Пехотный полк 139 в грунте Лица
(Skizze 6)
(Рисунок 6)
Freie Sumpfflächen, dichter Birkenbusch und einige aus der tellerartigen Ebene emporragende halbkugelförmige Kuppen gaben der Landschaft zwischen Liza, Höhe 258,3 und der Stromschnellenhöhe das Gepräge; eine eigenartige, alle Schikanen der Tundra bergende Gegend, die zudem vom Fuschlbergerunternehmen her einen schlechten Ruf genoß. Dort sollte das Regiment 139 mit dem I. und III. Bataillon während des zweiten Juliangriffes zur Wegnahme der Höhe 183,6 vordringen. Das Regiment war bisher im Kampfe gegen Rußland noch nicht im unmittelbaren Kampfeinsatz gestanden, hatte ostwärts Луостари Straßen gebaut und den Nachschub für das Schwesterregiment bewältigt. Später hatte man es über die Vormarschstraße der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия in Richtung Liza nachgezogen. Die 139er erwarteten freudig den ersten Angriffsbefehl.
Свободные плоскости масляной ванны, плотный березовый куст и несколько возвышающихся из подобного головке уровня полусферических закругленных наконечников давали отпечаток ландшафту между Лизой, высотой 258,3 и высоты быстроты электрического тока; особенная, все сбрасыватели тундры спасающую местность, которая пользовалась плохой репутацией, кроме того, с Fuschlbergerunternehmen. Там должно было продвигаться вперед Пехотный полк 139 с I. и III батальоном во время второго нападения июля для конфискации высоты 183,6. До сих пор Пехотный полк было признавшееся в борьбе против России еще не в непосредственном боевом применении, построило на восток Луостари дорогы и обработало снабжение для родственного правления. Позже были это над Формаршштрассе 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия в направлении Лица подтянутый. 139ое ожидаемый радостно первую команду нападения.
Am 12-ойая. und 13. Juli rückten die beiden Bataillone in den Versammlungsraum westlich der Liza. Bei trübem, naßkaltem Wetter griffen mehrmals Martinbomber an und verursachten einige Ausfälle. In einer Kommandeurbesprechung erläuterte Oberst Windisch die Lage und die Absicht für die kommenden Tage: Die Gruppe Windisch wurde taktisch der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия unterstellt. In der Nacht vom 13./14. Juli und am Morgen des 14. sollten zwei Bataillone 137 und anschließend das I. und III./139 die Liza beim dritten Wasserfall südlich der Lizamündung überschreiten. Die Kampfgruppe Hengl (verstärktes Regiment 137) wollte nach Gewinnung eines Bereitstellungsraumes an der Seenenge von Osten 183,6 angreifen. Der Kampfgruppe Windisch oblag der Angriff durch das Sumpf- und Buschgelände entlang des ostwärtigen Lizaufers nach Süden zur Wegnahme von 183,6 und der Stromschnellenhöhe. Dazu setzte der Regimentskommandeur das I./139 mit dem Infanteriegeschützzug des III. Bataillons und der 11. Kompanie als Flankenschutz in vorderer Linie ein. Es sollte sich in Gegend der Zwillingsberge nördlich des Langenseebaches bereitstellen. Der Rest des III. Bataillons blieb Regimentsreserve.
12 и 13 июля двигались оба батальона в помещение для собраний к западу от Лица. При мутной, промозглой погоде бомбардировщики Мартина и причиненный воздействовали неоднократно на несколько отказов. В совещаниеобсуждение командира пехотный полковник Виндиш разъяснял положение и намерение на наступающие дни: Группа Windisch была тактически 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия подчиняет. Ночью от 13/14 июля и утром 14. 2 батальона 137 и затем I. и III. / 139 должны были превосходить Лизу при третьем водопаде к югу от устья Лица. Боевая группа Hengl (усиленное Пехотный полк 137) хотела воздействовать после добывания исходного района в морском обжатии с востока 183,6. Наступление местностью масляной ванны и куста вменялось в обязанность боевой группе Windisch вдоль ostwärtigen берега Лица на юг для конфискации 183,6 и высоты быстроты электрического тока. Для этого командир пехотный полка устанавливал I. / 139 с автопоездом пехотного орудия III батальона и 11. Компания как защита боковых сторон в передней линии один. Это должно было предоставлять себя в местности гор двойникового кристалла к северу от длинного ручья озера. Остаток III батальона оставался резервом правления.
Während einige Offiziere und Melder an der späteren Übersetzstelle das Gelände erkundeten, herrschte lebhafte beiderseitige Artillerietätigkeit. Auf der Höhe 258,3, einem langgestreckten Felsberg ostwärts der Liza, sah man eigene Gebirgsjäger im Vorgehen von Norden. Es handelte sich um das I./136-й пехотный полк , das erfolgreich angriff. Die Masse der Leute ruhte im dichten Birkenwald. Die Zelte boten Schutz gegen den Regen, der unaufhörlich niederrieselte. Tragtierstaffeln und Melder kamen völlig durchnäßt an. Keine guten Vorzeichen für den bevorstehenden Einsatz!
В то время как несколько офицеров и связных в более поздние Übersetzstelle разведывали местность, оживленная взаимная артиллерийская деятельность господствовала. На высоте 258,3, вытянутой горе скалы на восток Лица, видели собственных горных стрелков в образе действий с севера. Речь шла о I. / 136-й пехотный полк , который успешно воздействовал. Меры людей покоился в плотном березовом лесу. Палатки предлагали защиту против дождя, беспрерывно niederrieselte. Переносные ступени животного и связные прибывали полностью промокшее. Никаких хороших знаков для предстоящего применения!
In den ersten Morgenstunden rückte das I./139 hinter dem Regiment 137 über den Floßsacksteg auf das Ostufer. An der Übergangsstelle gab Oberst Windisch letzte Weisungen. Das Vorgehen stockte immer wieder. Man hörte, daß die 137er einige am Westhang von 258,3 gelegene Vorkuppen vergeblich angegriffen hätten, den Feind nördlich umgingen und die Wegnahme der Höhen den nachfolgenden Bataillonen von 139 überließen.
В первые утренние часы двигался I. / 139 за Пехотный полкм 137 о перегородке надувной лодки на восточный берег. В пропускном пункте пехотный полковник Виндиш давал последние приказы. Образ действий снова и снова загустевал. Слышали, что 137ые напрасно воздействовали бы на некоторых на западной склонности 258,3 расположенных пред-закругленных наконечников, врага обходились на север и предоставляли конфискацию высот следующим батальонам 139.
Es war ein schwacher, höchstens kompaniestarker Gegner, der sich am Fuße von 258,3 verschanzt hatte, an jener Stelle, an der Jahre später der Stützpunkt K2a und der Reservestützpunkt B Leoben erstanden. Aber das Gelände war hier für den Verteidiger äußerst günstig. Die Feindstellungen waren im dichten Buschwald kaum auszumachen und schwer zu bekämpfen. Vor den Hügeln zogen sich breite Sumpfflächen hin, die dem Russen ein prächtiges Schußfeld boten. Tote Pferde mit aufgetriebenen Bäuchen lagen im Buschwerk herum. Sie stammten noch vom Bataillon Fuschlberger, das hier zwischen 6. und 8. Juli eingesetzt gewesen war. Sanitätssoldaten beerdigten die verwesten Gestalten gefallener Russen, die haufenweise herumlagen. Aber auch viele Gräber eigener Leute waren im Buschwerk zerstreut.
Это был слабый, самое большее сильный компанией противник, который окопался у подножия 258,3, в том месте, в котором возникали на годы позже точка данныеопоры K2a и точка данныеопоры резерва B Леобен. Но местность была в высшей степени благоприятна здесь для защитника. Вражеские положения едва ли нужно было составлять в плотном буше и преодолевать сложно. Перед холмами тянулись расплющивает плоскости масляной ванны, которые предлагали великолепное поле обстрела русскому. Мертвые лошади расширенными животами окружали в фашинах. Они происходилосостоялось еще от батальона Fuschlberger, который был применен здесь между 6 и 8 июля. Солдаты санитарии похоронили истлевшие формы убитых русских, которые окружали кучами. Но также и много могил собственных людей были рассеяны в фашинах.
Um die Übersetzstelle herum lag schwerstes russisches Werfer- und Artilleriefeuer. Das I./139 wurde durch den Gegner auf den kleinen Kuppen im Osten von seiner eigentlichen Aufgabe, dem Einnehmen der Bereitstellung für den Angriff gegen 183,6, abgehalten. Ohne Wegnahme der Widerstandsnester konnte man unmöglich über die freien Sumpfflächen nach Süden vorgehen. Die 3./139 wurde zum Angriff angesetzt. Aber auch ihr erging es wie vorher dem IL/137. Sie kam über örtliche kleine Erfolge nicht hinweg und blieb unter starken Verlusten liegen. Der Angriff wurde abgebrochen. Er sollte am nächsten Tag unter Einsatz von zwei Kompanien und bei stärkster eigener Artillerieunterstützung wiederholt werden. Das HL/139, das einen Kilometer nördlich der Übergangsstelle im Birkenbusch Ruhestellungen hatte, wartete auf weitere Befehle.
Вокруг Übersetzstelle лежал самый тяжелый русский огонь метателя и артиллерийский огонь. I. / 139 удерживался противником на малых закругленных наконечниках на востоке его настоящей загрузки, получения выработки для нападения против 183,6. Без конфискации гнезд сопротивления можно было подходить едва ли о свободных плоскостях масляной ванны на юг. Она 3./139 смешивалась к разъеданию. Но также и ей жилось как раньше IL / 137. Она не переживала о местных малых успехах и оставалась лежать под сильными потерями. Наступление отменялось. На следующий день он должен был повторяться рискуя 2 компаниями и при самой сильной собственной артиллерийской поддержке. СВ. / 139, у которого были 1 км к северу от пропускного пункта в березовом кусте иммобилизации, ждал следующие команды.
Nachmittags 13 Uhr des 15. Juli trat das I./139, nach guter Vorbereitung durch die schweren Waffen, neuerlich an. Schwere Flak, die am Herzberg in Stellung gegangen war, unterstützte im direkten Beschuß auf die feindlichen Widerstandsnester den Vorstoß, der erfolgreich verlief. Die Russen waren ein zäher, fanatischer Gegner. Jedes einzelne Schützennest mußte ihnen im Nahkampf abgerungen werden. Erst das Eingreifen der 8,8 Flak brach den Widerstand. Das Schnellfeuer der Flak zerfetzte den Busch und riß die Erdstellungen auf. Bis 16.30 Uhr dauerte der Kampf.
Во второй половине дня 13 ч. 15 июля выступал к I. / 139, после хорошей подготовки тяжелым оружием, вновь. Тяжелая зенитная пушка, которая шла в горе сердцевины в положении, поддерживала в непосредственной бомбардировке на враждебные гнезда сопротивления удар, который успешно проходил. Русские были жестким, фанатичным противником. Каждое отдельное гнездо щитов должно было добиваться у них в близкой борьбе. Только вмешательство 8,8 зенитных пушек ломало сопротивление. Быстрый огонь зенитной пушки разрывал куст и раскрывал земляные положения. До 16.30 ч. продолжалась борьба.
Nun erhielt das III. Bataillon den Auftrag, den Zwillingsberg als Bereitstellungsraum für den Angriff gegen 183,6 zu erreichen. Die 11. Kompanie wurde zur Sicherung der Bereitstellung auf eine kleine Höhe halblinks vorgeschoben. Auf der grünen und roten Kuppe im Zwischengelände gingen die schweren Maschinengewehre in Stellung. Die beiden Kuppen hatten ihre Namen nach ihrem Aussehen erhalten. Das eine war ein Hügel, auf dem die Russen während des Fuschlbergerunternehmens die Tundra in Brand geschossen hatten. Das vermoderte Tundramoos leuchtete dunkelrot auf. Die grüne Kuppe mit dichten, grünenden Birken nahe des Flusses wurde später Gugelhupf genannt.
Теперь III батальон получал задание достигать горы двойникового кристалла как исходный район для нападения против 183,6. 11-ая компания выдвигалась к сохранению выработки на малую высоту впереди слева. На зеленом и красном закругленном наконечнике в междуместности тяжелые пулеметы шли в положении. Оба закругленных наконечника получили ее имена после ее внешнего вида. Один был холмом, на котором русские во время Fuschlbergerunternehmens подожгли тундру. Тлевший мох тундры вспыхивал темно-красное. Зеленый закругленный наконечник с плотными, зеленеющими березами близко реки назывался поздних Gugelhupf.
Da die Gefechtsaufklärung das Zwischengelände feindbesetzt gemeldet hatte, rückte das Bataillon in aufgelockerten Formen über die freien Sumpfflächen zum Angriff vor. Eigene Artillerie der Abteilung Bargehr hielt den Feind auf der Zwillingshöhe nieder. Das Sumpfgebiet hatte einen Vorteil. Es verschluckte die Granaten, die der Russe zwischen die Reihen der vorgehenden Jäger sandte. Schwere Nahkämpfe entwickelten sich um das Angriffsziel. Die Steilstufen der Zwillingsberge mußten erklommen werden. Ein Russe, der sich tot gestellt hatte, schoß plötzlich Leutnant Bohle nieder. Die erbosten Leute schlugen ihn zusammen. Das Bataillon hatte bei diesem Vorstoß 22 Tote und 48 Verwundete zu beklagen. Noch stand aber der schwierige Angriff gegen das Hauptangriffsziel bevor.
Так как боевая разведка сообщила о междуместности отн враждебно-занято, батальон продвигал в разуплотненных формах о свободных плоскостях масляной ванны к разъеданию. Собственная артиллерия отдела Bargehr крепила врага на высоте двойникового кристалла. У болотистой местности была прибыль. Это поглощало гранаты, которые русский посылал между рядами подходящих охотников. Тяжелая близкая борьба развивала себя вокруг цели наступления. На Steilstufen гор двойникового кристалла должны были взбираться. Внезапно русский, который притворился мертвым, застрелил лейтенанта уплотняющий рабочий орган. Озлобленные люди избивали его. Батальон должен был обвинять 22 мертвых и 48 раненых при этом ударе. Однако, еще трудное наступление предстояло против основной цели наступления.
Von den Jägerkompanien wurden Aufklärungsspähtrupps in das Vorgelände geschickt. Sie kehrten nach kurzer Zeit zurück und meldeten, daß sich starke russische Kräfte zu Gegenangriffen bereitstellten. Die Kompanien wurden daher flüchtig smr Verteidigung gegliedert. Während der Nacht schoß der Russe schwerstes Artillerie- und Werfervorbereitungsfeuer auf die neuen Stellungen. Im Verlaufe des 16. Juli folgten in kurzen Abständen Gegenangriffe, die zum Teil bis zum Einbruch vorgetragen wurden. Pausenlos hämmerte die russische Artillerie auf die wenigen Kuppen, die sich aus der Sumpfniederung erhoben und auf denen sich die Jäger festkrallten. Zur Bereinigung der kritischen Lage am linken Flügel, wo der Feind die Abwehrlinie des III. Bataillons zu umfassen drohte, wurde dei; Regimentsradfahrzug, später dann das I. Bataillon, eingeschoben. An den eigenen Angriff dachte niemand mehr. Zunächst hatte man alle Hände voll zu tun, um die russischen Vorstöße abzuwehren, eingebrochenen Feind mit Maschinenpistolen und Handgranaten im Gegenstoß hinauszuwerfen.
Охотничьими компаниями посылались разведывательной группы в пред-местность. Они возвращались вскоре и сообщали, что себя сильные русские силы предоставляли к контратакам. Поэтому компании членились мимолетно smr защиту. Ночью русский стрелял самую тяжелую артиллерию и огонь подготовки метателя по новым положениям. В про 16 июля следовали в коротких интервалах контратаки, которые частично докладывались до момента взлома. Беспрерывно русская артиллерия на немногие закругленные наконечники, которые поднимались из низменности масляной ванны и на них себе выдалбливала охотников festkrallten. ИсПехотный полкм критического положения в левой лопасти, где враг угрожал охватывать защитную линию III батальона, был dei; тяговое усилие звездочки правления, позже тогда I батальон, вдвинутый. Никто не думал о собственном разъедании. Сначала полностью были связаны всеми руками, чтобы отражать русские удары, выбрасывать взломанного врага с пистолетами-пулеметами и ручными гранатами в контратаке.
Oberst Windisch befand sich unmittelbar hinter der vordersten Linie im Brennpunkt der Kämpfe am linken Flügel. Schwere Verluste verursachte die russische Pak, die sich im direkten Beschuß die Maschinengewehrstellungen am Vorderhang lussuchte. Das Regiment befand sich in einer bescheidenen läge. Große Lücken rissen luch die überschweren 12-cm-Werfer, die sich die Massierungen an den steil abfallenden Hinterhängen aussuchten. Gefechtsstände, VerbandsplätzeundReservenlagertendort.
Пехотный полковник Виндиш непосредственно находился за самой передней линией в температуре воспламенения борьбы в левой лопасти. Тяжелые потери причиненный русские Pak, который себе в непосредственной бомбардировке положения пулемета на передней склонности lussuchte. Пехотный полк находилось в скромной лежал бы. Большие люки рвали luch слишком тяжелых метателей 12 см, которые выбирали сосредоточение в обрывисто наклонных задних склонах себе. Командные пункты, VerbandsplätzeundReservenlagertendort.
Übej die Morastflächen, auf denen Stunden vorher die entfalteten Kompanien vorgegangen waren, humpelten die Verwundeten zurück. Krankenträgertrupps schleppten auf Bahren und sitzend auf Birkenknüppeln Schwerverwundete nach •ückwärts. Zwischen den hastenden Gruppen lagen die Einschläge feindlicher tVerfer und die Garben der Maschinengewehre. Jeder einzelne Mann, der vor oder nirück wollte, wurde beschossen. Besonders schwierig hatten es die Tragtierstaffeln, iie mit Munition nach vorne rückten. Elf Pferde gingen allein beim HL/139 an liesem Tage durch Feindeinwirkung verloren. Dabei mußte das Bataillon auf rarme Verpflegung verzichten, weil die Tragtiere mit dem Vorschaffen von Munition md Handgranaten voll ausgelastet waren.
Übej плоскости болота, на которых подошли на часы раньше развитые компании, прихрамывали раненые назад. Группы санитара-носильщика тащили вслед на носилках и сидя на березовых ручках управления тяжелораненые ückwärts. Между спешащими группами попадания лежали враждебнее tVerfer и снопы пулеметов. Каждый отдельный мужчина, который хотел перед или nirück, был обстрелян. Особенно трудно у переносные ступени животного было это, iie с боеприпасами двигались вперед. 11 лошадей пропадали только при СВ. / 139 в liesem день воздействием противника. При этом батальон должен был отказываться от rarme продовольственного снабжения, так как переносные животные были полностью загружены пред-творчеством боеприпасов md ручные гранаты.
Der 16. Juli hatte dem Regiment 139 auch personell hohen Blutzoll abgefordert. )as im Brennpunkt eingesetzte III. Bataillon hatte wieder 26 Tote und 81 Verrundete zu beklagen. Unter den Gefallenen befanden sich die Leutnante Metzner, Daus und Assmann. Verwundet wurden Oberleutnant Tollschein und Leutnant Teschke. Die 14. Kompanie, deren beide Offiziere ausgefallen waren, wurde vom lauptfeldwebel geführt.
В 16 июля потребовал у правления 139 также персональное высоких кровавых дюймов). as в температуре воспламенения вставленный III батальон должен был обвинять снова 26 мертвых и 81 Ver rundete. Среди убитых находились Leutnante Metzner, черт и Ассманн. Старший лейтенант Толлшайн и лейтенант Тешке были ранены. 14-ой компанией, которого отменились оба офицера, управляли от lauptfeldwebel.
In der Nacht hofften die Männer, die nun schon tagelang ohne Ruhe und warme Verpflegung waren, auf einige Stunden Schlaf. Man mußte glauben, auch die Russen rären einmal am Ende ihrer Kräfte. Nach mehreren abgewiesenen Angriffen mußte br Schwung doch versiegen, mußten sie die hoffnungslosen Vorstöße einstellen. Lber weit gefehlt. Der Russe scheute keine Opfer und Verluste, wenn es ihm darum ing, eine Feindstellung wegzunehmen. Über die Leichen der gefallenen Kameraden rieben die Kommissare die neuen Angriffswellen vor. Deutlich hörte man ihr Ichreien und Fluchen, als gegen 3 Uhr früh der neue Massenansturm begann. Schwertes Feuer war vorausgegangen, hatte die Reihen der Verteidiger stark gelichtet, .ber immer noch schössen die schweren und leichten Maschinengewehre, die Einzel-3hützen, aus ihren primitiven Löchern heraus, wenn sich die braune Angriffswelle äherte. Handgranaten wurden hin und zurück geworfen, krepierten zwischen en dichten Haufen der Angreifer. Aus den Morgennebeln heraus hörte man das ammern und Stöhnen der Verwundeten.
Ночью мужчины, которые были теперь уже целыми днями без спокойствия и теплого продовольственного снабжения, надеялись на несколько часов сна. Нужно было верить, также русских rären однажды в конце ее главныхмощностей. Все же, после нескольких отклоненных разъеданий должен был иссякать br размах, они должны были устанавливать безнадежные удары. Lber далеко отсутствовавший. Русский не боялся жертв и потерь если удалять это у него об этом ing, вражеское положение. О пропусках слов убитых приятелей комиссары терли новые эшелоны наступающих войск перед. Отчетливо слышали ее Ichreien и ругань, когда около 3 ч. рано новый массовый наплыв людей начинался. Огонь связи жесткости из досок для крепления лесов предшествовал, сильно проредил ряды защитников.ber все еще выскочили бы тяжелые и легкие пулеметы, Einzel-3hützen, из ее примитивных отверстий, если себе коричневый эшелон наступающих войск äherte. Ручные гранаты бросались туда и обратно, гибли между en плотным кучам нападающих. Из туманов утра слышали ammern и стенание раненых.
Als sich der Feind nach gescheitertem Angriff zurückzog, schoß die russische Artillerie in seine sammelnden Gruppen und die Kommissare trieben diese unter Einsatz frischer Kräfte wieder vorwärts. In der Nahtstelle zwischen I. und III. Bataillon sowie am linken Flügel des I. Bataillons entwickelten sich schwerste Y Nahkämpfe. Die Munitionsbestände schmolzen rapid zusammen. Das Vorgehen i der Nachschubstaffeln verzögerte sich, weil der Nachschubweg unter stärkstem Feindbeschuß lag.
Когда враг удалялся после рухнувшего нападения, русская артиллерия стреляла в его собирающие группы и комиссаров они двигались снова вперед рискуя свежими мощностями. В интерфейсе между I. и III батальоном, а также в левой лопасти I батальона развивали себя самый тяжелый Y близкую борьбу. Munitionsbestände таяли быстро. Образ действий i ступеней снабжения замедлялся, так как путь подвоза лежал под самой сильной вражеской бомбардировкой.
Abends beruhigte sich die Lage durch einen deutschen Fliegerangriff etwas. 18 Stukas, begleitet von vier Me 109 und zwei Me 110 griffen die Stromschnellenhöhe und 183,6 an. Kaum waren die Flieger verschwunden, folgte wieder ein Angriff, diesmal mit starken Kräften am linken Flügel des I. Bataillons. Oberst Windisch, der mit seinem Gefechtsstand auf dem nach ihm benannten Windischberg lag, gab die Hoffnung auf eine erfolgreiche Fortsetzung des Angriffes auf. Sein Gefechtsstand lag selbst ununterbrochen im schwersten Feindfeuer. Am Tage vorher war der Divisionskommandeur im Abschnitt 139 gewesen, um über die Absichten des Korps zu berichten. Darnach hatte die Gruppe Hengl den Befehl erhalten, sich zur Verteidigung zu gliedern. Der Angriff gegen 183,6 und die Stromschnellenhöhe sollte durch die Gruppe Windisch und die Gruppe Weiß (138) gemeinsam geführt werden. Der Gruppe Windisch versprach man dazu die Nachführung des III./138, das aus der Front der Gruppe Hengl herausgelöst wurde.
Вечером положение немецким налетом авиации успокаивалось кое-что. 18 пикирующих бомбардировщиков, в сопровождении 4 Me 109 и 2 Me 110 воздействовали на высоту быстроты электрического тока и на 183,6. Едва ли выносные блоки на консоли исчезли, наступление, на этот раз с сильными мощностями в левой лопасти I батальона снова следовало. Пехотный полковник Виндиш, который лежал с его командным пунктом на названной по нему горе Виндиш, сдавал надежду на успешное продолжение нападения. Командный пункт лежал сам беспрерывно в самом тяжелом вражеском огне. Днем раньше командир дивизии был в разделе 139, чтобы сообщать о намерениях корпуса. Darnach получил группу Hengl команду делиться для защиты. Наступлением против 183,6 и высоты быстроты электрического тока должны были управлять группой Windisch и группой Белый цвет (138) совместно. Группы Windisch обещали для этого поступравлениепехотный полк III. / 138, который экстрагировался из передней части кузова группы Hengl.
Hatte die Fortsetzung des Unternehmens nach den schweren Verlusten und bei der Stärke des gegenüberliegenden Feindes noch Aussicht auf Erfolg ? Die Bataillone hatten nahezu ein Drittel ihreT Gefechtsstärke eingebüßt. Die Versorgung war nach wie vor ungenügend. Das Angriffsgelände war südlich der Zwillingsberge äußerst ungünstig. Der Langenseebach mußte überschritten werden und dann folgten unzählige kleine Kuppen und Gräben, in denen der Russe stark eingenistet saß.
Был ли у продолжения предприятия после тяжелых потерь и при силе противоположного врага еще вид на успехе? Батальоны потеряли почти одну треть ihreT боевой состав. Снабжение было по-прежнему недостаточно. Местность нападения была в высшей степени неблагоприятна к югу от гор двойникового кристалла. Длинный ручей озера должен был превосходиться и тогда следовали бесчисленные малые закругленные наконечники и котлованы, в которых русский сидел сильно угнездившееся.
Die Verlustmeldungen gingen beim Regiment ein. Sie waren erschreckend. Über 70 Tote und 200 Verwundete hatten die beiden eingesetzten Bataillone des Regiments 139 an diesem einzigen Tage wieder verloren. Beim III. Bataillon war Hauptmann Stoewer gefallen; Hauptmann Schönfeld, Oberleutnant Griesel, die Leutnante Frisch, von Falkenhayn und Kern waren verwundet. Besonders hoch waren die Unteroffiziersverluste. Wenn das so weiterging, war die Stellung in den nächsten Tagen nicht mehr zu halten. Die physische Verfassung der Truppe war nicht zu beschreiben. Die Männer, die seit Tagen ununterbrochen den russischen Ansturm abwehrten, hatten den Höhepunkt ihrer Leistungsfähigkeit überschritten. Die schweren Tage von Narvik erblaßten angesichts der Hölle an der Liza.
Объявления об утере поступали к правлению. Они были страшны. Более 70 мертвых и 200 раненых снова утратили оба вставленных батальона правления 139 в этот единственный день. При III батальоне капитан Штэвер понравился; капитан прекрасное панно, старшего лейтенанта Гризеля, Leutnante Только что, от Falkenhayn и штабастержень были ранены. Потери унтер-офицера были особенно высокими. Если это продвигалось таким образом, положение больше не нужно было считать в течение следующих дней. Физическую конституцию воинских частей не нужно было описывать. Мужчины, которые отражали беспрерывно русский натиск со дней, превзошли апогей ее работоспособности. Тяжелые дни Narvik побледнели ввиду ада в Лизе.
Es war höchste Zeit, daß am 18. Juli der Befehl für die endgültige Einstellung des Angriffes und das Zurückgehen auf eine leichter zu haltende Linie kam. Дитль selbst war am Gefechtsstand der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия gewesen und hatte sich von der Sinnlosigkeit der Weiterführung überzeugt. Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия hatte die Beibehaltung eines engeren Brückenkopfes vorgeschlagen, die 3. war für eine Zurücknahme aller Truppenteile hinter die Liza. Der Chef des Armeeoberkommandos teilte dem Korps nach Rücksprache mit dem Oberbefehlshaber mit, daß das Armeeoberkommando mit der vorübergehenden Einstellung des Angriffes einverstanden war. Jetzt wäre der günstigste Augenblick gekommen, da man zuerst die Lage im Lücken und in der Flanke bereinigen konnte.
Это было высшее время, что 18 июля команда прибывала для прекращения производства по делу нападения и возвращение к более легко считаемой линии. Сам Дитль был 2 в командном пункте. Горно-стрелковая дивизия бывший и убедился в пустоте продвижения. 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия предложил сохранение более тесного предмостного укрепления, 3. был для взятия обратно всех воинских частей за Лизой. Шеф командования армии сообщал корпусу после консультации с главнокомандующим, что командование армии соглашалось с временной регулировкой нападения. Теперь самое благоприятное мгновение прибыло бы, так как можно было урегулировать сначала положение в люке и в боковой поверхности.
Am Morgen des 18. Juli kam der Befehl zum Zurückgehen. Vorher war noch das III./138 der Gruppe Windisch unterstellt und in die Nähe der Übersetzstelle zugeführt worden, wo es als Rückhalt verblieb. Die Tragtierstaffeln wurden vom Westufer der Liza herangeholt, um das Gerät wegzuschaffen. Der Nebel verschleierte dem Gegner das Vorhaben. In vollkommener Lautlosigkeit vollzog sich das Verlassen der Stellung und das Zurückgehen. Nur gelegentlich klapperte ein Kochgeschirr oder eine Gasmaskenbüchse. Jede geringste Deckungsmöglichkeit wurde ausgenützt. Um die Buschgruppen herum wanden sich die Schlangen. Ein Zug der 13./139 deckte das Loslösen vom Feinde im rechten Abschnitt.
Утром 18 июля команда прибывала для возвращения. Раньше III. / 138 был подчинен еще группе Windisch и приводим в близость Übersetzstelle, где это оставалось как поддержка. Переносные ступени животного приносились западным берегом Лица, чтобы устранять устройство. Туман скрывал противнику намерение. В совершенной тишине совершалось оставление положения и возвращение. Только при случае кухонная посуда или противогазная коробка громыхала. Каждая самая незначительная возможность кровли использовалась. Вокруг групп куста извивались змеи. Автопоезд в 13./139 прикрывал освобождение от врага в правом разделе.
Am „Toten Mann", wie die Jäger den Zwillingsberg genannt hatten, blieben 84 Kameraden für immer zurück. Drüben am Windischberg waren es fastj ebenso-viele. Über 500 Verwundete hatten den Weg nach rückwärts genommen. Eine schreckliche Bilanz von fünf Tagen Kampf.
В „Мертвом мужчине", как охотники называли гору двойникового кристалла, 84 приятеля отставали навсегда. Там в горе Виндиш это были fastj так же многих. Более 500 раненых взяли дорогу после обратно. Ужасный баланс 5 дней борьбы.
Beim Zurückgehen kamen Gespräche unter den Landsern auf. Narvik oder Liza, hieß es? Ein Kinderspiel waren die schweren und harten Tage von Narvik gegen diese fünf kurzen Tage im. Lizagrund. Dort an den Berghängen stand ein fairer und offener Gegner gegenüber, hier war es ein verschlagener, heimtückischer Feind, der zudem einen natürlichen Instinkt für diesen Kampf im unwegsamen Gelände besaß.
При возвращении беседы появлялись среди вояк. Narvik или Лиза, сообщалось? Детской игрой были тяжелые и жесткие дни Narvik против этих 5 коротких дней в. Грунт Лица. Там на горных склонностях противостоял корректный и открытый противник, здесь это был заколоченный, коварный враг, который владел, кроме того, естественным инстинктом для этой борьбы в непроходимой местности.
Erschütternd waren die Bilder am Verbandsplatz oder an der Rückmarschstraße, wo sich die Verwundeten sammelten. Der Anfall an Verwundeten war riesengroß. In eine Decke eingehüllt, vor Schmerzen stöhnend, lagen die Schwerverwundeten in langer Reihe hinter einer schützenden Felswand. Von vorne ertönte der Kampflärm, der zu gewissen Zeiten auflebte, wenn die Russen wieder an einer Stelle der Hauptkampflinie einbrachen und im Gegenstoß geworfen wurden. Wer wußte, wie lange die dünnen Linien noch hielten, von der immer mehr Leute zurückhumpelten. Welch furchtbares Schicksal stand den Schwerverwundeten bevor, wenn es den Russen gelang, bis hierher durchzukommen ? Oft schlugen die Granaten in unmittelbarer Nähe ein und die Verwundeten begannen aufzustöhnen. Wenn man sie nur einmal zurückgebracht hätte! Aber man mußte das schlimmste Feindfeuer abwarten, ehe sich die Trupps in Abständen auf den Weg machten. Einmal schoß der Russe Nebel und es wurde Gasalarm durchgegeben. Eine Panik entstand. Gasmaskenbüchsen wurden aufgerissen und die Masken über den Kopf gestülpt. Die Verwundeten besaßen keine Gasmasken mehr und begannen wegzukriechen. Es war erschütternd, wie zwei Jäger mit vollkommen zerschmetterten Beinen auf den Ellbogen hinwegrobbten, ihre Schmerzen verbeißend. Sie wollten nur aus dem Gasbereich heraus. Später stellte sich jedoch heraus, daß es sich um Rauch- oder Nebelgranaten gehandelt hatte.
Изображения на площади федерации или в Рюкмаршштрассе были потрясающими, где раненые собирались. Место пересечения ребер крыши раненому было огромно. В покрытие закутанный, от болей со стоном, тяжелораненые лежали в длинном ряде за защищающей скальной стеной. Спереди зазвучал боевой шум, который оживал в определенные времена, если русские взламывали снова в месте переднего края обороны и бросались в контратаке. Кто знал, как долго тонкие линии останавливались еще, от все больше людей zurückhumpelten. Какая страшная судьба предстояла тяжелораненым, если русским удавалось проходить до сих пор? Часто гранаты разрывались в непосредственной близости и раненые начинали застонать. Если бы только однажды возвратили их! Но нужно было выжидать наихудший вражеский огонь, прежде чем группы отправились в путь в интервалах. Однажды стрелял русский Небель и это химическая тревога передавалась. Паника возникала. Противогазные коробки раскрывались и оболочковые формы о голове вдалбливались. Раненые больше не владели противогазами и начинались wegzukriechen. Это потрясало, как 2 охотников с совершенно разбитыми нижними конечностями на локоть hinwegrobbten, ее боли сдерживая. Они хотели выйти только из области горючей смеси. Тем не менее, позже выявлялся, что речь шла о дымчатых гранатах или дымовых снарядах.
Kaum trat eine Feuerpause ein, machten sich die Krankenträger mit ihren Lasten auf den Weg. Tragbahren waren kaum noch vorhanden. Man mußte mit Behelfsmitteln zurechtkommen. An starken Birkenknüppeln wurden Zeltbahnen befestigt, und so schleppte man die Leute fort. Dann und wann fauchte pfeifend und johlend eine Granate heran und die Sanitäter nahmen mit ihrer Last Deckung. Hinter den Zwillingsbergen erstreckte sich eine große Sumpffläche, die vom Feinde eingesehen war. Im Laufschritt wurde sie durchquert. Maschinengewehrgarben spritzten um die Beine der Männer. Die Verwundeten hatten sich tapfer in ihr Schicksal ergeben. Aber war es nicht so, daß der Verwundete mehr am Leben hing als der Gesunde und Unverletzte vorne in der Stellung ? Mit der Verwundung hatte man Hoffnung, aus der Hölle herauszukommen.
Едва ли приостановление военных действий входило, санитары-носильщики с ее отчислениями отправились в путь. Носилки едва имелись в наличии. Нужно было справляться со вспомогательными средствами. Брезенты укреплялись на сильных березовых ручках управления, и таким образом утаскивали людей. Иногда граната шипела свистя и воя сюда и санитары брали с ее нагрузками кровлю. За горами двойникового кристалла простиралась большая плоскость масляной ванны, которая была просмотрена врагом. В беглом шаге она пересекалась. Снопы пулемета брызгали вокруг нижних конечностей мужчин. Раненые смело получились в ее судьбу. Однако, не было ли это таким образом, что раненый висел больше в жизни чем здоровый и невредимый впереди в положении? С ранением были надежда выходить из ада.
Auf Stöcken gestützt wankten andere zurück, alle jene, die sich gerade noch auf den Beinen zu halten vermochten und die keine fremde Hilfe in Anspruch nehmen mußten. Auf der Brust hing der Einweisungsschein des Trappenarztes. Rückwärts, am anderen Ufer der Liza, war Sammelplatz. In langen Reihen lagen sie dort, im Buschwerk gegen Luftsicht getarnt, und warteten. Hier kamen sie alle zusammen, die Leute von der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия. Wie schaut es drüben bei Euch aus ? Ist der Angriff bei der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия gelungen ? Lebt dieser oder jener Kamerad noch? Das waren die Fragen, die ausgetauscht wurden. Große Enttäuschung allerseits, wenn man erfuhr, daß es der Nachbardivision auch nicht besser ergangen war. Der Teufel soll diese Tundra holen!
На клише опираясь колебались другой назад, вся та, которые были в состоянии держаться как раз еще на нижних конечностях и которые не должны были использовать чужую помощь. На передней поверхности висело наПехотный полк врача дроф. Обратно, на другом берегу Лица, было место сбора. В длинных рядах они лежали там, скрытый в фашинах против видимости зазора, и ждали. Здесь они встречались всех, людей 2-ойая. и 3. Горно-стрелковая дивизия. Как это высматривает там у Вас? Если наступление при 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия удачно? Живет ли этот или тот товарищдруг еще? Это были вопросы, которые обменивались. Большое разочарование со всех сторон, если узнавали, что соседскому делению лучше также не было объявлено. Черт должен нести эту тундру!
Einzeln fuhren die Krankenkraftwagen der Sanitätskompanien vor. Die Fahrer waren ununterbrochen unterwegs. Sie waren übermüdet und erschöpft. Doch sie kannten nur ihre Pflicht. Ein furchtbarer Weg von 50 Kilometern lag vor ihnen. Die Straße war in einem trostlosen Zustand. Über Stock und Stein, durch tiefe Sumpflöcher, über Felsplatten und durch grundlosen Morast ging die Fahrt zurück nach Петсамо. Die Fahrt war holperig, unruhig und lang. Endlich kam man nach Parkkina, wo eine Lazarettbaracke, freundliche Betten und nette finnische Schwestern zur Betreuung warteten. Schwester Christine, die später den Stabsarzt Schedler von der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия heiratete, war wie ein Engel um die massenhaft ankommenden Verwundeten besorgt. Zuerst ging es ins Bad, damit der Tundraschmutz einmal vom Körper abfiel, der sich in Tagen und Wochen angesammelt hatte. Dann entschied der Grad der Verwundung über das weitere Schicksal. Leichtverwundete verblieben in Parkkina oder wurden nach Киркенес und Сванвик weiterbefördert. Schwere und dringende Fälle kamen, sofern sie transportfähig erschienen, auf Lazarettflugzeuge und nahmen den Weg in die Heimat.
В отдельности автомобили медицинской службы компаний санитарии обгоняли. Водители разъезжали беспрерывно. Они были übermüdet и истощены. Все же, они знали только ее долг. Страшная дорога 50 км лежаланаходилась перед ними. Дорога была в безнадежном состоянии. Об основном капитале и камне, глубокими отверстиями масляной ванны, о плитах скалы и беспричинным болотом поездка шла к Петсамо. Поездка была ухабиста, беспокойна и длинна. Наконец, прибывали после Parkkina, где барак лазарета, приветливые станины и миловидные финские сестры ждали для обслуживания. Сестра Кристина, позже врача штабастержень Шедлера 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия сочетался браком, был озабочен как ангел вокруг массово прибывающих раненых. Сначала дела шли в купание, чтобы грязь тундры спадала однажды с вещества, которое накапливалось в течение дней и недель. Тогда степень ранения решала следующую судьбу. Легкораненые оставались в Parkkina или переотправлялись после Киркенес и Сванвик. Тяжелые и безотлагательные случаи прибывали, если они казались транспортабельно, на санитарные самолеты и брали дорогу на родину.
Das Loslösen der Kampfgruppe Windisch aus der Stellung am Langenseebach gelang, ohne daß es der Feind bemerkte. Die neue Hauptkampflinie verlief von der 136-й пехотный полк er-Höhe (späteres Kl) nahe der Liza bis an den Vorderhang der Höhe 258,3 (späteres K2a). Gefechtsvorposten besetzten die Rotkuppe und den Gugelhupf. Im Schutze starken Artilleriefeuers schob sich der Russe an die Rotkuppe heran. Nachdem ein Maschinengewehr durch Artilleriefeuer ausgefallen war, mehrere Leute verwundet waren, räumte der Vorposten die Stellung und zog sich auf die Hauptkampflinie zurück. In seiner Flanke von der Rotkuppe aus durch Feuer bedroht, verließ auch der rechte Gefechtsvorposten die Stellung. Ein Spähtrupp wurde sofort in Marsch gesetzt und nahm die Höhe ohne Feindwiderstand in Besitz. Ein Zug unter Leutnant Mast führte einen erfolgreichen Angriff zur Wegnahme der Rotkuppe.
Освобождение боевой группы Windisch из положения в длинном ручье озера удавалось, без того чтобы это враг замечал. Новый передний край обороны проходил от 136-й пехотный полк ой высоты (более поздний килолитр) около Лица до передней склонности высоты 258,3 (более поздний K2a). Боевое охранение занимало красный закругленный наконечник и Gugelhupf. В защите сильного артиллерийского огня русский в красный закругленный наконечник пододвигал себя. После того, как пулемет артиллерийским огнем отменился, несколько людей были ранены, дозор проякорьвал положение и удалялся на передний край обороны. В его боковой поверхности из красного закругленного наконечника огнем находящееся под угрозой, правое боевое охранение также покидало положение. Spähtrupp сразу устанавливался в болотистой плодородной почве и овладевал высотой без вражеского сопротивления. Автопоезд при лейтенанте мачту управлял успешным наступлением к конфискации красного закругленного наконечника.
Schwere Feindangriffe richteten sich zur gleichen Zeit gegen das links eingesetzte L/139. Es gelang dem Feind, an einer Stelle in die Stellung einzudringen und einiges Unheil anzurichten. Erst dem Einsatz der letzten Reserven gelang es, die kritische Lage zu bereinigen.
Тяжелые вражеские нападения выпрямляли себя в то же время против слева вставленного л / 139. Врагу удавалось проникать в месте в положение и выверять некоторую беду. Только применению последних резервов удавалось урегулировать критическое положение.
Am 20. Juli trafen Vorauskommandos des I./136-й пехотный полк ein, das die 139er zwischen Liza und 258,3 ablösen sollte. Schon in der folgenden Nacht war die Ablösung vorgesehen. Knapp zuvor setzte der Feind noch einmal zu einem großangelegten Angriff gegen die Linie des Regiments 139 an. Wieder war der Brennpunkt der Kämpfe beim I. Bataillon. Das selbst schon arg gelichtete III. Bataillon mußte seine letzten Reserven für die Nachbarn abstellen, damit auch dieser Feindvorstoß abgewehrt werden konnte. Nachts um 23.45 Uhr war die Ablösung durch das I./136-й пехотный полк durchgeführt. Nach Mitternacht hatten die 139er die Liza hinter sich. Die Unterstellung unter die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия war aufgehoben und das Regiment stand nach einer einwöchigen Abwesenheit, die so schicksalshaft für die beiden Bataillone verlaufen war, im Verbände der eigenen Division.
20 июля прибывали передовые отряды I. / 136-й пехотный полк , который она должна была погашать 139ый между Лизой и 258,3. Уже следующей ночью погашение было предусмотрено. Почти раньше враг смешивал еще раз к широко задуманному разъеданию против линии правления 139. Снова была температура воспламенения борьбы при I батальоне. Самостоятельно уже зло прореженный III батальон должен был прекращать его последние резервы для соседей, чтобы также этот вражеский удар смог отражаться. Ночью в 23.45 ч. погашение было проведено I. / 136-й пехотный полк . После полночи 139ые переживали Лизу. Подчинение менее 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия был поднят и Пехотный полк стояло после недельного отсутствия, которое прошло так в виде судьбы для обоих батальонов, в федерации собственного дивизии.
Abwehr am Fischerhals
Защита в рыбачьей шейке
(Skizze 4 und 15)
(Рисунок 4 и 15)
Etwas neidisch hatten die an der Fischerhalsfront eingesetzten Truppenteile das ungestüme Vordringen der 137er zur Liza betrachtet. Fast glaubten sie, bei der Einnahme von Мурманск zu spät zu kommen. Dabei hatte sich der Soldat auf den Einsatz gefreut. Er war tatenfroh und sehnte sich nach Bewährung. Jetzt lag man auf diesen Felsbergen fest, während die Kameraden etliche Kilometer südostwärts den Vorstoß längs der Мурманскstraße vorbereiteten.
Несколько завистливо отправленные на рыбачьей передней части кузова шейки воинские части рассмотрели бурное продвижение вперед он 137ой к Лизе. Почти они полагали, что прибывают при доходе Мурманск слишком поздно. При этом солдат порадовался применению. Он был деятелен и тосковал по испытанию. Теперь на этих горах скалы устанавливали, в то время как товарищидрузья подготавливали несколько км südostwärts удар вдоль Мурманскштрассе.
Nach dem Herauslösen des I./136-й пехотный полк hatten das Radfahrbataillon 67 und das IL/136-й пехотный полк den gesamten Abschnitt allein übernommen. Nur in der kleinen Lücke dazwischen war eine finnische Reservekompanie eingeschoben worden. Diese Finnen waren zum Teil in Räuberzivil und unbewaffnet. Sie mußten sich ihre Waffen auf dem Kampffeld ergänzen, von gefallenen Russen oder von den Deutschen. Der Kampfwert der Finnenkompanie war sehr gering, ihr Einsatz mehr symbolisch. Es war das letzte Aufgebot eines ausgebluteten Volkes. Gegen Artillerie waren die finnischen Waffenbrüder besonders empfindlich. Bei feindlichen Feuerüberfällen zogen sie sich wiederholt aus ihren Stellungen zurück. Dagegen bewährten sie sich in Einzelunternehmen, wenn es galt, feindliche Posten auszuheben und Waffen als Beute einzubringen. Mit dem Aufziehen der Eismeernebel wurden diese Unternehmungen gestartet. Sehr wirksam waren auch die beiden italienischen 12-cm-Granatwerfer, die den Finnen zur Verfügung standen. Da es an eigenen schweren Waffen mangelte, waren sie eine wertvolle Unterstützung bei der Abwehr feindlicher Vorstöße. Da mit diesen Werfern auch russische Beutemunition verfeuert werden konnte, besaßen die Finnen genügende Munitionsreserven, die es ihnen erlaubten, fast unaufhörlich das Lager Kutowaya unter Feuer zu nehmen. Es war die stärkste Abwehrwaffe dieses Abschnittes, da zur Unterstützung der Kampfgruppe Hofmeister neben den bataillonseigenen schweren Waffen nur eine Gebirgsgeschützbatterie und eine Heeresküstenbatterie zur Verfügung standen. Diese litten jedoch unter chronischem Munitionsmangel, so lange der Nachschub noch nicht entsprechend organisiert war.
После экстрагирования I. / 136-й пехотный полк только приняли двигательный батальон звездочки 67 и IL / 136-й пехотный полк весь раздел. Только в малом люке между тем финская компания резерва была вдвинута. Эти финны были частично в грабительском штатском платье и без оружия. Они должны были дополнять себе ее оружие на поле боя, от убитых русских или с немецкого языка. Боевое значение компании боека было очень незначительно, ее применение ведение боевых действий более символически. Это был последний состав команды обескровленного народа. Против артиллерии финские братья по оружию были особенно чувствительны. При враждебных огневых нападениях они удалялись снова из ее положений. Напротив они оказывались пригодным в индивидуальном предприятии, если нужно вынимать враждебные партии и вносить оружие как добыча. С натяжением муфты туманов Ледовитого океана эти предприятия запускались. Очень действенными были также оба итальянских миномета 12 см, которые находились в распоряжении у финнских солдат. Так как не хватало собственного тяжелого оружия, они были ценной выплатой при защите враждебных ударов. Так как с этими метателями также русские боеприпасы добычи могли сжигаться, финны владели хватающими резервами боеприпасов, которые позволяжеланиели им брать почти беспрерывно подшипник Kutowaya под огнем. Это было самое сильное оборонительное оружие этого раздела, так как к выплате боевой группы гофмейстеры находились в распоряжении наряду со свойственным батальону тяжелым оружием только аккумуляторную батарею горного орудия и аккумуляторную батарею морских берегов армии. Тем не менее, они страдали от хронического дефекта боеприпасов, так долго снабжение еще соответствующим образом не было упорядочено.
Die Gestaltung des MustaТунтури, der reinen Hochgebirgscharakter trug, ergab von allem Anfang an eine eigene Art des Gebirgskrieges. Die deutschen Stellungen verliefen längs des Kammes und bestanden aus notdürftig zusammengetragenen Mauern von Steinen und Rasenziegeln. Dahinter lagen im Schutze kleiner Felsabstürze die Wohnhütten. Die Russen hatten sich vorwärts der eigenen Linien eine Hinterhangstellung errichtet. Im Schutze der schußtoten Räume bauten sie sich in aller Ruhe ein festes Verteidigungssystem. Allmählich schoben sie ihre Stellungen bis knapp an die deutsche Hauptkampflinie heran. Am Ausläufer des Musta lagen sich die gegnerischen Posten knappe 20 und 30 Meter gegenüber. Es kam an diesen Stellen wiederholt zu langandauernden Handgranatenduellen. Der MustaТунтури war ein Revier für Scharfschützen. Wehe dem, der unvorsichtiger weise den Kopf aus der Deckung herausstreckte oder sich zu langsam in seine Stellung bewegte. Stundenlang lauerten die Scharfschützen mit ihren Zielfernrohrgewehren in ihren Ständen, bis die Postenablösungen über die eingesehenen Stellen huschten.
Оформление MustaТунтури, чистый высокогорный характер исполнял, давал в итоге со всего начала в собственный вид Gebirgskrieges. Немецкие положения проходили вдоль очищающей пластины и существовали из временно подобранных стенок камней и дернин. За этим лежали в защите малых катастроф скалы жилые хижины. Русские сооружали себе вперед собственных линий позицию на обратном скате. В защите звено-мертвых пространств они строили себе в полном покое твердую систему обороны. Постепенно они пододвигали ее положения до почти в немецкий передний край обороны. В хвосте Musta соперничающие партии краткие 20 и 30 м лежали напротив себя. Доходило в этих местах снова до долго-продолжительных дуэлей ручных гранат. MustaТунтури был округом для снайперов. Боль ему, более неосторожно мудрый голову из кровли высовывал или передвигался слишком медленно в его положение. Часами снайперы с ее винтовками оптического прицела ожидали с нетерпением в ее состояниях, до тех пор пока погашения партии о просмотренных местах не мелькали.
Über den Hals der Fischerhalbinsel zog sich ein offenes Plateau hin, das der Russe als Hauptkampffeld ausgebaut hatte. Dahinter erhoben sich dieTafelberge, hinter denen die schweren Küstenbatterien standen, die ihre schweren Brocken als laut polternden Gruß herüberschickten. Der Russe schien unbegrenzte Munitionsreserven zu haben. Unaufhörlich belegte er die Stellungen der Gebirgsjäger mit Feuer, während deutscherseits nur für Sperrfeuer Schießerlaubnis erteilt wurde. Der Nachschub zum MustaТунтури gestaltete sich besonders schwierig, da die Tragtierstaffeln bis zu 14 Stunden zu den nächsten Umschlagplätzen im wegelosen Gelände unterwegs waren.
На шейку рыбачьего полуострова тянулось открытое плато, которое русский снял как главная полоса обороны. За этим поднимались dieTafelberge, за которыми стояли тяжелые аккумуляторные батареи морских берегов, они ее тяжелые глыбы как согласно громыхающему привету herüberschickten. Русский накладывай шину неограниченные резервы боеприпасов иметь. Беспрерывно он облагал положения горных стрелков огнем, в то время как со стороны Германии только для заградительного огня выдавалось стрелковое разрешение. Снабжение к MustaТунтури оформлялось особенно трудно, так как переносные ступени животного до 14 ч. разъезжали к следующим местам перегрузки в непроходимой местности.
Die Initiative lag daher meist beim Russen. Im Schutze des Nebels arbeiteten sich die Bolschewiken nahe an die vordersten Schützenlöcher heran, um mit ihrem schaurigen Urrääh den Einbruch zu erzwingen. Doch die Jäger waren auf der Hut. In schneidigen Gegenstößen wurden die Angreifer über die Abhänge hinuntergeworfen. Als Vergeltung folgte meist ein mehrstündiges Trommelfeuer, an dem sich auch im Nordmeer auffahrende Zerstörer beteiligten. Auf jede eigene Granate antwortete der Russe mit 40 oder 50 Geschossen.
Поэтому инициатива лежаланаходилась в большинстве случаев у русского. В защите тумана продвигались большевика близко к самым передним отверстиям щитов, чтобы вынуждать взлом с ее ужасным Urrääh. Все же, охотники были на охране. В элегантных контратаках нападающие о склонах сбрасывались. Как вознаграждение следовал в большинстве случаев многочасовой ураганный огонь, в котором участвовали также в северном море вспыльчивые разрушители. Русский с 40 или 50 этажами отвечал на каждую собственную гранату.
Manchmal schienen sich beide Parteien an schönen Sonnentagen der Ruhe und des Friedens zu erfreuen. Man badete in den nahen Seen oder ergötzte sich an verschiedenen heiteren Abwechslungen. Dann kroch Oberleutnant Mayr von der 6./136-й пехотный полк mit seinem Burschen auf einen exponierten Punkt des MustaТунтури hinaus und jodelte auf echt tirolerisch den Abhang hinunter. In solchen Augenblicken verstummten selbst die einzelnen Gewehrschützen, und in den russischen Schützenlöchern kamen die erdfarbenen Stahlhelme der neugierigen Schützen zum Vorschein. Freund und Feind lauschten auf die mitten im Kampfgeschehen ungewohnten Töne. Es kam auch vor, daß die Russen ihre Wodkaflaschen oder Konservendosen aus den Löchern heraushielten, um die hungrigen und durstigen Gebirgsjäger zu verhöhnen. Auf der anderen Seite bliesen die Jäger ihren Zigarettenqualm durch die Sehschlitze der Steinbunker hinaus. Bald knallten wieder die Scharfschützen dazwischen und rissen den Soldaten in die rauhe Wirklichkeit zurück. Eine schwere Belastungsprobe bestand die Fischerhalsfront zwischen dem 16. und 18. Juli.
Иногда обе партии накладывают шину себя в прекрасные солнечные дни спокойствия и мира радовать. Купались в близких озерах или радовались различным ясным разнообразиям. Тогда старший лейтенант Майр от 6./136-й пехотный полк с его парнем на экспонируемый пункт MustaТунтури ползал наружу и пел с переливами на по-настоящему tirolerisch спуск вниз. В такие мгновения умолкали даже отдельные стрелки, и в русских отверстиях щитов землистые стальные крыши башни любопытного антисептирования обнаружились. Друг и враг внимательно слушали на необычные посреди боевых действий звуки. Это также происходило, что русские удерживали ее газовые баллоны водки или консервные банки от отверстий, чтобы насмехаться над голодными и испытывающими жажду горными стрелками. На другой сторонестранице охотники продували ее сигаретный дым замеченными щелями бункеров камня наружу. Скоро снайперы щелкали снова между тем и вырывали солдата в шероховатую действительность. Тяжелое испытание под нагрузкой выдерживало рыбачью переднюю часть кузова шейки между 16 и 18 июля.
In den Vormittagsstunden des 16. Juli setzte schlagartig stärkstes Vorbereitungs-feuer gegen die Stellungen des Radfahrbataillons 67 vor Kutowaya und des IL/136-й пехотный полк auf dem MustaТунтури ein. Nördlich Kutowaya feuerten fünf russische Batterien, darunter einige mit ganz schweren Kalibern. Verheerende Wirkung erzielten die schweren russischen 12-cm-Werfer. Auch die Kanonenboote und Zerstörer waren wieder dabei. Nach mehrstündigem Trommelfeuer griff der Russe in dichten Wellen an. Bis zum Nachmittag konnte der Angriff an allen Stellen abgewiesen werden. Wieder lag schwerstes Feuer auf der Stellung und stündlich konnte der neue Ansturm anbranden.
В предполуденные часы 16 июля самый сильный огонь подготовки наступал внезапно против положений двигательного батальона звездочки 67 перед Kutowaya и IL / 136-й пехотный полк на MustaТунтури. На север Kutowaya швыряли 5 русских аккумуляторных батарей, в том числе некоторых с совершенно тяжелыми калибрами. Тяжелые русские метатели 12 см забивали опустошительное воздействие. Также канонерские лодки и разрушители снова принимали участие. После многочасового ураганного огня русский воздействовал в плотных валах. До второй половины дня наступление во всех местах могло отклоняться. Снова лежал самый тяжелый огонь на положении и ежечасно новый натиск мог бушевать.
Die russischen Aktionen am Fischerhals standen sichtlich im Zusammenhang mit der Tätigkeit an der Liza. Zur selben Zeit, da feindliche Kompanien die Hänge des MustaТунтури hinaufstürmten und gegen das Radfahrbataillon 67 anrannten, erfolgten Angriffe gegen das Regiment 139 im Lizagrund und gegen die Bataillone der Kampfgruppe Hengl auf der Kräutlerwand und am Ölberg. Gleichzeitig landeten aber auch im Schutze von neun Kanonenbooten russische Truppenkontingente am Nordufer der Lizabucht. Der feindliche Angriff zielte auf eine Entscheidung hin.
Русские акции в рыбачьей шейке заметно стояли в связи с деятельностью в Лизе. В то же самое время, так как враждебные компании натолкнулись на склонности MustaТунтури hinaufstürmten и против двигательного батальона звездочки 67, произошедшим нападениям против правления 139 в грунте Лица и против батальонов боевой группы Hengl на стене фармацевта и в горе Елеон. Одновременно русский контингент войск в северном побережье залива Лица высаживался, однако, в защиту 9 канонерских лодок. Враждебное наступление целилось в связи с решением.
Am Spätnachmittag erfolgte ein neuer Angriff gegen die Fischerhalsfront. Zwei Bataillone stürmten bei stärkster Artillerie- und Werferunterstützung. Die Radfahrer hatten härteste Kämpfe zu bestehen. Gegen 23 Uhr gelang dem Gegner ein größerer Einbruch zwischen dem Radfahrbataillon und dem IL/136-й пехотный полк . Der Feind hatte die schwache Nahtstelle gefunden und warf alles in den Einbruchsraum. Durch einen Gegenstoß wurde die ärgste Gefahr gebannt und der unverzüglich angesetzte planmäßige Gegenangriff warf den Feind wieder aus der gefährdeten Lücke hinaus.
В предвечерний час новое наступление происходило против рыбачьей передней части кузова шейки. 2 батальона неслись при самой сильной артиллерийской поддержке и выплате метателя. Велосипедисты должны были выдерживать самую жесткую борьбу. Около 23 ч. больший взлом удавался противнику между двигательным батальоном звездочки и IL / 136-й пехотный полк . Враг нашел слабый интерфейс и бросал все в районтерритория взлома. Самая плохая опасность объявлялась вне закона контратакой и безотлагательно смешанная планомерная контратака выбрасывала врага снова из поврежденного люка.
Der nächste Vorstoß erfolgte am frühen Morgen des 17. Juli. Der Schwerpunkt lag im linken Abschnitt der Radfahrer. Wieder blieb dem Feind ein Erfolg' versagt. Infolge der angespannten Lage wurde eine Kompanie des finnischen Infanterieregiments 14 vorgezogen und an der Nahtstelle zwischen dem Radfahrbataillon und dem IL/136-й пехотный полк eingesetzt.
Следующий удар происходил ранним утром 17 июля. Центр тяжести лежал в левом разделе велосипедистов. Снова успех оставался врагу отказанным. Вследствие натянутого положения компания финского пехотного пехотный полка 14 предпочиталась и применялась в интерфейсе между двигательным батальоном звездочки и IL / 136-й пехотный полк .
In der folgenden Nacht wurde ein überraschendes eigenes Stoßtruppunternehmen in das Vorfeld gestartet. Die Jäger stießen in eine feindliche Bereitstellung, machten 24 Bolschewiken nieder und zerstörten vier schwere Maschinengewehre. Der Gegner war so überrascht, daß er kaum an eine Gegenwehr dachte.
Следующей ночью поразительный собственный поиск запускался в предполье. Охотники наталкивались во враждебную выработку, уничтожали 24 большевиков и разрушали 4 тяжелых пулемета. Противник был настолько поражен, что он думал едва ли о сопротивлении.
Auch am 18. Juli hielt der Feinddruck am Fischerhals weiter an. Diesmal war der MustaТунтури das Ziel wiederholter Vorstöße. Am Fisch erberg, auf der Ludwigshöhe und am Andreasberg barsten ununterbrochen feindliche Granaten. Die eigenen Verluste waren erheblich. Mehrere kleinere Einbrüche wurden auf der Stelle durch Gegenstöße bereinigt. Vor den vordersten Stellungen lagen die gefallenen Russen in Haufen übereinander.
Также 18 июля вражеская печать в рыбачьей шейке далее останавливалась. На этот раз была MustaТунтури цель повторных ударов. В рыбе гору Эр, на высоте Людвига и в горе Андреаса трескались беспрерывно враждебные гранаты. Собственные потери были значительны. Несколько меньше фальцовок в один сгиб урегулировались тотчас контратаками. Перед самыми передними положениями понравившиеся русские лежали друг на друге в куче.
Zum Rücktransport eines einzigen Verwundeten mußten vier Träger eingesetzt werden, die in zwölfstündigem Marsche den Kameraden bis zum Hauptverbandsplatz schleppten. Unter den Toten der Fischerhalsfront befand sich auch der bewährte Kompaniechef der 8./136-й пехотный полк , Hauptmann von Vogl-Fernheim.
Для обратной доставки единственного раненого должны были применяться 4 балки, которые тянули приятеля до дивизионного медицинского пункта в 12-часовом марше. Среди мертвых рыбачьей передней части кузова шейки надежный командир роты также находился в 8./136-й пехотный полк , капитан Фогльа-Фернхайма.
Nach einem dreimaligen Angriff in der Nacht vom 18./19. Juli stellte der Russe seine Vorstöße an der Fischerhalsfront ein. Er hatte eingesehen, daß die Jäger ihre Stellungen nicht aus der Hand gaben. Im mittleren Abschnitt setzte sich der Russe auf einer kleinen Kuppe am Vorderhang des Radfahrberges fest. Dadurch war es ihm möglich, flankierend in die Stellungen am Ausläufer des Musta zu wirken. Meldegänger und Essenträger waren durch die feindlichen Scharfschützen gefährdet.
После трехкратного нападения ночью от 18/19 июля русский устанавливал его удары на рыбачьей передней части кузова шейки. Он понял, что охотники не уступали ее положения. В среднем разделе русский на малом закругленном наконечнике на передней склонности двигательной горы звездочки обосновывался. Вследствие этого это было возможно ему действовать фланкируя в положения в хвосте Musta. Meldegänger и балка дымовых труб находились под угрозой благодаря враждебным снайперам.
Um die Kuppe in die eigene Hand zu bekommen, führte das Radfahrbataillon 67 am 24. Juli ein Stoßtruppunternehmen in Zugstärke durch. Nach konzentrierter Werfer- und Artillerievorbereitung stürmten die Radfahrer die Feindstellung. Der kleine Felskopf konnte infolge seiner ungünstigen Lage am Vorderhang auf die Dauer nicht gehalten werden. Der Stoßtrupp zog sich auf seine Ausgangsstellung zurück. Zu Ehren des gefallenen Stoßtruppführers wurde der Felsberg in Hinkunft Suwahöhe genannt.