Героические песни Старшей Эдды 1 страница
КОРНИ ИГГДРАСИЛЯ
(Эдда, Скальды, Саги, Приложения)
Серия «Викинги»
Издательство «Терра», 1997
OCR А.Бахарев
Содержание
Эдда (мифологические песни) – Перевод В.Тихомирова
Прорицание Вёльвы
Речи Вафтруднира
Речи Гримнира
Поездка Скирнира
Песнь о Харбарде
Перебранка Локи
Песнь о Вёлунде
Из Младшей Эдды
Видение Гюльви – перевод О.Смирницкой
Героические песни Старшей Эдды
Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга – перевод В.Тихомирова
Первая Песнь о Гудрун – перевод В.Тихомирова
Песнь об Атли Гренландская – перевод И.Дьяконова
Речи Хамдира – перевод В.Тихомирова
Сага о Волсунгах – перевод Б.Ярхо
Скальды
Эйвинд Погубитель Скальдов – Речи Хакона – перевод О.Смирницкой
Эгиль Скаллагримссон – Утрата сыновей – перевод С.Петрова
Выкуп головы – перевод С.Петрова
Саги
Сага о Гисли – перевод О.Смирницкой
Сага о Гуннлауге Змеином Языке – перевод М.Стеблин-Каменского, стихи в переводе О.Смирницкой
Сага об Олаве сыне Трюггви - перевод М.Стеблин-Каменского, стихи в переводе О.Смирницкой
Пряди об исландцах – Перевод Е.Гуревич
Приложения
О.Смирницкая. Корни Иггдрасиля
О.Смирницкая, Е.Гуревич. Комментарии
О.Смирницкая. Краткий словарь имен и реалий
К ЧИТАТЕЛЮ
«Боевые раны до костей, праздничные здравицы допьяна, струны, лопающиеся под рукой вспылившего певца, кольчуга, разрывающаяся от прерывистого дыхания разгневанного витязя...
Бесстрашное, презирающее смерть мужество, суровая доблесть и бодрая жизнерадостность; миросозерцание в высшей степени положительное и деятельное; и как идеал посмертного блаженства – не туманные чертоги расплывчатого созерцательного рая, а крытая золотыми щитами Валгалла, где властитель богов наделяет своих избранников добрым оружием и ежедневно водит их в битву, чтобы после жаркого боя вернуться в светлый чертог для веселого пира, для жен и мудрых бесед...»[1]
Таким был мир викингов, такими были и их предания, песни о богах и героях, хвалебные песни...
В очередной том нашей серии вошли лучшие образцы литературы «эпохи викингов» - избранные песни «Старшей Эдды», отрывок из «Младшей Эдды», некоторые саги и пряди об исландцах и, конечно, скальдическая поэзия.
Издание рассчитано на широкого читателя и снабжено комментариями.
Счастливого плавания на викингских драккарах!
ЭДДА (Мифологические песни)
Прорицание вёльвы
1 Слушайте, вы,
превышние роды,
меньшие, старшие —
все Хеймдалля чада!
Коль просит Один,
я поведаю
о судьбах минувших,
о прошлом, как помню:
2 йотунов помню,
до начала рожденных,
кои меня
древле родили,
и девять знаю
земель — все девять
от древа предела
корня земные,
3 В начале не было
(был только Имир)
ни берега моря,
ни волн студеных,
ни тверди снизу,
ни неба сверху,
ни трав зеленых —
только бездна зевала.
4 Отпрыски Бора1
подняли сушу,
мир серединный2
воздвигли дивный —
солнце сияло
с юга на скалы,
зеленью землю
злаки покрыли;
5 солнце — луна же
с ним шла бок о бок —
долонь простерло
с юга чрез небо:
солнце не знало
ночлега в небе,
звезды не знали
дороги в небе,
луна же не знала,
сколь сильна она в небе;
6 сошлись на судбище,
по лавам сели,
совет держали
все вышние боги:
ночь нарекали,
полночь и вечер,
именовали
утро и полдень
и все межечасья
для числения времени.
7 Селились Асы
на Идавёлль-поле,
дома и храмы
высоко рубили,
ремесла опознали,
горны раздули,
снасти ковали,
казну и утварь,
8 играли в тавлеи,
весело жили,
злата имели
всегда в достатке,
доколе три девы3,
три великанши
к ним не явились
из Йотунхейма…
9 Сошлись на судбище,
по лавам сели,
совет держали
все вышние боги:
кому-то должно
карликов сделать
из крови Бримира,
из кости Блаина4;
10 был Мотсогнир сделан
и назван первым
в народе цвергов,
вторым был Дурин,
по слову Дурина
и прочих цвергов
человекоподобных
вылепили из глины:
11 Нии да Ниди,
Нордри да Судри,
Аустри да Вестри,
Альтиов, Двалин,
Бивёр, Бавёр,
Бёмбур, Нори,
Ан да Анар,
Аи, Мьёдвитнир,
12 Вейг и Гандальв,
Виндальв и Траин,
Текк и Торин,
Трор, Вит и Лит,
Нар и Нирад
(ныне всех цвергов),
Регин и Радсвинн
(разом поименую),
13 Фили, Кили,
Фундин, Нали,
Хефти, Вили,
Ханар, Свиор,
Фрар и Хорнбори,
Фрег и Лони,
Аурванг, Яри,
Эйкинскьяльди;
14 а вот родословная
Ловара предков —
Потомков Двалина
поименую,
чей род явился
из камня земного,
пришел из трясины
на песчаную землю:
15 Драупнир, во-первых,
Дольгтрасир тоже,
Хар и Храугспори,
Хлеванг, Глои,
Дори, Ори,
Дув и Андвари,
Скивир, Вивир,
Скафинн, Аи,
16 Альв, Ингви,
Эйкинскьяльди,
Фьялар и Фрости,
Фин и Гиннар —
Вот родословная
Ловара предков,
Пускай человеки
до века хранят…
17 Как-то раз вышли
три аса к морю,
благие, могучие
шагали по свету,
нашли на отмели
двух неживущих,
Аска и Эмблу5,
Судьбы не обретших, —
18 души не имели,
ума не имели,
ни крови движенья,
ни цвета живого:
душу дал Один,
разум дал Хёнир,
кровь же дал Лодур6
и цвет живого…
19 Ясень я знаю
по имени Иггдрасиль,
большой, омываемый
млечной влагой,
росы нисходят
с него на землю,
вечно он зелен
над источником Урд;
20 там же явились
три девы-провидицы7,
там поселились
под древом они:
первая Урд,
Верданди тоже
(резали жребья),
а третья — Скульд:
судьбы судили,
жизни рядили,
всем, кто родится,
узел нарекали…
21 Первая в мире
война случилась —
все-то помнит она! —
из-за Гулльвейг8, убитой
и трижды сожженной
в жилище Высокого
(трижды сжигали
трижды рожденную,
многажды жгли —
доныне жива,
22 Хейд её имя),
входила в дома
ведьма-провидица,
всюду вредила
злом ли, жезлом ли,
злым ли словом,
порчей — отрадой
жен вредотворных.
23 Сошлись на судбище:
по лавам сели,
совет держали
все вышние боги,
должно ли асам
брать возмещенье
или им должно
отмщенье иметь9;
24 Один метнул —
воины пали
(так было в мире
войны начало),
но рухнули стены
крепости асов —
ваны-провидцы
верх одерживали.
25 Сошлись на судбище,
по лавам сели,
совет держали
все вышние боги:
кто это отдал
небосвод в разоренье,
кто йотунам сватал
супругу Ода;
26 тут Тор ополчился,
исполнился гневом,
ему не сидится,
коль ждет его дело, —
забыл он обеты
слово и клятву,
сговор нарушен,
бывший меж ними…
27 Ведомо ей:
Хеймдалля звук10
Спрятан под древом,
Осеняющим небо;
Видимо ей;
влага точится
с Одинова заклада11.
Еще мне вещать? Или хватит?
28 Сидела не в доме,
тут старцем явился
Владыка асов, —
Глянула в око:
»Чего тебе надо?
Зачем пытаешь?
Я знаю, Один,
где твой заложен
глаз — у Мимира
в чистом источнике,
пьет мудрый Мимир
мед ежеутренне
с Одинова заклада».
Еще мне вещать? Или хватит?
29 Кольца да гривны
Родитель Ратей
дал мне, провидице,
ради тех прорицаний:
все знаю, все вижу,
все миры прозреваю!
30 Валькирий вижу,
они же всюду
быть поспевают,
где рати бьются:
Скульд со щитом,
Скёгуль — вторая,
Гун, Хильд и Гёндуль,
Гейрскёгуль тоже —
так именуются
Одина девы,
везде поспевают,
где рати бьются.
31 Я же провидела
истекшего кровью
отпрыска Одина,
Бальдра судьбину12 —
тот, прораставший
тонкий и долгий,
красивый на поле
омелы побег,
32 он, смертоносный
я знала, будет
причиной печали —
метнул его Хёд;
но скоро у Бальдра
брат народился,
сын Одина, мститель
в возрасте ночи:
33 рук не умыв,
ни волос не чесав,
убийцу Бальдра
настиг и убил;
тем часом оплакала
Фригг в Фенсалире
горе Вальгаллы.
Еще мне вещать? Или хватит?
34 Знаю, как мститель
Вали сплетал
страшные узы —
вервь из кишок,
35 Видала, как связанный
под Хвералундом
лежал зловредитель,
похожий на Локи,
с ним Сигюн сидела,
сама не своя от горя…
Еще мне вещать? Или хватит?
36 Течет с востока13
поток тлетворный
клинков и лезвий —
Слид, сиречь Злобный;
37 стоит на севере
в Темных Землях
дом из золота —
в нем племя Синдри;
другой же стоит
на Горе Негасимой —
жилище йотунов, —
зовется Бримир;
38 третий поставлен
подальше от солнца
на Берег Мертвых
дверью на север:
отрава каплет
в дом через дымник,
весь он повит
телами змеиными;
39 я видела, вброд
через тяжкие воды
клятвопреступники,
и душегубы,
и те, кто чужих
жен соблазняли,
идут, и холодные
трупы гложут
Волк и Нидхёгг.
Еще мне вещать? Или хватит?
40 Там, на востоке,
в Железных Лесах
рожала Старуха
отродий Фенрира:
настанет время,
из них единый
окажется троллем,
пожравшим солнце,
41 тела обгложет
мужей умерших,
обрызжет кровью
жилища богов,
и день затмится
в средине лета,
и быть ненастьям…
Еще мне вещать? Или хватит?
42 Сидит на пригорке
страж великанш,
бряцает на арфе
веселый Эггдер,
его окликнул
из птичьей рощи
петух красноперый,
чье имя Фьялар,
43 окликнул асов
петух Гуллинкамби14,
вставай, мол, дружина
Родителя Ратей,
а третьим крикнул
в подземных землях
петух черноогненный
в селении Хель;
44 вот Гарм залаял
там, в Гнипахеллире —
вервь оборвется,
зверь выйдет голодный!
все-то ей ведомо:
я, вещая, вижу
богов могучих
последнюю битву:
45 брат на брата —
и гибнут в бранях,
родич на родича —
режутся рати,
мерзость в мире
настало время
меча и блуда,
щита разбитого,
ветра, волка,
погибели мира;
человек человека
не пощадит;
46 Взыграли под древом
Мимира дети,
пропел Гьяллархорн
мира кончину —
Хеймдалль трубит,
рог поднимает;
Один беседует
с Мимировой головою;
47 Дрогнул Иггдрасиль,
ясень трепещет,
трещит сердцевина —
вырывается йотун:
все устрашится
в подземных землях,
когда он явится,
родич Сурта;
48 что слышно у асов?
что слышно у альвов?
гудит Йотунхейм,
на судбище асы,
а цверги стонут
за каменной дверью
своих подземелий.
Еще мне вещать? Или хватит?
49 Вот Гарм залаял
там, в Гнипахеллире —
вервь оборвется,
зверь выйдет голодный!
Все-то ей ведомо:
я, вещая, вижу
богов могучих
последнюю битву:
50 Хрюм с востока
идет, щитоносный;
Йормунганд-змей
злобно клубится,
хвостом бьет море;
орел клекочет;
Нагльфар15 плывет —
51 Муспелля войско
везет с востока
корабль по водам,
(а кормщик — Локи),
везет он волка
и племя чудищ,
и Бюлейста брат16
с ними плывет;
52 Сурт идет с юга —
огонь всепалящий
солнцем блестит
на мечах у богов,
рушатся горы,
мрут великанши,
все Хель пожирает,
небо трещит;
53 Хлин17 в тревоге,
ждет ее горе —
Один выходит
на битву с Волком,
сразивший Бели18
выходит на Сурта —
скоро погибнут
все близкие Фригг.
54 Вот Гарм залаял
там, в Гнипахеллире —
вервь оборвется,
зверь выйдет голодный!
Все-то ей ведомо:
я, вещая, вижу
богов могучих
последнюю битву:
55 вот вышел наследник
Владыки Побед19,
Видар, на битву
с пожирателем трупов
и сыну Хведрунга
меч погружает
в глотку до сердца —
отмстил за отца;
56 вот вышел преславный
сын Хлодюн20 и Одина,
Мидгарда сторож
биться со змеем:
сразил он гада
и сам, погибая —
жилища людские
все опустели, —
на девять шагов
Тор отступает,
сын Фьёргюн и Одина,
не посрамившись;
57 солнце затмилось,
земля утонула,
срываются с неба
светлые звезды,
огонь извергается,
жизни кормилец,
он жаром пышет
аж в самое небо, —
58 вот Гарм залаял
там, в Гнипахеллире —
вервь оборвется,
зверь выйдет голодный!
Все-то ей ведомо:
я, вещая, вижу
богов могучих
последнюю битву;
59 и вот она видит:
время настало —
суша из моря
восстала зеленая,
воды текут,
орлан по-над ними
летает и рыбу
высматривает21;
60 сходятся асы
на Идавёлль-поле,
о змее всесветном
ведут беседы,
о прошлых делах
вспоминают, о славных,
о древних рунах
громогласного бога;
61 они разыскали
среди усадьбы
в зеленых травах
золотые тавлеи,
в кои играли
в прежнее время;
62 не пахан, не сеян
хлеб уродится,
Бальдр воротится,
Хёд воротится —
в жилище Высокого
жить будут вместе…
Вещать мне еще или хватит?
63 Хёнир будет
гадать на жеребьях,
два сына двух братьев
в жилище ветра
жить будут вместе…
Вещать мне еще или хватит?
64 Дом она видит,
он ярче солнца
играет золотом,
построен на Гимли,
дружина достойных
в нем пребывает,
вечное счастье им суждено…
65 И вот пришел он,
судья великий,
пришел всевластный
владыка мира…
66 И вот прилетает
темный дракон
с темных вершин,
Нидхёгг, над полем
летящий, несет
мертвых под крыльями…
Хватит! Ей время исчезнуть22…
Речи Вафтруднира
(Один сказал:)[2]
1 «Послушай, Фригг,
я сегодня хочу
к Вафтрудниру наведаться,
хочу, я сказал,
переведаться словом
с наимудрейшим йотуном».
(Фригг сказала:)
2 «Лучше, скажу,
Родителю Ратей1
дома остаться:
сильнейшим из йотунов,
слышно, слывет
Вафтруднир мудрый».
(Один сказал:)
3 «Все видел,
все слышал,
всех богов переспорил:
теперь желаю
увидеть воочью,
как Вафтруднир поживает».
(Фригг сказала:)
4 «Здравым — туда,
здравым — оттуда,
здравья тебе в дороге!
будь разумен,
Родитель Живущих
в словопрении с йотуном».
5 Тогда отправился
Один беседовать
с наимудрейшим йотуном;
явился к жилью
родителя Имма;
вошел Устрашитель2.
(Один сказал:)
6 «Вафтруднир, здравствуй!
пришел я к тебе
на тебя поглядеть;
хочу убедиться,
вправду ли ты
наимудрейший, йотун».
(Вафтруднир сказал:)
7 «Кто там вошел
и меня же пытает
в моем же доме?
Живым не выйдешь,
гость, кольне будешь
умнее хозяина».
(Один сказал:)
8 «Мне имя — Победный!
Был путь нелегок
до твоего жилища:
питьем да кровом
приветь, как должно,
гостя усталого, йотун».
(Вафтруднир сказал:)
9 «Будь гостем, Победный!
Что же стоишь ты? —
Садись-ка за стол:
беседа покажет,
кто из нас умный,
гость или старый хозяин».
(Один сказал:)
10 «В доме богатого,
бедный, молчи
или беседуй разумно:
должно мне быть
осторожным в словах,
в разговорах с холоднокровным».
(Вафтруднир сказал:)
11 «Стоя, коль хочешь
стоя беседовать,
ответь мне, Победный,
как именуют коня,
что приносит
день ежеутренне?»
(Один сказал:)
12 «Зовут Светлогривым
коня, что приносит
день ежеутренне:
он же среди готов3
почитается наилучшим —
грива его светозарна».
(Вафтруднир сказал:)
13 «Стоя, коль хочешь
стоя беседовать,
ответь мне, Победный,
как именуют того,
кто приносит
сумрак с востока».
(Один сказал:)
14 «Конь Снежногривый,
вот кто приносит
сумрак с востока;
он же роняет
пену с удил —
вот и роса на рассвете».
(Вафтруднир сказал:)
15 «Стоя, коль хочешь
стоя беседовать,
ответь мне, Победный,
как именуют
поток, разделяющий
земли богов и йотунов».
(Один сказал:)
16 «Ивинг-река,
вот поток, разделяющий
земли богов и йотунов,
всегда текущий —
на нем вовеки
льда не бывало».
(Вафтруднир сказал:)
17 «Стоя, коль хочешь
стоя беседовать,
ответь мне, Победный,
как именуют место, где Сурт
будет с богами биться».
Один (сказал:)
18 «Бранное Поле,
вот место, где Сурт
будет с богами биться:
сто дней проскачи —
не увидишь конца поля,
ждущего битвы».
Вафтруднир (сказал:)
19 «Разумен ты, гость!
Рядом с йотуном сядь —
лучше беседовать сидя:
головы наши
поставим на кон
в словопрении нашем».
Один (сказал:)
20 «Во-первых скажи мне,
Вафтруднир мудрый,
ответь, коли знаешь:
как были сделаны
земля и небо, —
ответствуй, йотун?»
Вафтруднир сказал:
21 «Из мяса Имира
сделаны земли,
из косточек — горы,
небо из черепа
льдистого йотуна,
из крови — море».
Один сказал:
22 «Скажи во-вторых мне,
Вафтруднир мудрый,
ответь, коли знаешь;
месяц явился
во тьме ради смертных
и солнце — откуда?»
Вафтруднир сказал:
23 «Зовут Мундильфьёрп
того, кто родил
солнце и месяц,
они же вседневно
небо обходят,
мерила времени».
Один сказал:
24 «В-третьих скажи мне,
Вафтруднир мудрый,
ответь, коли знаешь;
откуда явился
день в мире смертных
и ночь, и луны?»
Вафтруднир сказал:
25 «Зовут того Деллинг,
кто день породил,
Нёр же — родитель ночи,
были богами
созданы луны,
мерила времени».
Один сказал:
26 «В-четвертых скажи мне,
Вафтруднир мудрый,
ответь, коли знаешь:
откуда явились
в мире богов
зима и теплое лето?»
Вафтруднир сказал:
27 «Виндсваль зовется —
ветер студеный —
тот, кто зиму родил,
Свасуд — ласковый —
лето…»
Один сказал:
28 «В-пятых скажи мне,
Вафтруднир мудрый,
ответь, коли знаешь:
кто был вначале,
кто старше асов,
старейший из отпрысков Имира?»
Вафтруднир сказал:
29 «Бергельмир жил
за многие зимы
до сотворения суши,
Его родителем
Трудгельмир был,
Аургельмир — дедом».
Один сказал:
30 «В-шестых скажи мне,
Вафтруднир мудрый,
ответь, коли знаешь:
первый из йотунов —
Аургельмир,
откуда он взялся, йотун?»
Вафтруднир сказал:
31 «Ознобные брызги
Эливагара
смерзлись в первого йотуна,
от коего наше
семя пошло, —
вот отчего мы злобны».
Один сказал:
32 «В-седьмых скажи мне,
Вафтруднир мудрый,
ответь, коли знаешь:
откуда же дети
явились у йотуна,
когда и жены-то не было?»
Вафтруднир сказал:
33 «Слышно, подмышки
льдистого турса
сына и дочь родили,
нога с ногою
зачали йотуну
шестиголового сына».
Один сказал:
34 «В-восьмых скажи мне,
Вафтрудиир мудрый,
ответь, коли знаешь:
что тебе первое
памятно в древности,
наимудрейший йотун?»
Вафтруднир сказал:
35 «Бергельмир жил
за многие зимы
до сотворения суши:
как он лежал
в погребальной ладье —
вот что мне первое памятно».
Один сказал:
36 «В-девятых скажи мне,
Вафтруднир мудрый,
ответь, коли знаешь;
откуда приходит
волнующий море
ветер, людям незримый?»
Вафтруднир сказал:
37 «Йотун-орел
по имени Хресвельг
сидит там, где небо кончается,
машет крылами —
и ветер веет
над всем этим миром».
Один сказал:
38 «В-десятых ответь мне,
всезнающий Вафтруднир,
коль судьбы богов ты знаешь:
откуда он взялся,
Ньёрд, среди асов,
имеющий тысячу
храмов и жрищ?
Ведь он не родился асом».
Вафтруднир сказал:
39 «В землях ванов
рожден он, светлый,
живет у богов как заложник:
судьбы свершатся —
и он вернется восвояси,
к премудрым ванам».
Один сказал:
40 «Еще ответь мне:
где ежедневно
дружины сражаются?»
Вафтруднир сказал:
41 «В усадьбе Одина,
там ежедневно
дружины сражаются:
друг друга порубят,
а после верхами
едут на пир совместный».
Один сказал:
42 «Еще скажи мне,
всезнающий Вафтруднир,
откуда ты судьбы знаешь?
Слово о йотунах,
слово об асах
ты произнес исправно,
наимудрейший йотун».
Вафтруднир сказал:
43 «Слово о йотунах,
слово об асах
я произнес исправно,
поскольку прошел
все девять миров
и даже Нифльхель,
обиталище смерти».
Один сказал:
44 «Все слышал, все видел,
всех богов переспорил —
ответь мне: из смертных
кому суждено
выжить в Страшную Зиму4?»
Вафтруднир сказал:
45 «Лив и Ливтрасир,
чета, укроются
в куще Ходдмимир,
рассветные росы
будут им пищей,
и вновь народятся люди».
Один сказал:
46 «Все видел, все слышал,
всех богов переспорил —
ответь мне: солнце
как явится в небе,
коль Фенрир пожрет светильню?»
Вафтруднир сказал:
47 «Альврёдуль деву
прежде родит,
чем Фенрир пожрет светильню,
боги погибнут,
но будет ходить
дорогой родительской дева».
Один сказал:
48 «Все видел,
все слышал,
всех богов переспорил —
ответь мне: какие
над морем, над миром
провидцы-девы летают?»
Вафтруднир сказал:
49 «Над морем, над миром
три девы летают,
дочери Мёгтрасира:
благо людям
они приносят,
хоть и родом они из йотунов5».
Один сказал:
50 «Все видел,
все слышал,
всех богов переспорил —
ответь мне; в живых
кто пребудет из асов,
когда Сурта пламя погаснет?»
Вафтруднир сказал:
51 «Видар и Вали
пребудут в живых,
когда Сурта пламя погаснет,
Моди и Магни
наследуют Мьёльнир,
погибшего Тора молот».
Один сказал:
52 «Все видел,
все слышал,
всех богов переспорил —
ответь мне: как же
погибнет Один
в битве богов последней?»
Вафтруднир сказал:
53 «Отца Живущих
волк растерзает,
но Видар ему отомстит,
пойдет на волка
и звериную пасть
надвое разорвет».
Один сказал:
54 «Все видел,
все слышал,
всех богов переспорил —
ответь мне: что же
Один шепнул
сыну, лежащему на костре?»
Вафтруднир сказал:
55 «Никто не узнает,
что ты шепнул
сыну, лежащему на костре;
о прошлом сказал я
и о будущей битве,
но смерти я ныне достоин:
с тобою, Один,
напрасно спорил —
ты в мире наимудрейший!»
Речи Гримнира
О сыновьях конунга Храудунга
У конунга Храудунга было два сына; одного звали Агнар, другого — Гейррёд. Агнару было десять, Гейррёду восемь зим. Вышли они на лодке вдвоем порыбачить — у них были свои переметы с крючками. Ветром отнесло их в море; в ночной темноте их лодка разбилась о берег; они же вышли на сушу и встретили там старика. У него они зимовали. Старуха опекала Агнара, а старик — Гейррёда.
По весне старик дал им лодку. А когда старики провожали их на берег, старик с глазу на глаз переговорил с Гейррёдом. С попутным ветром они приплыли к пристанищу своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он спрыгнул на берег, оттолкнул лодку и сказал: «Плыви дальше, тролли тебя возьми!» Лодку унесло в море, а Гейррёд пошел в отцовскую усадьбу. Приняли его хорошо; отец к тому времени уже умер. Гейррёда избрали конунгом, и стал он знаменитым воином.
Сидели однажды Один и Фригг на престоле Хлидскьяльв и озирали все миры. Один сказал: «Видишь ли ты своего подопечного Агнара? Он с великаншей в пещере народил детей. А Гейррёд, мой подопечный, стал конунгом и правит страной!» Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит гостей голодом, когда ему кажется, что собралось их слишком много». Один говорит, что это величайшая ложь. Поспорив, они побились об заклад.
Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела предупредить конунга, чтобы тот остерегся колдуна, который явился в его земле; и еще сказала; узнать его можно по тому, что ни одна собака, даже самая злая, на него не бросится. На самом деле, это величайшая неправда, будто Гейррёд был скуп на еду. Но конунг велел схватить того человека, на которого не лаяли собаки. Он был в синем плаще и назвался Гримниром1; о себе он больше ничего не сказал, сколько его ни допрашивали. Конунг приказал пытать его, пока не заговорит, и посадить между двумя кострами. Так он просидел восемь ночей.
У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, нареченный Агнаром, так же, как брат его отца. Агнар подошел к Гримниру, подал ему полный рог питья и сказал, что конунг поступает дурно, подвергая пытке безвинного. Гримнир отпил. Тут огонь подобрался так близко, что опалил плащ Гримнира. Тот сказал:
1 Пышешь ты, пламя,
слишком уж разгорелось;
прочь от меня, огонь!
мех задымился —
вверх воздымаю, —
плащ опалило мне.
2 Меж двумя огнями
сижу ночь осьмую,
и еды не дал мне
никто — только Агнар:
только он и станет,
сын Гейррёда, править
в готских пределах.
3 Благо тебе, Агнар!
блага тебе волит
бог-воеводитель:
лучшей платы
вовек не получишь
за глоток-то — и только.
4 Вот же, я вижу,
святу землю
близ асов и альвов;
Трудхейм, Двор Мощи, —
Тору жилище,
покуда не сгибнут судии.
5 Идалир-поле —
Долина Тисов, —
Улль там хоромы кромил;
Фрейру древле
подарили Альвхейм
боги на зубок.
6 Вот двор третий:
там вышние судии
сребром кромы крыли;
Валаскьяльв зовется
двор, что издревле
держит сам ас.
7 Сёкквабекк — четвертый,
Скамья, над которой
хладные волны бьются;
там Один и Сага
что дневно златые
в счастье чаши пьют.
8 Гладсхейм — двор пятый,
Отрадный, где Вальгалла
златозарна воздвиглась;
там Хрофт избирает
ратных мужей
чтодневно в битве убитых.
9 Кто к Одину отходит,
оные хоромы
тот сразу распознает:
кров там — тарчи,
копья — стропила,
на скамьи стланы кольчуги.
10 Кто к Одину отходит
оные хоромы
тот сразу распознает;
волк там подвешен
над дверью закатной,
и тоже орел там кружит.
11 Трюмхейм — Шумный —
шестой, где прежде
жил Тьяци, могучий йотун;
на месте отчем
невеста божья
ныне светлая Скади живет.
12 Брейдаблик — Блесткий —
седьмой, где Бальдр
себе хоромину строил;
мне же известно,
что в этом месте
нечестие — случай нечастый.
13 Химинбьёрг — Небогорье —
осьмой двор, где Хеймдалль,
известно, храмами правит;
в хоромине ухоженной
божий страж веселый
пьет свой добрый мед.
14 Фолькванг — девятый,
Ратный, где Фрейя
наделяет местами в застолье:
чтодневно из павших
берет половину,
другой же владеет Один.
15 Глитнир — десятый,
Яркий, где златы опоры,
серебра кровля,
там Форсети2 время
всяк день коротает,
всякую тяжбу судит.
16 Ноатун — Корабельный —
одиннадцатый, где Ньёрд
уладил себе палаты,
нет в нем изъяна,
он князь человеков
и в храмах высоких правит.