Straßenbergeund Urahöhe

(Skizze 11)

(Рисунок 11)

Nachdem die Ablösung des I./137 durch die SS und die Herauslösung des III./137 ohne Feindeinwirkung durchgeführt werden konnte, die russischen Gegenangriffe etwas nachgelassen hatten, stellte sich die Kampfgruppe Hengl, die sich aus zwei Bataillonen 137 und Teilen des I./136-й пехотный полк zusammensetzte, am Abend des 11. September in der Gegend Munitionsberg—Seenfalte zum weiteren Angriff bereit.

После того, как погашение I. / 137 могло проводиться SS и Herauslösung III. / 137 без воздействия противника, русские контратаки кое-что ослабили, боевая группа Hengl, которая состояла из 2 батальонов 137 и частям I. / 136-й пехотный полк , вечером 11 сентября в местности предоставляла себе складку горных озер боеприпасов к следующему разъеданию.

Nach dem Angriffsbefehl sollte

die Gruppe Hofmeister ihre Stellungen auf Höhe 120, 200, Zweisteineberg, Grünhangkuppe und 173,7 halten,

die Gruppe Hengl aus der Seenfalte heraus und vom Südhang der Höhe 200 herab die Stellungen der Russen am Lopatkinaweg überrennen, diesen sperren, sowie Urahöhe und Tragtierkopf in Besitz nehmen.

После команды нападения должен был идти

группа гофмейстеров ее положения на высоте 120, 200, гора 2 камни, зеленый закругленный наконечник склонности и 173,7 останавливаются,

группа Hengl из морской складки и от южной склонности высоты 200 затопчут вниз положения русских в Lopatkinaweg, его блокируют, а также овладевают Urahöhe и переносной головой животного.

Um 3.45 Uhr entlud sich der zusammengefaßte Feuerschlag der schweren Waffen auf das erste Angriffsziel, die Wurstberge (später Faltenberge) am Ausgang der Seenfalte. In altem Angriffsschwung stürmte das IL/137 vor, brachen die Jäger bald den Feindwiderstand auf den Wursthöhen 1 und 2, die um 4.30 Uhr in eigenem Besitze waren. Um 5 Uhr brachte die 7. Kompanie die Wursthöhe 3, um 11 Uhr die 6. Kompanie als Reserve den Straßenberg in eigene Hand. Der prachtvolle Chef der 7. Kompanie Oberleutnant Köpper wurde dabei schwer verwundet. Das Bataillon ging darauf befehlsgemäß zur Verteidigung über. Knapp vor der Haupt­kampflinie ließen die Russen eine schwere Haubitzbatterie stehen, die am kommenden Tag durch Jägerpioniere unter starkem Feindfeuer gesprengt wurde.

В 3.45 ч. разгружался охваченный огневой налет тяжелого оружия на первую цель наступления, горы колбасы (поздних гор складок) в выходе морской складки. В старом размахе нападения IL / 137 несся перед, охотники ломали скоро вражеское сопротивление на высотах колбасы 1 и 2, которые были в 4.30 ч. в собственном владении. В 5 ч. 7-ая компания приводила высоту колбасы 3, в 11 ч. 6-ую компанию как резерв уличную гору в собственную кисть. При этом великолепный шеф 7-ой компании старший лейтенант Кёппер был сложно ранен. Батальон шел на это befehlsgemäß для защиты. Почти перед ­передним краем обороны русские оставляли тяжелый Haubitzbatterie, который взрывался в будущий день охотничьими пионерами под сильным вражеским огнем.

Rechts am IL/137 vorbei war das I./137 herausgetreten und nahm zunächst die vorgelagerte Höhe 169,4 und den Schützenberg. Im Talgrund entwickelten sich heftige Busch- und Sumpfkämpfe. Zur Unterstützung des Regiments 137 waren Teile des I./136-й пехотный полк über den Vorderhang von 200 gegen die Polypenschlucht abgestiegen und hatten die überraschten Russen überwältigt, die hier keinen Angriff erwarteten. Die 3. Kompanie wurde über die Schlucht hinweg gegen den Nordhang der berüchtigten Urahöhe angesetzt.

Справа в IL / 137 I. / 137 вышел мимо и брал сначала расположенную спереди высоту 169,4 и гору щитов. В сильная борьба куста и масляной ванны развивала Сально-кругом себя. К выплате правления 137 части I. / 136-й пехотный полк о передней склонности спустились с 200 против ущелья полипа и одолели пораженных русских, которые не ожидали здесь наступление. 3-ья компания смешивалась об ущелье против северной склонности пользующихся дурной славой Urahöhe.

Pünktlich um 7 Uhr erschien ein Verband deutscher Stukas und verwandelte Ura Nord und Mitte in eine Hölle von Feuer und Rauch. Gleichzeitig deckte ein neuer Artilleriefeuerschlag den Feind ein. Angespornt durch seinen schneidigen Kommandeur Major Ruf drang das I./137 auf Ura Nord vor, das um 11.30 Uhr genommen wurde. Hingegen blieb der Angriff einer Kompanie gegen den Tragtier­kopf vor den steil aufragenden Felswänden im Feindfeuer liegen. Um diese Zeit erschien der Kommandierende General in Begleitung des Kommandeurs der 6. Горно-стрелковая дивизия General Schörner am Gefechtsstand der Gruppe von Hengl und überzeugte sich vom Fortschreiten des Angriffes.

Точно в 7 ч. федерация немецких пикирующих бомбардировщиков и превращенные Ura север и центр казалась в ад огня и дыма. Одновременно новый удар артиллерийского огня покрывал врага. Поощряясь благодаря его элегантному командиру майора репутацию продвигался вперед I. / 137 на Ura север, который был взят в 11.30 ч. Напротив, наступление компании оставалось лежать против переносной головы животного ­перед обрывисто возвышающимися скальными стенами во вражеском огне. На это время Откомандировавший генерал казался в сопровождении командира 6. Горно-стрелковая дивизия генерал Шёрнер в командном пункте группы Hengl и убеждался в продвижении нападения.

Für das I./137 brachen auf Ura Nord die schwersten Stunden seines bisherigen Einsatzes an. Sie standen in nichts den verlustreichen Buschkämpfen beim Fuschlbergerunternehmen nach. Jetzt rächte sich die lange Zeit, die man dem Russen nach dem ersten Angriffstag gegönnt hatte, auf das schwerste. Dem Feind hatten drei Tage zum Ordnen seiner angeschlagenen Verbände, zum Heranschaffen von Reserven und schweren Waffen genügt.

Для I. / 137 надламывали на Ura север самые тяжелые часы его прежнего применения. Они не уступали ни во что убыточной борьбе куста при Fuschlbergerunternehmen. Теперь отомстило долгое время, которое желали русскому после первого дня нападения, на самое тяжелое. Врагу 3 дня имели для ориентирования его оцененных федераций, для доставления резервов и тяжелого оружия достаточно.

Wie sehr es aber auch bei ihm brannte, bewies ein aufgefangener Funkspruch, der seiner Originalität wegen festgehalten werden muß. Er lautete: „1. Wo bleibt Waggon Handgranaten? 2-ойая. Wir haben einen deutschen Gefangenen, der Hund sagt nicht aus. 3. Wo bleibt das versprochene Regiment, es wird dringend benötigt" (aus dem Regimentstagebuch 136-й пехотный полк ).

Насколько горело, однако, у него, доказывала перехваченная радиограмма, которая должна закрепляться его оригинальности из-за. Он назывался: „1. Где вагон остается ручными гранатами? 2-ойая. У нас есть немецкий пленник, собака не высказывается. 3. Где остается обещанное Пехотный полк, нуждаются безотлагательно" (из журнала правления 136-й пехотный полк ).

War die Urahöhe vorher von den deutschen Stukas in eine Hölle verwandelt worden, jetzt sorgten die russischen schweren Waffen dafür, daß dort oben das Sterben und Bluten kein Ende nahm. Auf den Felsplatten von Ura Nord gab es keine Deckungsmöglichkeit. Legte man sich hinter einen Felsblock, schoß der Russe vom Tragtierkopf herein. Wechselte man auf die andere Seite des Steines, warman von der Kräutlerwand oder 314 eingesehen. Unbarmherzig klotzten die Granat­werfer hinter jede Deckung.

Был превращен Urahöhe раньше немецкими пикирующими бомбардировщиками в ад, теперь русское тяжелое оружие заботилось о том, чтобы там наверху смерть и кровоточение конец не брала. На плитах скалы Ura север не имелось возможности кровли. Если вкладывали себя за каменной глыбой, русский переносной головы животного стрелял. Если переключались на другую страницу камня, были просмотрены стеной фармацевтаили 314. Сурово ­минометы за каждой кровлей громыхали­.

Die Verluste stiegen von Stunde zu Stunde. In den flachen Mulden, in denen die Jäger Schutz suchten, und aus den steilen Felswänden, in denen sie sich fest­krallten, stiegen unaufhörlich Rauchpilze der einschlagenden Granaten hoch. In den Senken am Tegernsee und Barbarasee wurden starke Truppenzusammen-ziehungen beobachtet, die auf einen baldigen Gegenangriff schließen ließen. Der Russe setzte zum Halten seiner bedeutsamsten Position alles ein, was er irgendwie greifbar hatte.

Потери росли каждый час. В низких низинадолина, в которых охотники искали защиту, и из обрывистых скальных стен, в которые их себе fest­ krallten, грибовидные облака разрывающихся гранат поднимались беспрерывно. В лощина в Tegernsee и озере Барбары наблюдались сильные сякорьвания войск, которые позволяжеланиели сделать вывод о скорой контратаке. Русский применял к содержанию его самой знаменательной позиции все, что у него было немного ощутимо.

In dieser Situation schickte Major Ruf seinen Adjutanten zum Regiment, damit er die Lage schildern konnte. Er überbrachte aber auch den Entschluß des Komman­deurs, die Urahöhe bis zum letzten Mann zu halten. Um diese Zeit langten gerade Nachrichten ein, daß der Vorstoß der 3. Горно-стрелковая дивизия ebenfalls nicht die gewünsch­ten Ziele erreicht hätte und daß an eine Vereinigung südlich der Urahöhe nicht zu denken war.

В этой ситуации майор посылал его адъютанта в Пехотный полк репутации, чтобы он смог изображать положение. Однако, он передавал решение командира ­считать Urahöhe до последнего мужчины. На это время прямая информация прибывала, что удар 3. Горно-стрелковая дивизия желаемых ­целей также не достиг бы и что не нужно было думать об объединении к югу от Urahöhe.

Oberst von Hengl setzte darauf sofort eine Kompanie des HL/137 in Marsch, um eine Auffangstellung in Gegend der Höhe 102 im Lopatkinagrund vorzubereiten. Es hatte in der gegebenen Lage keinen Sinn, das Bataillon auf der Urahöhe ver­bluten zu lassen. Um ein gänzliches Zerschlagen der Einheit zu vermeiden, sollte sie am Abend hinter den Lopatkinaweg zurückgenommen werden. Trotz der stünd­lich steigenden Verluste hatte das I. Bataillon die Urahöhe den ganzen Nachmittag über im mörderischen Feuer gehalten.

Пехотный полковник Hengl сразу устанавливал на это компанию СВ. / 137 в болотистой плодородной почве, чтобы подготавливать тыловой рубеж в местности высоты 102 в Lopatkinagrund. Это не имело в данном положении смысла ­позволяжеланиеть истекать кровью батальон на Urahöhe­. Чтобы избегать совершенного разбитого подразделения, она должна была браться обратно вечером за Lopatkinaweg. Вопреки ежечасно ­восходящим потерям I батальон считал Urahöhe целую вторую половину дня о в убийственном огне.

Das Zurücknehmen erfolgte gerade im richtigen Augenblick. Kaum hatten die letzten Jäger Ura Nord verlassen, brach der gewaltige, von stärkstem Artillerie­feuer unterstützte Angriff russischer Kompanien über die verlassenen Stellungen auf dem Felsplateau herein. Der anstürmende Feind fand jedoch die Stellung leer.

Б обратно происходило как раз в нужный момент. Едва ли последние охотники Ура покинули север, сильное ­поддерживаемое самым сильным артиллерийским огнем ­наступление русских компаний о покинутых положениях на плато скалы вторгалось­. Тем не менее,­ налетающий враг находил положение пустым.

Längs des Lopatkinaweges, am Schützenberg, Straßenberg und auf den Falten­bergen richtete sich die Gruppe Hengl zur Verteidigung ein. Während der Nacht schaffte die Artillerie Munition heran, so daß am nächsten Tag einsetzende Angriffe des Feindes unter hervorragender Unterstützung durch die schweren Waffen ab­geschlagen werden konnten. Ein Angriffsunternehmen der SS bereinigte die zweifel­hafte Lage an der Grünhangkuppe. Dann trat Ruhe ein. Nur die russische Luft­waffe blieb auffallend aktiv. Staffeln von Martinbombern warfen ihre verderben­bringende Last auf die Unterkunftsansammlungen, auf Batteriestellungen und Pferdeabstellplätze. Tagsüber belebten Ratas und Curtissmaschinen den Himmel, und neuerdings tummelten sich auch englische Flugzeuge vom Typ Hurricane herum.

Вдоль Lopatkinaweges, в горе щитов, уличной горе и на ­горах складок группа Hengl приготовлялась для защиты. Ночью артиллерия доставала боеприпасы, так что на следующий день наступающие нападения врага ­могли понижаться под замечательной выплатой тяжелым оружием­. Предприятиеоперация нападения SS урегулировало сомнительное ­положение в зеленом закругленном наконечнике склонности. Тогда спокойствие входило. Только русская ­военная авиация оставалась необычно активной. Ступени бомбардировщиков Мартина бросали ее ­пагубные нагрузки на накопления жилищеубежище, на позиции батареи и места для стоянки лошади. В течение дня оживленным Ratas и Curtissmaschinen обивку крыши, и в последнее время резвились также английские самолеты типа Hurricane.

Die Enttäuschung der Truppe über das Mißlingen des Angriffes war groß. Wären wir Russen gewesen, dann hätten wir diese Urahöhe täglich fünf- bis sechsmal angegriffen, ohne Rücksicht auf Verluste. Aber was bedeutete die Wegnahme oder der Besitz einer einzelnen Höhe, wo das große Ziel, die Einkesselung der Russen und die Öffnung der Murmanstraße, versagt blieb? War es nötig Tausende von braven Soldaten zu opfern, nur um einige Kilometer weiter ostwärts zu stehen?' Die Front war nun ausgedehnter geworden und zeigte wie ein ausgestreckter Finger in die Feindstellung hinein. In dieser Lage konnte der Stellungsverlauf auf die Dauer gar nicht gehalten werden.

Разочарование воинских частей о неудаче нападения было велико. Если бы мы были русскими, то мы воздействовали бы на эти Urahöhe ежедневно от 5 до шесть раз, без оглядки на потери. Но что значительный конфискацию или владение отдельной высоты, где большая цель, окружение русских и отверстие Мурманштрассе, отказано оставалась? Нужно ли было жертвовать необходимо тысячи усердных солдат, только, чтобы стоять несколько км далее на восток?' передняя часть кузова стала теперь обширной и указывала как протянутый палец во вражеское положение. В этом положении ход положения не мог вовсе содержаться на длительный срок.

Vielleicht war es auch gut gewesen, daß der deutsche Angriff einem russischen zuvorgekommen war. Alle Anzeichen deuteten darauf hin, daß der Russe einen Großangriff zur Beseitigung des Brückenkopfes geplant hatte. Wer weiß, ob es überhaupt gelungen wäre, ihn diesmal aufzuhalten. Durch den Angriff der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия waren beste russische Verbände zerschlagen und in ihrer Kampfkraft so geschwächt worden, daß sie vor Einbruch des Winters für größere Angriffsaktionen nicht mehr in Frage kamen.

Вероятно, было также хорошо, что немецкое наступление опередило русскому. Все признаки указывали на то, что русский планировал массированный налет для устранения предмостного укрепления. Кто знает, удалось ли, вообще, задерживать его на этот раз. Наступлением 2-ойая. Gebirgs­ division лучшие русские федерации были разбиты и настолько ослаблены в ее боевой мощи, что они больше не принимались в расчет перед взломом зимы для больших ионов акта агрессии.

Aber auch die eigene Truppe war am Ende ihrer Kraft. Die Verluste waren in wenigen Tagen so hoch gewesen, daß einzelne Kompanien nur mehr eine Gefechts­stärke von 20 und 30 Leuten aufwiesen, obwohl sie vor Angriffsbeginn durch Nach­ersatz auf volle Kriegsstärke aufgefüllt worden waren. Und trotzdem konnte man der abgekämpften Truppe noch keine Ruhe gönnen, denn das Angriffs­unternehmen sollte im Räume der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия durch die Wegnahme und Säuberung des umfaßten Geländes wenigstens abgerundet werden. Der neue, er­weiterte Lizabrückenkopf sollte das beherrschende Höhenmassiv von 263 und 314 mit einschließen.

Но также и собственная Личныйсоставподразделений была в конце ее силы. Потери были настолько высоки через немного дней, что отдельные компании ­обнаруживали только больше боевой состав ­20 и 30 человек, хотя они ­были наполнены до раннего срока начала работы нападения ­постзаменителем на полную численность военного времени. И все же нельзя было желать еще спокойствия побежденной войска, так как ­предприятиеоперация нападения должно было идти в пространстве 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, по крайней мере, закругляются конфискацией и очисткой охваченной местности. Новое, ­расширенное предмостное укрепление Лица должно было включать господствующий массив высот 263 и 314 с.

Наши рекомендации