Основные суффиксы и окончания глаголов
Суффикс | Пример | Перевод |
- ate | concentrate | сосредоточить |
-ize | criticize | критиковать |
- en | frighten | запугивать |
-fy(-ify) | electrify | электрифицировать |
4. Конверсия
Образование новых слов без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных.
Например:
water — вода, to water — поливать,
control — контроль, to control — контролировать,
cause — причина, tocause — причинять,являться причиной.
Одинаковые по форме слова могут относиться к разным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь разный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.
5. В английском языке часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы.
6. Структура «существительное + существительное + существительное» вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные — определения к нему. Нередко такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
export grain — зерно на экспорт (экспортное зерно), grain export — экспорт зерна.
7. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make,
to go, to put и ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов.
to go — идти; to go on — продолжать.
8. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов.
Например:
Существительные
characteristics —характерные особенности; necessities — предметы первой необходимости, output — выпуск продукции.
Глаголы и наречия
To average — составлять, равняться в среднем, mainly (chiefly) — главным образом.
9. Характерной особенностью научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин — это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.
По строению термины бывают:
простые — design (конструирование, проект), voltage (напряжение); сложные — flywheel (маховик), railway (железная дорога)-, термины-словосочетания — electricmotor (двигатель), hydraulic hammer -(гидравлический молот).
Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.
Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или снижение (напр., информации). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.
ФУНКЦИИ PARTICIPLE I
Infinitive + mg read + ing = reading
ParticipleI (Причастие I) в предложении выполняет функции определения или обстоятельства.
В функции определения Participle I может стоять перед определяемым существительным и после него. Participle I перед существительным переводится на русский язык причастием (действительным), время которого определяется временем основного глагола.
Например:
The machine parts lie on a moving platform. —Детали машины лежат на движущейся платформе.
All moving parts of machines wear. — Все движущиеся детали машин изнашиваются.
Participle I в положении после определяемого существительного обычно переводится на русский язык причастным оборотом или придаточным определительным предложением.
Например:
The stream of electrons moving along the conductor is called an electric current. — Поток электронов, движущихся в проводнике (которые движутся в проводнике), называется электрическим током.
The students studying chemistry work in laboratories. — Студенты, изучающие химию(которые изучают химию), работают в лаборатории.
Participle 1 в функции обстоятельства может предшествовать подлежащему или стоять после сказуемого. На русский язык Participle I в функции обстоятельства переводится деепричастием несовершенного вида на -а или -я (или деепричастием совершенного вида).
Например:
Working with machines, sharptools, motors, electricity one must always be careful. — Работая с машинами, острыми инструментами, моторами, электричеством, нужно быть всегда внимательным.
ФУНКЦИИ PARTICIPLEII
ParticipleII (Причастие II) называется также причастием прошедшего времени (PastParticiple), но времени как такового оно не выражает.
Правильные глаголы образуют Participle II путем прибавления суффикса -ed к основе.
Например:
To open — opened — открытый.
Participle II неправильных глаголов образуется не по правилу (см. таблицы неправильных глаголов).
Например:
To make — made — сделанный.
Причастие II соответствует в русском языке страдательному причастию прошедшего времени. В предложении может выполнять роль определения перед существительным и входить в причастный определительный оборот.
Например:
a brokendevice — прибор, выведенный из строя (сломанный).
maximal value of load applied to test piece - предельное значение нагрузки, прикладываемой к испытуемому образцу.
Cosmic rockets launched with first space velocity (7.9 km. per sec.) become artificial satellites of the Earth. – Космические ракеты, запускаемые с первой космической скоростью(7,9 км в сек), становятся искусственными спутниками Земли.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № I
Чтобы успешно выполнить контрольное задание № I, необходимо проработать и усвоить следующие разделы учебного пособия по английскому языку.
1. Имя существительное. Образование множественного числа. Притяжательный падеж существительных.
2. Имя прилагательное. Степени сравнения прилагательных.
3. Образование отрицательной формы.
4. Основные случаи словообразования.
5. Видовременные формы глагола.