Второе наступление июля в Лизе 3 страница
Als die Gruppe Hengl vom Sattel südlich 274 abgestiegen war und den Runden ^ee erreichte, wurde von 15 bis 20 Uhr eine Rast eingeschaltet. Mensch und Tier hatten sie dringend nötig. Das HL/137 war seit dem Verlassen des alten Abschnittes jo Stunden fast ununterbrochen auf dem Marsche. Weder Nässe, noch Kälte konnte die übermüdeten Jäger von einem Schlafe an Ort und Stelle abhalten. Für Tragtier führer und Beschlagschmiede begann jedoch erst die Arbeit. Die Tiere mußten abgelastet und versorgt werden. Manches Pferd hatte auf dem felsigen Vormarschgelände die Hufeisen verloren und mußte dringend beschlagen werden.
Когда группа Hengl спустилась с бойка к югу от 274 и достигала заездам ^ee, впадине устанавливали опалубку от 15 до 20 ч. Человек и животное имели безотлагательно необходимо их. СВ. / 137 был с оставления старого раздела jo часы почти беспрерывно на марше. Ни влага, ни холод не могла удерживать übermüdeten охотников от сна на месте. Для переносного животного führer и кузнецу работа начиналась, тем не менее, только. Животные должны были разгружаться и снабжаться. Некоторая лошадь утратила подковы на скалистой местности продвижения и должна была конфисковываться безотлагательно.
Bislang war alles planmäßig verlaufen und die Führung hatte allen Grund, ■: optimistisch zu sein. Wenn es der Gruppe Windisch gelang, den Russen auf 183,6 ; von Norden her anzugreifen, mußte die Umfassung der Gruppe Hengl und der anschließende Übergang der Gruppe Weiß zur vollen Vernichtung des Gegners führen. Die bisherige Entwicklung schien den Erwägungen der Führung recht zu geben.
До сих пор все прошло планомернее и у управления был весь грунт, ■: быть оптимистичным. Если это удавалось группе Windisch, русским на 183,6; воздействовать с севера, охват группы Hengl и последующий переход группы Белый цвет должен был управлять к полному уничтожению противника. Прежнее развитие накладывай шину соображениям управления признавать правоту.
Das III./138 als selbständiges Vorausbataillon hatte zunächst ohne Feindwiderstand die Höhe 263,5 erreicht. Im weiteren Vorgehen überrumpelte es einige Postierungen und nahm das Höhengelände von 314. Nach Ausstellen der 13. Kompanie als Sicherung nach Südwesten stieg es auftragsgemäß durch die steilen Felswände der nachmaligen Kräutlerwand zur Seenenge ab und griff mit zwei Kompanien bei stetig zunehmendem Feindwiderstand an. In hartem Gefecht wurde die Seenenge überschritten und der gegenüberliegende Steilhang gegen das Plateau der Höhe 322 (späterer Glockner) erklommen. Dort blieb der Angriff im stärksten Feindfeuer liegen. Die Russen traten unter massierter Granatwerferunterstützung zu sofortigen Gegenangriffen an. Besonders unangenehm war der starke Feinddruck in der linken Flanke. Die Verluste häuften sich zusehends. Am erreichten Höhenrand klammerten sich die beiden Kompanien (11. und 12-ойая./138) fest und erwarteten das Nachkommen der Gruppe Hengl.
Сначала III. / 138 как независимый Vorausbataillon достиг высоты 263,5 без вражеского сопротивления. В следующем образе действий это захватило врасплох несколько Postierungen и брало местность высот 314. После выставления 13-ой компании как сохранение на юго-запад это спускалось согласно заказу обрывистыми скальными стенами последующей стены фармацевта к морскому обжатию и воздействовало с 2 компаниями при непрерывно возрастающем вражеском сопротивлении. В жестком бою превосходили морское обжатие и на противоположный обрыв взбирались против плато высоты 322 (более поздних Glockner). Там оставалось лежать наступление в самом сильном вражеском огне. Русские выступали под массируемой минометной выплатой к немедленным контратакам. Сильная вражеская печать в левой боковой поверхности была особенно неприятной. Потери заметно нагромождались. В достигнутой кромке высот обе компании крепко ухватились (11. и 12-ойая./138) и ожидали потомка группы Hengl.
Diese war inzwischen über die kahlen, moosbewachsenen Hänge zum Höhenmassiv von 314 und 263 angestiegen. Der Russe hatte die Bewegungen erkannt und schoß sich mit Artillerie auf die Regimentskolonne ein. Es ging gegen Mitternacht, und die Nacht unterschied sich vom Tage nur durch eine kurze Dämmerzeit. Durch ein breites Tal erreichte das an der Spitze marschierende IL/137 eine zum Herzsee hinunterführende tiefe Schlucht, die später Divisionsschlucht benannt wurde. Das Regiment mußte diesen Umweg um den Höhenblock wählen, weil es den vom III./138 benutzten Abstieg durch die Wand mit seinen Tragtieren nicht nehmen konnte.
Между тем она поднялась о голых, заросших мхом склонностях к массиву высот 314 и 263. Русский определил движения и пристреливался с артиллерией по колонке правления. Дела шли около полночи, и ночь отличалась от дня только коротким временем зари. Широкой долиной это достигало во главе марширующих IL / 137 hinunterführende к озеру сердцевины глубокого ущелья, которое называлось позднего ущелья дивизии. Пехотный полк должно было выбирать этот объезд вокруг агрегата высот, так как это не могло брать от III. / 138 использованных спусков стеной с его переносными животными.
Vor den Jägern dehnte sich ein großer Talkessel aus. Er wurde von hohen Bergrücken eingerahmt. Im Süden lagen die Urahöhe und das Höhenmassiv von 322-ойая. Im Westen hoben sich vom Talgrund steile Felswände hinauf zur Höhe 314. Die Höhe 200 schloß das Rund im Osten ab. Drei Seen sperrten die Taleingänge, im Osten der Polypensee, im Westen der Lange See und im Norden der Herzsee. An dessen Südspitze befand sich wie ein Feldherrnhügel inmitten des Kessels die flache, dichtbewachsene Kuppe des „Ölbergs". Die ganze Mulde war mit grünem Buschwerk besetzt und wies im Anstieg zum Urasattel eine große Moränenhalde mit riesigen Steinblöcken auf. Von Osten führte der russische Lopatkinaweg am Polypensee vorbei und über den Urasattel nach Süden zur russischen Мурманскstraße.
Перед охотниками большая котловина распространялась. Ему вставляли филенки высокие горные хребты. На юге лежали Urahöhe и массив высот 322-ойая. На западе поднимались от Сально-кругом обрывистой скальной стены к высоте 314. Высота 200 завершала это Кругом на востоке. 3 озера блокировали входы долины, на востоке озеро полипа, на западе Длинное озеро и на севере озеро сердцевины. В его южной оконечности находился как холм пехотный полководца посреди котла низкий, плотно-заросший закругленный наконечник "горы Елеон". Целый ковш был занят зелеными фашинами и обнаруживал в подъеме к Urasattel большой отвал морен с огромными блоками камня. С востока русский Lopatkinaweg на озере полипа проводил и о Urasattel на юг к русской Мурманскштрассе.
Der Urakessel sollte Ausgangspunkt der Gruppe Hengl für den geplanten Umfassungsangriff sein. Das feindliche Artilleriefeuer und der Gefechtslärm beim HL/138 ließen darauf schließen, daß der Gegner die Absicht der Division erkannt hatte und sie durch Gegenmaßnahmen zu durchkreuzen suchte. Unerklärlich war nur, warum man ohne entsprechende Erkundung und Gefechtsaufklärung so tief . in unbekanntes Gelände vorstieß. Anscheinend verließ sich die Führung zu sehr auf den Auftrag des III./138 zur Öffnung und Sicherung der Seenenge. Dieses Bataillon fand jedoch eine ganz unerwartete Situation vor und konnte in einem harten Kampf mit einem zahlenmäßig und in der Gefechtsbereitschaft überlegenen Gegner verwickelt, seinen Auftrag nur bedingt ausführen.
Urakessel должен был быть исходным пунктом группы Hengl спланированного нападения охвата. Враждебный артиллерийский огонь и боевой шум при СВ. / 138 позволяжеланиели сделать вывод о том, что противник определил намерение дивизии и стремился пересекать их контрмерами. Было необъяснимо только, почему без соответствующей разведки и боевой разведки так глубоко. в неизвестную местность наносил удар. По-видимому, управлениепехотный полк полагалось слишком сильно на задание III. / 138 к отверстию и сохранению морского обжатия. Тем не менее, этот батальон находил совершенно неожиданную ситуацию и мог запускать только условно в жесткой борьбе с количествено и в боевой готовности превосходящего противника впутанный, его задание.
Das Eegiment trachtete nun, so rasch wie möglich in seine Ausgangsstellung zu kommen. Im kühnen Anlauf stürmte das IL/137 durch die Schlucht zum Herzsee hinunter, schwenkte nach rechts ein und ging nach Süden in Bichtung Seenenge weiter vor. Hinter ihm folgte die Schlange des Eegiments in die Divisionsschlucht. Plötzlich schlug den Männern des II. Bataillons heftiges Feuer aller Waffen entgegen. In einem schmalen Geländestreifen zwischen der steilen Kräutlerwand und dem Herzsee eingeengt, hatte es kaum eine Möglichkeit, sich richtig zu entfalten. Der Gegner war wiederum glänzend getarnt und kaum zu erkennen. Das stärkste Feuer kam flankierend vom ölberg und von der Höhe 200. Die Vorwärtsbewegung kam zum Stillstand. Bevor die Gefahr in der linken Flanke nicht ausgeschaltet war, konnte man an ein Durchschreiten des Kessels ohne starke Ausfälle nicht denken. Das Bataillon gliederte sich flüchtig und unterstützte von der erreichten Linie aus den Kampf des rechts im Steilhang kämpfenden HL/138. Die Masse des Eegiments 137 lag hinter dem IL Bataillon durchnäßt und frierend in der Divisionsschlucht und im Graben nördlich der Höhe 314. Der Eusse schoß mit Artillerie und Granatwerfern in den von den Jägern bisher besetzten Eaum.
Теперь Eegiment стремился прибывать так скоро как возможно в его исходное положение. В смелом разгоне IL / 137 ущельем несся к озеру сердцевины вниз, сворачивал направо и далее подходил на юг в Bichtung морское обжатие. За ним змея Eegiments следовала в ущелье дивизии. Внезапно сильный огонь всего оружия бил мужчинам II батальона. Суженный в тонкой полоске земли между обрывистой стеной фармацевта и озером сердцевины, это не имело возможности развертываться правильно. Противник был скрыт снова блестяще и выносить приговор едва ли. Самый сильный огонь прибывал фланкируя от горы Ёль и от высоты 200. Движение вперед останавливалось. Прежде чем опасность не была отключена в левой боковой поверхности, нельзя было думать о про котла без сильных отказов.a Батальон делился мимолетно и поддерживал от достигнутой линии из борьбы справа борющегося в обрыве СВ. / 138. Меры Eegiments 137 лежал за батальоном IL промокшим и замерзая в ущелье дивизии и в канаве к северу от высоты 314. Eusse стрелял с артиллерией и минометами в до сих пор занятый охотниками Eaum.
Sollte der Durchstoß zur Seenenge und in den vorgesehenen Bereitstellungsraum gelingen, mußte der Gegner auf den flankierenden Höhen ostwärts des Herzsees geworfen werden. Auch der zurückgeeilte Adjutant des IL/137 erklärte, daß ein weiteres Vordringen seines Bataillons erst nach der Wegnahme des Ölbergs und der Höhe 200 möglich wäre.
Если пронзание удается к морскому обжатию и в предусмотренный исходный район, противник на фланкирующих высотах должен был бросаться на восток озера сердцевины. Также спешивший обратно адъютант IL / 137 заявлял, что дальнейшее продвижение вперед его батальона является возможно только после конфискации горы Елеон и высоты 200.
Auf Befehl des Eegiments wurde im Verlauf des Vormittags das I./136-й пехотный полк vorgezogen und zum Angriff gegen die bewaldete Kuppe ostwärts des Herzsees (Ölberg) bereitgestellt. Die drei Gebirgsgeschützbatterien der I./lll gingen in Stellung, um die weiteren Kampfhandlungen zu unterstützen. Der Angriffsbeginn wurde auf 13 Uhr festgelegt.
На команде Eegiments I. / 136-й пехотный полк предпочитался в течение первой половины дня и предоставлялся к разъеданию против засаженного лесом закругленного наконечника на восток озера сердцевины (гора Елеон). 3 аккумуляторных батареи горного орудия I./lll шли в положении, чтобы поддерживать следующие боевые действия. Ранний срок начала работы нападения устанавливался на 13 ч.
Die Kampfgruppe Heinzle (IIL/136-й пехотный полк ), die in der Nordostflanke vom Doppelkopf bis zum Kreuzberg sicherte, hatte von der Division den Auftrag erhalten, aus ihrer Stellung heraus zwei Angriffe mit beschränktem Ziel durchzuführen. Die Wahl der Angriffsziele blieb dem Bataillonskommandeur überlassen. Durch diese Vorstöße sollte der Gegner über die wahren Absichten der Division getäuscht werden.
Боевая группа Heinzle (IIL / 136-й пехотный полк ), которая сохраняла в северо-восточной боковой поверхности двойной головы до Кройцберга, получила от дивизии задание проводить 2 нападения с ограниченной целью из ее положения. Выбор целей наступления оставался предоставленным командиру батальона. Противник о верных намерениях дивизии должен был вводиться в заблуждение этими ударами.
Major Heinzle befahl den Angriff eines Zuges der 12-ойая. Kompanie gegen die Höhe 200 und eines Zuges der 11. gegen die Höhe 120 ostwärts des Inselsees. Während der Vorstoß zum Inselsee ohne nennenswerten Feindwiderstand vorgetragen wurde, kam der Zug Leutnant Scholl bei stärkster Feindabwehr nur langsam gegen die Höhe 200 vorwärts.
Майор Хайнцле приказывал наступление автопоезда 12-ой компании против высоты 200 и автопоезда 11. против высоты 120 на восток озера островка. В то время как удар докладывался к озеру островка без существенного вражеского сопротивления, автопоезд лейтенанта Шоля при самой сильной вражеской защите преуспевал только медленно против высоты 200.
Ein Schützennest nach dem anderen mußte ausgeräuchert werden. Bei laufenden eigenen Ausfällen wurde der Plateaurand erreicht. Als der Bataillonkommandeur fernmündlich einen kurzen Lagebericht an die Division durchgab, erhielt er den Befehl, die Höhe 200 unter allen Umständen zu nehmen und zu halten. Oberleutnant Stampfer sollte daher mit allen im Abschnitt der 12-ойая. Kompanie eingesetzten Teilen des Bataillons den Angriff des Zuges Schnöll weiterführen. Dieser hatte inzwischen 32 Mann an Ausfällen gehabt. Mit einem Unteroffizier und vier Mann hielt der schneidige Leutnant das genommene Gelände, bis kurze Zeit später Teile der IL, 12-ойая. und 14. Kompanie 136-й пехотный полк eintrafen. Durch den sofortigen Einsatz des sMG-Zuges am Südabfall der Höhe 200 konnte der Gegenangriff der Bussen zerschlagen und vor allem auch dem I./136-й пехотный полк am Herzsee sichtbare Entlastung gebracht werden.
Гнездо щитов после другого должно было выкуриваться. При работающих собственных отказах достигали кромки плато. Когда командир батальона передавал по телефону короткую оперативную сводку в деление, он получал команду брать высоту 200 при всех обстоятельствах и останавливаться. Поэтому старший лейтенант Штампфер должен был вести дальше со всеми в разделе 12-ой компании вставленным частям батальона наступление автопоезда Schnöll. Между тем у него было 32 мужчины в отказах. С унтер-офицером и 4 мужчинами элегантный лейтенант считал взятую местность, до тех пор пока короткое время поздних частей IL, 12-ая и 14-ая компания 136-й пехотный полк не прибывали. Немедленным применение ведение боевых действиймиспользованием автопоезда sMG в южном отходе высоты 200 контратака штрафов могла разбивать и приводиться, прежде всего, также I. / 136-й пехотный полк очевидных на озере сердцевины разгрузок.
Das I./136-й пехотный полк war um 13 Uhr nach kurzer Artillerievorbereitung zum Angriff auf den Ölberg angetreten. In friedlichen, ruhigen Zeiten hätte man keinen schöneren Platz als den Urakessel mit seinen herrlichen Seen, dem grünenden Birkenbusoh an den Hängen und auf dem Ölberg finden können. Als Angriffsgelände bot er den Jägern ungeahnte Schwierigkeiten. Im dichten Buschwald sah man keine 20 Meter weit. Der Russe hatte beste Tarnungs- und Deckungsmöglichkeiten. Auch war es schwer, die Verbindung zwischen den angreifenden Zügen aufrecht zu erhalten. Ein beobachtetes Feuer der schweren Waffen unmittelbar vor die Angriffsspitzen war nicht möglich. Man wußte nie genau, wo sich die einzelnen Gruppen befanden. Nur die gelegentlich hochsteigenden weißen Leuchtzeichen gaben zu erkennen, daß die Kompanien des I./136-й пехотный полк im harten und verlustreichen Buschkampf langsam vorwärtskamen. Von den überhöhten Hängen der Höhe 200 schlug besonders unangenehmes Feuer herunter. Das Auftauchen der Kompanie Stampfer, von der im Bataillon Hauck niemand etwas gewußt hatte, kam überraschend und gerade zur rechten Zeit. Bis 16 Uhr wurden die Angriffsziele, der Ölberg und eine der Höhe 200 südlich vorgelagerte kleine Felskuppe, erreicht. Unter sofortigen russischen Gegenstößen ging das Bataillon Hauck zur Verteidigung über und grub sich, so gut es in diesem steinigen Gelände gelang, ein.
I. / 136-й пехотный полк выступил в 13 ч. после короткой артиллерийской подготовки к разъеданию на гору Елеон. В мирные, спокойные времена нельзя было найти более прекрасную площадь чем Urakessel с его великолепными озерами, зеленеющим Birkenbusoh на склонностях и на горе Елеон. Как местность нападения он предлагал охотникам непредвиденные трудности. В плотном буше никого не считали на расстоянии 20 м. У русского были лучшие возможности маскировки и кровли. Также это было тяжело поддерживать подключение между воздействующими поездами. Наблюдаемый огонь тяжелого оружия непосредственно перед передовыми отрядами не был возможен. Никогда не знали точно, где отдельные группы находились. Только при случае восходящие белые световые сигналы давали, чтобы выносить приговор, что компании I. / 136-й пехотный полк медленно преуспевали в жесткой и убыточной борьбе куста. От превышенных склонностей высоты 200 особенно неприятный огонь сбивал. Появление компании трамбовку, о которой в батальоне Hauck никто не знал ничто, прибывало поразительным и прямым вовремя. До 16 ч. достигали целей наступления, горы Елеон и одной из высоты 200 к югу расположенных спереди малых закругленных наконечников скалы. Под немедленными русскими контратаками батальон Hauck шел для защиты об и зарывался, так хорошо это удавалось в этой каменистой местности.
Um 14 Uhr, während der Angriff des I./136-й пехотный полк noch im vollen Gange war, stieß das IL/137 und hinter ihm der Restteil des Regiments in Richtung Seenenge vor. Gegen 16 Uhr wurde das Ostende des Langen Sees erreicht, von wo aus die 8. Kompanie den steilen Felshang hinauf bis auf die Höhe des HL/138 vordrang. Schwerstes Sperrfeuer von Infanteriegeschützen und Granatwerfern forderte auch hier starke Ausfälle. Versuchten die Gruppen weiter vorzukommen, erhielten sie aus guten Stellungen Maschinengewehr- imd Gewehrfeuer. Innerhalb kurzer Zeit verlor das IL/137 sechs Offiziere und 46 Mann an Verwundeten und Gefallenen. Das III./137 (Bataillon Kräutler), dem der Regimentsstab, Nachrichtenleute, Pioniere und die Tragtierstaffeln folgten, schob sich links am kämpfenden IL Bataillon vorbei und hielt sich an den vorhandenen russischen Pfad, der sich in Windungen zum Urasattel hinaufzog. Zwölf von den Russen stehengelassene Lastkraftwagen säumten den Weg. Eilig durchquerte der Heerwunn des Regiments den Urakessel, und die Spitzenkompanie schob sich an die links ansteigende Höhe heran. Kein Feind war zu erkennen und die Höhe schien feindfrei.
В 14 ч., в то время как наступление I. / 136-й пехотный полк было еще на полной передаче, IL / 137 и за ним часть остатка правления наносил удар в направлении морского обжатия. Около 16 ч. достигали Остенде Длинного озера, откуда 8-ая компания обрывистую склонность скалы продвигалась вперед вверх вплоть до высоты СВ. / 138. Самый тяжелый заградительный огонь орудий пехоты и минометов требовал также здесь сильных отказов. Если группы далее пытались происходить, они получали из хороших положений пулемет imd ружейно-пулеметный огонь. В течение короткого времени IL / 137 6 офицеров и 46 мужчин утрачивал раненые и понравившиеся. III. / 137 (батальон фармацевта), за которым следовали стержень правления, люди дополнительной правки, саперы и переносные ступени животного, двигал себя слева мимо борющегося батальона IL и держался за наличествующий русский путь, который тянулся в витках к Urasattel. 12 оставленных русскими грузовиков подрубали дорогу.c Спешно пересекал Heerwunn правления Urakessel, и высшая компания пододвигала себя в слева поднимающуюся высоту. Никакого врага не нужно было определять и высоту накладывай шину не занятое противником.
Mit einemmal brach jedoch von den umliegenden Höhen schwerstes Feuer aller Waffen über die Marschkolonne herein und sprengte sie auseinander. Das gesamte Höhengelände war von Russen stark besetzt und meisterhaft getarnt. Mit einer vorbildlich schulmäßigen Feuerdisziplin hatten die Russen den ahnungslosen Gegner bis auf nahe Entfernung herankommen lassen, ehe sie ihn mit einem wahren Feuerorkan überschütteten. Es gab da und dort Ausfälle, die Vorwärtsbewegung stockte. Die Leute sprangen links und rechts vom Weg in das Gelände und suchten in der Moränenhalde Deckung.
Сразу самый тяжелый огонь всего оружия о походной колонне вторгался, тем не менее, от близлежащих высот и взрывал их. Вся местность высот была сильно занята русскими и скрыта мастерски. С образцово школьной умеренной огненной дисциплиной русские позволяжеланиели неосведомленному противнику вплоть до близкого исключения приближаться, прежде чем они засыпали его верным огненным ураганом. Имелись и тут и там отказы, движение вперед загустевало. Люди прыгали слева и справа от дороги в местность и искали кровлю в отвале морен.
Der Bataillonskommandeur setzte die beiden vorderen Kompanien zum Sturme gegen die Höhen an. Rechts drang die 12-ойая., links die 13./137 vor. Die Angriffe blieben in den ersten russischen Stellungen liegen. Nach keiner Seite fanden die stürmenden Jäger in diesem Halbrund Deckung. Es schien, als schössen die Russen von allen Seiten. Mehrmals drangen die Jäger vor, aber jeder weitere Angriffsversuch blieb unter Verlusten liegen. In glänzend getarnten Felsstellungen saß der Feind abwehrbereit. Die Überrumpelung war ihm vollauf gelungen. Mangelnde Gefechtsaufklärung und ein vollkommen unterschätzter Gegner hatten die Gruppe Hengl in eine böse Falle geführt.
Командир батальона смешивал обе передние компании к нападению против высот. Справа проникал 12-ойая., слева 13./137 перед. Нападения оставались лежать в первых русских положениях. После страницы несущиеся охотники не находили кровлю в этом полукруге. Это накладывай шину, как будто бы русские стреляли со всех сторон. Неоднократно охотники продвигались вперед, но каждое следующее испытание нападения оставалось лежать под потерями. В блестяще скрытых положениях скалы враг сидел готовое к обороне. Захват врасплох удался ему вполне. Недостаточная боевая разведка и совершенно недооцененный противник управляли группой Hengl в злую ловушку.
Im Urakessel war die Hölle los. Dichtgedrängt lagen die Züge im Gelände und fanden keinen Schutz gegen das massierte Granatwerferfeuer. Vorne rechts klammerten sich Teile des III./138 und IL/137 an den erreichten Höhenkamm. In der Mitte versuchte das III./137 beiderseits des Weges anzugreifen. Jeder Vorstoß blieb im konzentrischen Feindfeuer liegen. Die Sanitäter, die zu den Verwundeten vorkrochen, wurden der Eeihe nach abgeschossen. Weiter links drüben wehrte das I./136-й пехотный полк im Buschkampf starke Gegenangriffe der Bussen aus der Polypenschlucht ab. Und auch die Kompanie Stampfer auf der Höhe 200 hatte einen schweren Stand. Die Situation war alles eher als günstig.
В Urakessel был сущим пеклом. Тесно поезда лежали в местности и не находили защиту против массируемого минометного огня. Впереди справа скрепляли скобой себя части III. / 138 и IL / 137 в достигнутый гребень высоты. В центре III. / 137 по обе стороны дороги пытался воздействовать. Каждый удар оставался лежать в концентрическом вражеском огне. Санитары, которые пред-ползали к раненым, сбивались Eeihe после. Далее слева там I. / 136-й пехотный полк сильных в борьбе куста контратак штрафов из ущелья полипа отражал. А также у компании трамбовку на высоте 200 было тяжелое состояние. Ситуация была всем скорее чем благоприятным.
Noch zögerte der Kampfgruppenkommandeur, der sich beim III./137 befand, den Kampf an dieser Stelle abzubrechen, obwohl er stärkste Verluste kostete und kaum Aussicht auf Erfolg hatte. In diesem Augenblick traf vom II. Bataillon die Meldung ein, daß es mit Teilen das Höhenplateau rechts erreicht und Verbindung mit dem III./138 aufgenommen hätte. Man entschloß sich daraufhin, das Gefecht am Uraweg abzubrechen und dem II. Bataillon zu folgen.
Еще медлил боевой командир авиационной группы, который находился при III. / 137 отменять борьбу на этом месте, хотя у него стоил самых сильных потерь и был едва ли вид на успехе. В этот момент уведомление прибывало от II батальона, что это достигло бы плато высот частями справа и записало бы подключение с III. / 138. Затем решались отменять боя в Uraweg и следовать за II батальоном.
Das Loslösen der ineinandergefilzten Kompanien gestaltete sich sehr schwierig. Die rechts vorne eingesetzte 12-ойая. Kompanie war in schwerste Kämpfe verwickelt und hatte bereits 41 Ausfälle zu beklagen. An die vordersten Verwundeten war nicht mehr heranzukommen. Da sich die übrigen Teile des Bataillons schon lösten, mußte sich auch die 12-ойая. kämpfend zurückziehen. 17 Verwundete konnten nicht mehr geborgen und mußten dem Feinde überlassen werden. Der Kampf dauerte bis spät in die helle Nacht hinein. Etwas rückwärts hatten der Regimentsradfahrzug und eine Pionierkompanie vomPionierbataillon 82 eine Aufnahmestellung errichtet. Von dieser Stelle aus bestand auch Verbindung zuml./136-й пехотный полк , das wiederholt russische Angriffe abwehrte.
Освобождение ineinandergefilzten компаний оформлялось очень трудно. Справа впереди вставленная 12-ая компания была впутана в самую тяжелую борьбу и должна была обвинять уже 41 отказ. К самым передним раненым больше не нужно было приближаться. Так как остальные части батальона уже отказывались, должен был удаляться также 12-ойая. борясь. 17 раненых больше не могли и должны были спасаться врагу предоставляться. Борьба продолжалась до поздно на светлую ночь. Несколько обратно тяговое усилие звездочки правления и компания пионера vomPionierbataillon 82 сооружали загрузочную позицию. Из этого места существовало также подключение zuml. / 136-й пехотный полк , который отражал снова русские нападения.
Der Regimentskommandeur war inzwischen nach rechts zum II. Bataillon geeilt, um sich persönlich über die Lage zu orientieren und einen weiteren Entschluß fassen zu können. Aber auch hier war der Angriff liegengeblieben. Das Höhenmassiv von 322 war ebenfalls mit Felsstellungen vollgespickt. Rasendes Abwehrfeuer hielt die Jäger nieder. Als Oberstleutnant Hengl die Stellung des III. /138 erreichte, wehrte dieses Bataillon gerade den 17. Russenangriff ab. Eine Reihe von Verwundeten kam über den steilen Felshang herab dem Kommandeur entgegen. Oben lag stärkstes Granatwerferfeuer. Der Kommandeur des IL Bataillons hatte seine Einheit sofort wieder zurückgezogen, um noch höhere Ausfälle zu vermeiden. Das IL/137 bildete am Talgrund, an der Nordspitze des Langen Sees, einen Igel.
Между тем командир пехотный полка спешил направо к II батальону, чтобы ориентироваться лично о положении и смочь принимать следующее решение. Но также и здесь осталось лежать наступление. Массив высот 322 был также с положениями скалы vollgespickt. Неистовый защитный огонь крепил охотников. Как подпехотный полковник Генгль положение III./138 достигнутых, этот батальон отражал как раз 17-ое наступление русского. Ряд раненых встречал об обрывистой склонности скалы вниз командира. Наверху лежал самый сильный минометный огонь. Командир батальона IL сразу снова взял обратно его единицу, чтобы избегать еще более высоких отказов. IL / 137 образовывал в Сально-кругом, в северной оконечности Длинного озера, еж.
Die ersten Nachtstunden waren wieder etwas ruhiger. Nur die Granatwerfer-Überfälle dauerten unvermindert an. Am frühen Morgen griff der Russe die Höhenstellung des III./138 wiederholt, jedesmal ganz überraschend, an. Der Zustand der beiden Kompanien war bedenklich, und Oberleutnant List bat dringend um Ablösung. Seine Männer schliefen vor Ermüdung an den Waffen ein, und die Gefechtsstärken gewährleisteten ein längeres Halten der Stellung nicht. Teile der 7./137 wurden als Verstärkung eingeschoben.