Vermißte und 2257 Verwundete. Das bedeutete einen Ausfall von 26,79 Prozent der Iststärke und 35,86 Prozent der Gefechtsstärke. Ein Drittel der Truppe stand auf den Gefallenen- und Verwundetenlisten.
Потери во время июля и август были огромны. Если сообщалось, все же, что 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия до тех пор под всеми вставленными на восточной передней части кузова дивизиими выше всего коэффициентов потерь достиг бы. Только до 12 августа, итак без отказов при русском массированном налете 14 августа, 2 имел. Горно-стрелковая дивизия в 3079 мужчину, в том числе 89 офицеров полные отказы утрачивали. Из этого были 671 убитыйпонравившийся, 151 пропавший без вести и в 2257 раненые. Это значило отказ 26,79 % наличного состава и 35,86 % боевого состава. Одна треть воинских частей стояла в убитых таблицах и раненых таблицах.
In derselben Zeit waren der Division 299 Pferde durch Feindeinwirkung und 77 durch Krankheit verlorengegangen. Ihr Verlust konnte durch 101 Beutepferde nur zum Teil gutgemacht werden. Die Beutetiere befanden sich in einem traurigen Zustand, hatte doch der Russe aus seinen Pferden das letzte herausgeholt, um seine Versorgung ohne Rücksicht auf Ausfälle sicherzustellen.
В то же время 299 лошадей воздействием противника и 77 болезнью пропали делению. Ее потеря только частично могла исправляться 101 лошадью добычи. Добыча находилась в печальном состоянии, русский вытащил, все же, из его лошадей последнее, чтобы обеспечивать его снабжение без оглядки на отказы.
Die Truppe war abgekämpft, übermüdet und stumpf. Das unruhige Leben der vergangenen Wochen mit seinen seelischen und körperlichen Nöten hatte eine tiefe Wirkung hinterlassen. Die Gesichter der Männer waren wohl braungebrannt, aber bärtig und tief eingefallen. Apathisch und teilnahmslos hockten die Leute herum. Die russischen Feuerüberfälle sorgten dafür, daß man sich die meiste Zeit in den engen und dunklen Steinlöchern aufhalten mußte, die man hinter kleinen Felswänden errichtet hatte. Es gab kaum einen größeren Raum, der nicht eingesehen oder zumindest vom feindlichen Feuer beherrscht wurde. Die Bewegungsfreiheit war sehr beschränkt. Nirgends war man von plötzlich einschlagenden Granaten sicher. Es war nur gut, daß sich der Russe fast regelmäßiger Schießzeiten mit seiner Artillerie und seinen Werfern bediente. Auch begann er meist an einer Frontstelle mit seiner Feuerwalze, um sie dann in bestimmten Abständen auf die nächsten Abschnitte weiterzuverlegen. Die Jäger hatten sich auf diese Schießzeiten eingestellt.
Личныйсоставподразделений была побеждена, übermüdet и тупо. Беспокойная жизнь прошедших недель с его психической и физической необходимостью оставила глубокое воздействие. Зрения мужчин были пожалуй загорелые, но бородатые и обрушились глубоко. Апатично и безучастно люди сидели вокруг. Русские огневые нападения заботились о том, чтобы нужно было задерживаться наибольшее время в тесных и темных отверстиях камня, которые сооружали за малыми скальными стенами. Не имелось большего пространства, которых не просматривали или владел, по меньшей мере, враждебный огонь. Маневренность была очень ограничена. Нигде не были уверены от внезапно разрывающихся гранат. Было только хорошо, что себя русский почти регулярных стрелковых времен с его артиллерией и его метателями обслуживал. Также он начинался в большинстве случаев в месте передней части кузова с его огневого вала, вокруг них тогда в определенных интервалах на следующие разделы weiterzuverlegen. Охотники ориентировались на эти стрелковые времена.
Die feindliche Artillerie war bei den Soldaten weit weniger gefürchtet als der Granatwerfer. Dieser schoß immer unerwartet. Sein Feuer galt vornehmlich Postenablösungen, Meldern und Tragtieren, die mit Verpflegung und Munition in die vordere Linie kamen. Er reichte durch seine steile Flugbahn im Gegensatz zur Artillerie auch hinter hohe Deckungen, so daß man selbst an Felswänden und in seinen Wohnlöchern nicht sicher war. Die einschlagenden Wurfgranaten fanden auch in den sogenannten „ruhigen" Zeiten ihre Opfer. Es gab Mulden und Schluchten, wo die abgerissenen Schwänze der Granaten zu Hunderten herumlagen und der Boden wie umgeackert aussah. Auf den kahlen Felskuppen hingegen hinterließ der Werfereinschlag einen weißen Feck. Gefürchtete Kuppen wie die Steinplatte, der Col di Lana oder der Doppelkopf waren schon ganz scheckig.
Враждебная артиллерия была внушающая страх у солдат гораздо меньше чем минометов. Он стрелял всегда неожиданно. Огонь стоил главным образом погашения партии, связным и переносным животным, которые прибывали с продовольственным снабжением и боеприпасами в переднюю линию. Он удовлетворял его обрывистой траекторией полета в противоположность артиллерии также за высокими кровлями, так что в скальных стенах и в его жилых отверстиях не были уверены. Разрывающиеся гранаты броска находили также в так называемые "спокойные" времена ее жертвы. Имелись ковши и ущелья, где оборванные хвосты гранат окружали к сотням и грунт выглядел как перепахано. На голых закругленных наконечниках скалы, напротив, попадание метателя оставляло белый Feck. Внушающие страх закругленные наконечники как каменная плита, цвет di Lana или двойная голова были уже совершенно пестры.
Als Behausungen dienten Felsspalten, unterhöhlte Steinblöcke oder kümmerliche Bunker, die man sich aus zusammengetragenen Steinen und Moorziegeln aufgebaut und mit der Zeltbahn überdacht hatte. Mit den beginnenden Herbstregenfällen tropfte durch diese „Bunker" unaufhörlich das Wasser, gegen das man keinen Schutz fand. Zwischen den einzelnen Wachstunden lag man enganeinander-gepfercht in diesen Zwei- oder Dreimannlöchern. Oft vertrieb man sich die Zeit im Kampf gegen die Läuse, die zu einer unausstehlichen Plage geworden waren. Die einzelnen Landser wetteiferten im Abschuß der Läuse und es gab Rekordleistungen, bei denen es ein Mann auf 100 bis 120 solcher „Abschüsse" im Tage brachte.
Как жилье служили зазоры скалы, подточенные каменные глыбы или жалкие бункеры, которые основались из подобранных камней и кирпичей болота и обдумали с брезентом. С начинающимися осенними дождями капала этими "бункерами" беспрерывно вода, против которой не находили защиту. Между отдельными бодрыми часами лежали тесно-друг к другу втискиваемый в этих 2-лазах или 3-лазах. Часто себя прогоняли время в борьбе против вшей, которые стали невыносимыми хлопотами. Отдельные ополченцы соревновались в выстреле вшей и имелись рекордные достижения, при которых это мужчина на от 100 до 120 таких "выстрелов" приводил в дне.
Trotzdem war der Geist dieser Männer ungebrochen, wenn es galt, einen feindlichen Angriff abzuschlagen oder zu einem Spähtruppunternehmen ins Vorgelände anzutreten. Dazwischen fand man noch Zeit zu einem Kartenspiel oder zum Schreiben der Feldpostbriefe. Dann wanderten die Gedanken zurück zu schöneren Tagen, zu den Lieben in der Heimat, die man schon ein bis zwei Jahre nicht mehr gesehen hatte. Das waren jeweils Lichtblicke, jene Tage, an denen die Feldpost eintraf. Täglich wartete man darauf, und wurde doch so oft enttäuscht. Aber wenn sie ankam, gab es immer ein großes Hallo.
Все же ум этих мужчин был цел, если нужно понижать враждебное наступление или выступать к Spähtruppunternehmen в пред-местность. Между тем находили еще время на игру в карты или на письмо писем по полевой почте. Тогда мысли иммигрировали назад к более прекрасным дням, к дорогим на родине, которую больше не видели уже до 2 лет. Это были соответственно просветы, те дни, в которых прибывала полевая почта. Ежедневно ждали то, и разочаровывались, все же, так часто. Но если она прибывала, всегда имелось большой привет.
Die Verpflegung war ausreichend und gut. Zeitweilig war sie etwas eintönig gewesen, als es fast nur Tubenkäse — bei den Landsern „Zahnpasta" genannt — und norwegische Sild in Erdnußöl gab. Später wurde sie durch Zuteilungen von Speck und Schokolade aufgebessert. Das Heranbringen der warmen Verpflegung und der Gang zu den Wasserstellen war in den langen und hellen Sommertagen stets mit Lebensgefahr verbunden. Der Russe schoß auf jeden einzelnen Essenträger und Melder oft mit einer ganzen Batterie, zu der sich noch die heimtückischen Granatwerfer gesellten. Weite Umwege mußten gewählt werden. Manchmal fielen die Essenszeiten ganz aus, wenn ein Tragtierführer oder Speisenträger irgendwo im Gelände verwundet oder gefallen liegenblieb und erst später durch einen vorbeikommenden Kameraden gefunden wurde.
Продовольственное снабжение было достаточно и хорошо. Временно она была однообразна несколько, когда имелся почти только сыр труб — у вояк "упомянуто" "зубной пасте" — и норвежские Sild в арахисовом масле. Позже она улучшалась выделением шпика и шоколада. Подн теплого продовольственного снабжения и передача к воде было связано в течение длинных и светлых летних дней всегда с опасностью для жизни. Русский стрелял в каждую отдельную балку дымовых труб и связного часто с целой аккумуляторной батареей, к которой присоединялись еще коварные минометы. Расстояние объезды должны были выбираться. Иногда время приема пищи оказывалось целым, если переносной водитель животного или балка питаний ранит где-нибудь в местности или оставался лежать упавшее и был найден лишь позже проходящим приятелем.
Mit der fortschreitenden Zeit gab es an Stelle der Tagundnachtgleiche wieder kurze und dunkle Nächte, die zunächst nur wenige Stunden dauerten, dann aber stetig länger wurden. Es war eine merkliche Erleichterung für den Nachschub.
С прогрессирующим временем имелись в месте равноденствия снова короткие и темные ночи, которые продолжались сначала только немного часов, становились тогда, однако непрерывно длиннее. Это было заметное облегчение для снабжения.
Auch lockte sie zu Spähtruppunternehmen in das Vorgelände, wodurch den Russen die Aktivität im Niemandsland, die sie sich dank ihrer großen Überlegenheit in den schweren Waffen bei Helligkeit erlauben konnten, stark eingedämmt wurde. Der große Nachteil der länger werdenden Nächte bestand in der notwendig werdenden stärkeren Postenbesetzung, die an den Kräften der Landser weiter zehrte. Wenn es nur endlich aus dieser elenden Stellung, herausgegangen wäre, vor zum Angriff! Auf diese Stunde freuten sich alle schon.
Также она манила к Spähtruppunternehmen в пред-местность, вследствие чего русского работа сильно ограничивалась в нейтральной полосе, которую они могли позволяжеланиеть себе благодаря ее большому превосходству в тяжелом оружии при освещенности. Большой убыток дольше будущих ночей существовал в становящейся необходимо более сильной передовые частизахвата партии, которая далее истощала в мощностях вояк. Если бы это вышло, только наконец, из этого жалкого положения, перед к разъеданию! Все уже радовались этому часу.
Die Eintönigkeit der Landschaft, der Gepflogenheiten und der Lebensweise wurde langsam unerträglich. War es verwunderlich, wenn diese Leute, die zwei Monate lang ununterbrochen im schweren Einsatz standen, deren letzter Urlaub fast zwei Jahre zurücklag, und die kein Haus, keine Straße und kein Lebewesen außer ihren wenigen Kameraden sahen, an nichts anderes dachten als an Ablösung., Ruhe und Urlaub. Das faszinierende Wort „Ablösung" wurde in den kälter werdenden Herbsttagen erstmals laut und immer entschiedener diskutiert. Man hatte genug von Liza und Tundra; den Winter wollte man wieder einmal im Süden verbringen!
Монотонность ландшафта, традиций и образа жизни становилась постепенно невыносимой. Если это было удивительно, если эти люди, которые стояли 2 месяца беспрерывно в тяжелом применении, последний отпуск которого отставал почти на 2 года, и которые не видели дом, дорогу и живое существо кроме ее немногих приятелей, ни во что другое не думали как о погашении., спокойствие и отпуск. Захватывающее слово "Погашение" звучало в течение холоднее будущих осенних дней впервые и всегда решительный обсуждено. Имели достаточной от Лица и тундры; хотели проводить зиму вновь на юге!
Arme Landserhoffnung, wie sehr solltest du enttäuscht werden! Zunächst sollte der Angriff in Richtung Мурманск vor Einbruch des Winters weiter vorgetragen werden, um die ungewisse Lage an der Liza aus der Welt zu schaffen. Aus diesem Grunde kamen eben Verstärkungen an die Front und dazu machte sich die von Griechenland an den Semmering beorderte 6. Горно-стрелковая дивизия in der Heimat zum Marsche nach dem Norden bereit. Diesmal sollte der Durchbruch durch die russische Lizaverteidigung endgültig erzwungen werden. Andererseits ahnte jeder, daß auch auf der anderen Seite drüben Vorbereitungen im Gange waren, um den deutschen Brückenkopf an der Liza zu beseitigen.
Лестничные марши надежду ополченцы, насколько ты должен был разочаровываться! Сначала наступление далее должно было докладываться в направлении Мурманск перед взломом зимы, чтобы создавать неизвестное положение в Лизе по миру. Из этого грунта прибывали как раз усиления на переднюю часть кузова и для этого брался от Греции в Semmering командировал 6. Горно-стрелковая дивизия на родине к маршу на север готово. На этот раз разрыв должен был вынуждаться русской защитой Лица окончательно. С другой стороны, каждый предвидел, что также на другой сторонестранице там происходила подготовка, чтобы устранять немецкое предмостное укрепление в Лизе.
Der Zustand der russischen Truppen unterschied sich von jenem auf deutscher Seite kaum. Nur war der Russe in seiner Lebensweise von Haus aus genügsamer wie der Deutsche. Wie aus Gefangenenaussagen ermittelt wurde, waren die russischen Verluste noch höher gewesen wie jene deutscherseits. Das war vor allem darauf zurückzuführen, daß der Russe seine Truppen in den vergangenen Monaten ohne Rücksicht auf Ausfälle immer wieder an denselben Stellen massiert zum Angriff vorgetrieben hatte. Große Lücken riß das deutsche Sperrfeuer, das an den entsprechenden Brennpunkten straff zusammengefaßt wurde.
Состояние русских войск едва ли отличалось от него на немецкой сторонестранице. Только русский был более нетребователен в его образе жизни по натуре как немец. Как из показаний пленника обнаруживался, русские потери были еще выше как он со стороны Германии. Это нужно было приписывать, прежде всего, тому, что русский проложил его войска в течение прошедших месяцев без оглядки на отказы снова и снова в тех же местах массируемо к разъеданию. Большие люки рвал немецкий заградительный огонь, который обобщался в соответствующих температурах воспламенения напряженно.
Von den Gefangenen und Überläufern wurden manchmal die unwahrscheinlichsten Aussagen gemacht. Einzelne Kompanien hätten darnach bei Eintreffen des Ersatzes nur mehr fünf, acht oder 15 Mann Gefechtsstärke gehabt. Diese Angaben, so unwahrscheinlich sie auch klingen mochten, wurden durch die aufgefundenen Papiere gefallener russischer Offiziere bestätigt. So wurden bei einem gefallenen russischen Kompaniechef die Stärkemeldungen vom 14. und 26. Juli gefunden. Danach hatte die Kompanie am 14. Juli einen Stand von fünf Offizieren, 17 Unteroffizieren und 36 Mannschaften, während sie am 26. Juli nur mehr drei Offiziere, vier Unteroffiziere und zehn Mannschaften betrug. Bei einem gefallenen Offizier des Schützenregiments 58 wurde eine Stärkemeldung vom 16. Juli gefunden, wonach das I. Bataillon/58 mit 177 Mann, das IL/58 mit 142 und das HL/58 mit 186 Mann gemeldet wurden.
Самые невероятные показания иногда делались пленниками и перебежчиками. Отдельные компании обратили бы внимание darnach при прибытии заменителя только больше 5, или 15 мужчин боевой состав имевший. Эти технические данныеопоры, так невероятно они также могли звучать, были утверждены найденными бумагами убитых русских офицеров. Таким образом уведомления силы от 14 и 26 июля были найдены у понравившегося русского командира роты. Затем у компании было 14 июля состояние 5 офицеров, 17 унтер-офицеров и 36 бригад, в то время как она составляла 26 июля только большее количество 3 офицеров, 4 унтер-офицеров и 10 бригад. У понравившегося офицера правления щитов 58 уведомление силы от 16 июля было найдено, после чего I батальон / о 58 сообщали с 177 мужчинами, IL / 58 с 142 и СВ. / 58 с 186 мужчинами.
Seit Beginn der russischen Angriffe gegen den Lizabrückenkopf hatte der Russe ungefähr 3000 Mann Ersatz aus Мурманск nachgeschoben erhalten. Er stammte vom Ersatzbataillon 112 in Мурманск und setzte sich im Gegensatz zu früher nicht mehr aus Sibirern und Kaukasiern zusammen, sondern rekrutierte sich aus zentralrussischen Gebieten, ferner aus dem Wolodgagebiet und der KolahalbinseL
С раннего срока начала работы русских разъеданий против предмостного укрепления Лица русский получил примерно в 3000 мужчину заменитель из Мурманск подвинуто. Он происходил от запасного батальона 112 в Мурманск и больше не состоял в противоположность бывшему из сибиряков и кавказцев, а формировался из центрально-русских зон, в дальнейшем из Wolodgagebiet и полуострова толстых кишек
Die Mannschaften waren zu einem Großteil ungedient und gehörten entweder jüngsten Jahrgängen oder bis zum Jahrgang 1905 zurück an.
Бригады были неотставные для большинства и принадлежали либо недавним годам издания, либо до года издания в 1905 назад.
Vor dem russischen Großangriff am 14. August waren noch ungefähr 1000 Mann Ersatz vom Plugplatz Waenga an die Front gekommen, um die gelichteten Kompanien für den entscheidungssuchenden Angriff zu verstärken. Diese Leute stammten neben 200 Freiwilligen mit militärischer Ausbildung aus dem Baubataillon 97 und wurden erst auf dem Wege zur Front ausgebildet. Sie wurden in kleineren Gruppen auf die einzelnen Kompanien der drei Schützenregimenter aufgeteilt. Auch wurden in den vergangenen Wochen alle aktiven Soldaten, die sich im rückwärtigen Gebiet auf Kommandos befanden, ihren alten Einheiten zugeführt, um den geringen Stand von aktiven Soldaten zu erhöhen. Zur Aufrechterhaltung der Kampfdisziplin und des Kampfgeistes wurden den Kompanien als Gehilfen des Kompaniechefs und des Politruks vier bis sechs Komsomolzen zugeteilt.
Перед русским массированным налетом 14 августа прибыли еще примерно в 1000 мужчину заменитель площади Плуг Waenga на переднюю часть кузова, чтобы усиливать прореженные компании для ищущего решение нападения. Эти люди происходилосостоялось наряду с 200 добровольцами с военным образованием из батальона организации 97 и обучались только на пути к передней части кузова. Они разделялись в меньше группах на отдельные компании 3 Schützenregimenter. Также приводились в течение прошедших недель все активные солдаты, которые находились в обратной зоне на команд, ее старым единицам, чтобы повышать незначительное состояние активных солдат. К поддержанию боевой дисциплины и боевого духа от 4 до 6 комсомольцев выделялись компаниям как помощники командира роты и Politruks.
Schwere Verluste hatte der Russe in seiner Bewaffnung erlitten. Besonders empfindlich waren die Ausfälle an Maschinengewehren, Automatgewehren und Maschinenpistolen gewesen. Die sMG-Kompanien waren schon seit längerer Zeit auf die Schützenkompanien aufgeteilt, um den eingetretenen Ausfall an leichten Maschinengewehren auszugleichen. Bewundernswert war, wie schnell die Russen ihre plumpen, wassergekühlten, schweren Maschinengewehre vom System Gorki bei den ständig wechselnden Kampfsituationen bewegten und Stellungswechsel durchführten.
Русский вытерпел тяжелые потери в его вооружении. Отказы у пулеметов, винтовок автомата и пистолетов-пулеметов были особенно чувствительными. Компании sMG были разделены с довольно долгого времени на компании щитов, чтобы уравнивать вступивший отказ у легких пулеметов. Было достойно удивления, как быстро русские перемещали ее неуклюжие, водоохлаждаемые, тяжелые пулеметы системы Gorki при постоянно переключающихся боевых ситуациях и проводили смену положения.
Die Feuerkraft einer russischen Kompanie war immer noch sehr groß, da sie über zahlreiche Automat- und Zielfernrohrgewehre verfügte. Die gefährlichste Waffe war aber der Granatwerfer. Der Russe bediente sich hauptsächlich der leichten 5-cm- und der mittleren 8-cm-Werfer, die beide eine weit höhere Schußweite erreichten als die entsprechenden deutschen Waffen. Er konnte daher tief in das deutsche Hintergelände hineinreichen und selbst den Kampf gegen die Infanteriegeschütze aufnehmen. Als eine ganz gefährliche und in ihrer Wirkung unheimliche und verlustbringende Waffe entpuppte sich der schwere 12-cm-Werfer, der in Granatwerferbatterien zu vier Werfern zum Einsatz gelangte. Vereinzelt traten sogar überschwere 15-cm-Werfer auf, doch schien ihr Transport und Munitionsnachschub in diesem Gelände auf Schwierigkeiten zu stoßen.
Огневая мощь русской компании все еще была очень велика, так как она располагала многочисленными винтовками автомата и оптического прицела. Однако, самое опасное оружие было минометов. Русский обслуживал себя преимущественно легких метателей 5 см и средних метателей 8 см, которые достигали обоих гораздо более высокое расстояние звена чем соответствующее немецкое оружие. Поэтому он мог достигать глубоко в немецкий ближний тыл и записывать даже борьбу против пехотного орудия. Как совершенно опасная и в ее воздействии зловещее и убыточное оружие оказался себе тяжелый метатель 12 см, который вводящийся в эксплуатацию в минометных аккумуляторных батареях к 4 метателям. Отдельно даже слишком тяжелые метатели 15 см появлялись, все же, накладывай шину ее транспорт и снабжение боеприпасов в этой местности на трудностях наталкиваться.
Sehr stark war die russische Artillerie, die mit der Masse um die Höhe 183,6, im Herzseekessel und in der Gegend des Neuen Weges konzentriert war. Es wurden Kaliber von 7,62 cm, 12,2 cm, 15,2 cm und 17,2 cm festgestellt. Zum Teil schoß der Russe sogenannte „Schrapnells", die in der Luft detonierten. Damit hatte er besonders bei Massierungen in Versammlungs- und Bereitstellungsräumen Erfolg. An der Мурманскstraße und auch am Lopatkinaweg standen vereinzelt Panzer-und Panzerspähwagen zum Eingriff in die Kämpfe bereit.
Очень сильной была русская артиллерия, которая была сконцентрирована с весом вокруг высоты 183,6, в котле озера сердцевины и в местности Новой дороги. Калибры 7,62 см, 12,2 см, 15,2 см и 17,2 см фиксировались. Частично русский стрелял так называемые „Schrapnells", которые детонировали в зазоре. Вместе с тем он имел успех особенно при сосредоточении в помещениях для собраний и исходных районах. В Мурманскштрассе, а также в Lopatkinaweg разведывательный бронеавтомобиль и разведывательный бронеавтомобиль были готовы отдельно к зацеплению в борьбу.
Die Verpflegung der russischen Soldaten war in letzter Zeit besser geworden, nachdem es zeitweise nur Brot und trockene Fische gegeben hatte. Die Klagen der Gefangenen waren in dieser Hinsicht geringer geworden. Die Tendenz zum Überlaufen, die während der erfolglosen und verlustreichen Angriffe gegen die deutsche Brückenkopfstellung ziemlich groß gewesen war, hatte seit der eingetretenen Beruhigung ziemlich nachgelassen. Die Gefahr, während des Überlaufens von der einen oder anderen Seite zusammengeschossen zu werden, war auch viel zu groß. Überläufer gab es in erster Linie während russischer Angriffshandlungen, indem sich die Leute hinter Steinen und in Mulden versteckten und nach erfolglosem und abgebrochenem Angriff auf die deutsche Stellung zukamen. Das Überlaufen nahm aber nie größeren Umfang an.
Продовольственное снабжение русских солдат за последнее время стало лучше, после того, как имелся время от времени только хлеб и сухие рыбы. Иски пленников стали незначительнее в этом отношении. Тенденция к переполнению, которая была довольно велика во время безуспешных и убыточных разъеданий против немецкой предмостной позиции, довольно ослабела со вступившего успокоения. Опасность расстреливаться во время Überlaufens одной или другой сторонестраницей, была также слишком велика. Имелся перебежчик в первую очередь во время русских актов агрессии, в то время как люди за камнями и в низинадолина прятались и подходили после безуспешного и отмененного нападения к немецкому положению. Однако, переполнение никогда не принимало больший объем.
Gliederungsmäßig hatte der Russe im Brückenkopf gegenüber der 2-ойая. Gebirgs
division die drei Schützenregimenter 112, 58 und 205 eingesetzt. Das I./112 lag am
Fjordberg mit Gefechtsvorposten im Lager Kolonie Groß-Liza, das IL/112 hatte
die Höhe 120 (Inselhöhe) besetzt und das III. Bataillon dieses Regiments lag in
der Senke westlich des Inselsees. Vor der Höhe 274 mit der berüchtigten Stein
plattenstellung lag das Schützenregiment 58 mit allen drei Bataillonen hinter
einander gestaffelt. Den westlichen Abschnitt hatte das Schützenregiment 205 inne.
Sein I. Bataillon stand auf der Stromschnellenhöhe mit starken Vorposten gegen
den Guglhupf. Das IL war mit Masse auf dem Windischberg und das III. zwischen
Pionier- und Dreiecksberg eingesetzt.
Соответствующе членению русский имел в предмостном укреплении напротив 2-ойая. Gebirgs
division 3 Schützenregimenter 112, 58 и 205 примененный. I. / 112 лежал в
У горы фьорда с боевым охранением в подшипнике колония большую Лизу, IL / 112 была
высота 120 (высот островка) занимает и III батальон этого правления лежал в
стоки к западу от озера островка. Перед высотой 274 с пользующимся дурной славой камнем
plattenstellung сзади лежал Пехотный полк щитов 58 со всеми 3 батальонами
друг друг эшелонированный. Пехотный полк щитов 205 занимало западный раздел.
Быть I батальон стоял на высоте быстроты электрического тока с сильными дозорами против
Guglhupf. IL был с весом на горе Виндиш и III. между
Гора пионера и треугольника примененный.
In letzter Zeit wurden starke Kräfte beim Schanzen in der Tiefe des Hauptkampffeldes beobachtet. Von der Hauptkampflinie, die durch Minenfelder und Spanische Reiter sowie starke Gefechtsvorposten gesichert war, zog sich ein tiefes Verteidigungssystem von Steinstellungen, Bunkern und Beobachtungsstellen bis über die Höhen am Horizont. Die Höhenzüge waren vollgespickt mit Steinriegeln und Steinbunkern, die wohl zum Teil unbesetzt dalagen, im Falle eines deutschen Angriffes aber sofort durch Reserven besetzt werden konnten und die einen festen Rückhalt im Falle eines deutschen Einbruches boten. Die Hauptkampflinie und damit die besetzte Hauptstellung hatte der Russe aber nach Möglichkeit an Hinterhängen, im schußtoten .Räume der deutschen Hauptkampflinie. Dadurch entzog er sich geschickt der Beobachtung, hatte eine gute Überwachung durch eigene schwere Waffen und konnte jederzeit überraschend zu Vorstößen gegen die deutschen Stellungen antreten.
Сильные силы при укреплении наблюдались за последнее время на глубине главной полосы обороны. От переднего края обороны, который был сохранен минными полями и Испанскими грузовыми раскатными валиками, а также сильным боевым охранением, тянулась глубокая система обороны положений камня, накопления заготовок навалом и наблюдательных пунктов до высот на горизонте. Цепи гор были vollgespickt с ригелями камня и накоплением заготовок навалом камня, которые лежали там, пожалуй, частично вакантно, могли заниматься в случае немецкого нападения, однако, сразу резервами и которые предлагали твердую поддержку в случае немецкого взлома. У русского был передний край обороны и вместе с тем занятую основную оборонительную позицию, однако, по возможности в задних склонах, в звено-мертвом.Räume немецкого переднего края обороны. Вследствие этого он уклонялся умело от наблюдения, имел хороший контроль технического состояния транспортного средства установленными на нем приборами собственным тяжелым оружием и мог выступать в любое время неожиданно к ударам против немецких положений.
Vor der 3. Горно-стрелковая дивизия im Abschnitt 183,6 bis südlich der gesprengten Liza-brücke lagen die Regimenter der 10. Gardedivision, die selbständige Grenzschutzabteilung sowie die Reste der 14. Schützendivision.
Перед 3. Горно-стрелковая дивизия в разделе 183,6 до к югу взорванного моста Лица лежали Regimenter 10-ой гвардейской дивизии, независимый отдел охраны границ, а также остатки 14-ого дивизии щитов.
Um diese Zeit waren sämtliche Lazarette Nordfinnlands und Северной Норвегиейs mit Verwundeten überfüllt. Unter den Genesenden befanden sich viele, die es schon zum zweiten oderdrittemnale erwischt hatte, deren Grad der Verletzung aber noch immer nicht gereicht hatte, um in ein Heimatlazarett zu kommen. Denn nur schwere Fälle waren dazu ausersehen, mit einem der großen Lazarettschiffe „Stuttgart" oder „Berlin" oder mittels eines Flugzeuges nach Süden befördert zu werden. Wer nur mit einem oder zwei Monaten Genesungszeit zu rechnen hatte, verblieb in den frontnahen Lazaretten.
На это время все лазареты Nordfinnlands и Северной Норвегиейs были переполнены ранеными. Среди выздоравливающих находились многие, которые это поймало уже к второму oderdrittemnale, степень которой травмы не послужила, однако, все еще, чтобы прибывать в родной лазарет. Так как только тяжелые случаи были выбраны для того, чтобы транспортироваться на юг одним из больших санитарных судн "Штутгарт" или "Берлин" или посредством самолета. Тот, кто должен был считаться только с одним или 2 месяцами времени выздоровления, оставался в близких к передней части кузова лазаретах.
Für den Verwundeten, der aus der Hölle der Liza entrann, war die Zeit im Lazarett Erholung und Urlaub. Er lag in einem sauberen Bett, wurde umhegt und gepflegt und war von den einschlagenden Granaten sicher. Auch sah er einmal andere Menschen als bärtige Soldaten, und konnte sich unterhalten und nach Herzenslust scherzen. Und doch hatten die meisten dieser Leute keine Ruhe, wußten sie doch an der Liza ihre Kameraden in schweren Kämpfen. Täglich wurden durch eingelieferte Neuzugänge Schreckensnachrichten überbracht, die durch den über-standenen Schock während der Verwundung größtenteils übertrieben waren.
Для раненого, который избегал из ада Лица, время в лазарете было отдыхом и отпуском. Он лежал в чистой станине, был umhegt и заботился и был уверен от разрывающихся гранат. Также он видел однажды других людей чем бородатые солдаты, и мог беседовать и шутить как сердцу угодно. И, все же, не имели наибольший этих людей спокойствия, все же, они знали в Лизе ее приятелей в тяжелой борьбе. Ежедневно передавались врученными новыми поступлениями ужасную дополнительную правку, которые были большей частью преувеличены о standenen термоударе во время ранения.
Plötzlich ging das Gerücht über einen bevorstehenden deutschen Großangriff an der Liza wie ein Lauffeuer von Krankenbett zu Krankenbett. Irgend jemand hätte nicht dichtgehalten, und zudem ließen die Ausladungen an den norwegischen Häfen und das Auftauchen neuer Truppenteile darauf schließen. Bald erzählte man sich auch Einzelheiten vom voraussichtlichen Angriffsplan, der eine neuerliche Zangenbewegung zur Einkesselung der um die Lizabrücke stehenden Russen vorsah. Eine Einheit sollte sogar über den Fjord übergesetzt werden, um dem Gegner in den Rücken zu fallen.
Внезапно слух о предстоящем немецком массированном налете в Лизе шел как быстрота молнии больничной койки к больничной койке. Кто-то не молчал бы, и, кроме того, разгрузки в норвежских гаванях и появление новых воинских частей позволяжеланиели сделать вывод об этом. Скоро рассказывали себе также подробности о предполагаемом плане нападения, который предусматривал повторное движение щипцов к окружению вертикальных вокруг моста Лица русских. Единица должна была быть даже о фьорде übergesetzt, чтобы падать противнику в спинку.
Wenn auch nicht alles den Tatsachen entsprach, etwas Wahres lag bestimmt in den Gerüchten. Auf einmal war eine eigenartige Bewegung in den Lazaretten festzustellen. Alles war plötzlich gesund und drängte nach vorne. Hatte man geglaubt, die schweren Tage der Liza hätten dem Soldaten den letzten Einsatzgeist geraubt, machte sich in diesen Stunden vor dem neuen Angriff das Gegenteil bemerkbar. Alle wollten bei ihren Kameraden sein, wenn es wieder vorwärts ging. Der alte Jägergeist lebte noch! Trotz aller bitteren Enttäuschungen war man hoffnungsfroh und voll Vertrauen zur Führung.
Даже если бы не все соответствовало фактам, кое-что верное лежало определенно в слухах. Вдруг особенное движение нужно было фиксировать в лазаретах. Все было внезапно здорово и настаивало вперед. Если поверили, тяжелые дни Лица лишили бы последнего ума применения солдата, противоположность обращала на себя внимание в эти часы перед новым наступлением. Все хотели быть у ее приятелей, если это снова продвигалось вперед. Старый охотничий ум еще жил! Вопреки всем горьким разочарованиям были радующиеся надежде и с изобилием доверия к управлению.
Im Stoppverkehr eilten die Genesenden nach vorne. Lebhafter Betrieb herrschte allerseits. Abseite der Straße belebten neue Marschbataillone und Einheiten die Biwakräume. Tag und Nacht waren Nachschubkolonnen unterwegs. Der Lastkraftwagenverkehr riß nie ab.
В транспорте остановки выздоравливающие спешили вперед. Оживленный режим господствовал со всех сторон. Новые маршевые батальоны и подразделения пространства бивака оживляли боковой неф дорогы. День и ночь разъезжали колонки снабжения. Транспорт грузовика никогда не сносил.
Längs der Straße hatte sich das Bild seit jenen Tagen nach dem ersten Angriff durch die Bunkerlinie wesentlich verändert. Links und rechts waren getarnte Fahrzeuge abgestellt, und hatten sich ganze Siedlungen von Blockhäusern entwickelt. Kein Schuß und keine heimtückisch einschlagende Granate störte hier die Ruhe. Nur gelegentlich tauchten russische Flieger auf und zwangen die Leute in Deckung. Dem Landser, der vom Lazarett nach vorne eilte, war das Leben längs der Vormarschstraße unverständlich. Er verstand nichts vom ungeheuren Apparat der Versorgung, der bei diesen schwierigen Nachschubverhältnissen notwendig war, sondern dachte nur an seine Kameraden, die an der Liza in behelfsmäßigen Stellungen lagen und Feindangriffe abwehrten. Oft waren es nur einige wenige, die einen Frontabschnitt von mehreren Kilometern hielten.
Вдоль дорогы изображение существенно изменилось с тех дней после немедленных действий линией бункера. Слева и справа скрытые транспортные средства были выключены, и развили себе целые поселки блочных домов. Никакое звено и коварно разрывающаяся граната не мешало здесь спокойствию. Только при случае русские выносные блоки на консоли появлялись и принуждали людей в кровле. Вояке, который спешил от лазарета вперед, жизнь была непонятна вдоль Формаршштрассе. Он ничего не понимал в огромном аппарате снабжения, который был необходим при этих трудных отношениях снабжения, а думал только о его приятелях, которые лежали от Лица во временных положениях и отражали вражеские нападения. Часто это были только некоторые немногие, которые считали участок фронта нескольких километров.
Die Begeisterung wurde aber endgültig gedämpft, wenn man den Sattel westlich der Liza erreichte und auf jene kahlen grauenHöhen jenseits des Flusses hinübersah, von wo das Bellen der Maschinengewehre und das Krachen der Granateinschläge herüberhallte. Granattrichter und weiße Stellen im Fels säumten jetzt den Weg. Drunten an der Mündung der Liza war die „Von-Hengl-Brücke", ein fester Übergang erstanden.
Однако, воодушевление смягчалось окончательно, если достигали бойка к западу от Лица и на него голый grauenHöhen по ту сторону реки hinübersah, откуда лай пулеметов и крахи попаданий граната herüberhallte. Теперь воронки от гранаты и белые места в скальной породе подрубали дорогу. Там внизу в устье Лица был „От Hengl моста", твердый переход возникали.
In der Herzbergmulde zweigte der Weg nach rechts zur 3. Горно-стрелковая дивизия ab, die längs des Flusses bis hinunter zum Riffelmassiv in Stellung lag. Vor der Front der 3. Горно-стрелковая дивизия war es während der Sommermonate ruhiger geblieben. Der Russe hatte nur mit kampfkräftiger Aufklärung versucht, einigemale über den Fluß auf das Westufer zu kommen. Auch in der offenen Südflanke war es nur zu Zusammenstößen zwischen Aufklärungskräften gekommen. Hingegen hatte die Artillerie in diesem Abschnitt ihr ehernes Wort gesprochen. So hatten auch die Bataillone der Regimenter 138 und 139 mit den unterstellten Truppenteilen während der Sommermonate beträchtliche Ausfälle zu verzeichnen.
В ковше горы сердцевины дорога ветвилась направо к 3. Горно-стрелковая дивизия с, который лежал вдоль реки до вниз к массиву рифления в положении. Перед передней частью кузова 3. Осталось Горно-стрелковая дивизия в течение летних месяцев спокойнее. Русский пытался только с боевым сильным разъяснением прибывать несколько раз о реке на западный берег. Также в открытой южной стороне дошло только до столкновений между разведывательными мощностями. Напротив, артиллерия в этом разделе говорила ее железное слово. Таким образом батальоны Regimenter 138 и 139 с подчиненными воинскими частями в течение летних месяцев также должны были регистрировать значительные отказы.
In der Hauptkampflinie hatte sich nicht viel verändert. Die Zurückgebliebenen hausten in denselben schmutzigen Löchern wie damals. Für die Toten und Verwundeten war junger Nachersatz eingetroffen. Den wenigen Alten hatte das Schicksal eine leichte Verwundung und damit ein mehrwöchiges Leben in einer anderen Welt verwehrt. Verlaust und verdreckt, mit wilden Barten im Gesicht, sahen diese Männer wirklich wie Geschöpfe einer anderen Welt aus. Eines fiel allen Zurückkehrenden sofort auf: Es war kalt und windig geworden! Die Leute hatten Mäntel oder Decken umgehängt.
В переднем крае обороны изменился немного. Отставшие проживали в тех же грязных отверстиях как тогда. Для мертвых и раненых молодой постзаменитель прибыл. Судьба легкое ранение и вместе с тем многонедельную жизнь запретила небольшого старика в другом мире. Завшивлено и загрязнявший, с диким бр в зрении, эти мужчины выглядели действительно как существа другого мира. Один сразу бросался в глаза всем возвращающимся: Стало холодно и был ветрен! Люди перевесили акции без купонного листа или покрытиям.
Die Freude über das Wiedersehen und die Begrüßung der alten Kameraden wurde durch den Eindruck der Trostlosigkeit getrübt. Aber Geist und Humor dieser Männer waren ungebrochen. Sie verstanden es, über alles mit einem Scherzwort hinwegzukommen. Eine Hoffnung hatten sie alle: Aus dieser Stellung, aus diesem Dreck herauszusteigen und anzugreifen! Was dann später folgte, mußte man hinnehmen wie es kam.
Радость по поводу встречи и приветствия старых приятелей омрачалась впечатлением отчаяния. Но ум и юмор этих мужчин были целы. Они умели переживать обо всем со словом шутки. У них была надежда всех: Воздействовать из этого положения, из этой почвы herauszustei gen и! То, что следовало тогда позже, нужно было принимать как это прибывал.