Второе наступление июля в Лизе 1 страница
(Skizze 6)
(Рисунок 6)
An der Front im Hohen Norden war die deutsche Offensivbewegung vorübergehend zum Stillstand gekommen. Indessen langten von der gesamten Ostfront große Siegesmeldungen ein und drängten auch das Горнострелковый корпус „Norwegen" zur Fortsetzung des Angriffes gegen Мурманск. Die Stimmung innerhalb der Truppe war trotz der verschiedenen Widerwärtigkeiten sehr gut. Die Soldaten selbst empfanden den Rückschlag weniger als die Führung. Einzig das Expeditionsunternehmen des I./137 war völlig gescheitert und es war naheliegend, daß man in dieser Richtung einen Sündenbock suchte. Hätte man die Erfahrungen der kommenden Monate besessen, wäre man ohne viel Federlesen über diese Sache hinweggegangen. Aber noch konnte man es nicht fassen, daß der Angriff mißlungen war.Der angeblich „Schuldige", der Kommandeur des I./137, wurde abgelöst und versetzt. War man sich dabei bewußt, daß sein Bataillon den schwierigsten Auftrag hatte, und daß man mit dem I./137 mitten in das russische Wespennest hineingestochert hatte ?
На передней части кузова на Крайнем Севере немецкое агрессивное движение временно остановилось. Между тем, большие уведомления победы прибывали от всей восточной передней части кузова и теснили также Горнострелковый корпус "Норвегия" к продолжению нападения против Мурманск. Настроение в пределах воинских частей было очень хорошо вопреки различным отвратительным качествам. Сами солдаты чувствовали убыток меньше чем управлениепехотный полк. Только экспедиционное предприятиеоперация I. / 137 полностью терпело неудачу и было понятно, что искали козла отпущения в этом направлении. Если бы владели опытами наступающих месяцев, обошли бы без лишних церемоний эту вещь. Но еще нельзя было принимать это, что наступление не удалось.Якобы "виновных", командир I. / 137, погашался и смещался. Сознавали ли при том, что у батальона было самое трудное задание, и что с I. / 137 имели посреди русского осиного гнезда hineingestochert?
Die Soldaten machten sich nicht allzu viele Gedanken darüber. Sie zweifelten keinen Augenblick daran, daß der neue Angriff, mit stärkeren Kräften und bei tatkräftiger Unterstützung durch die Luftwaffe geführt, den Durchbruch durch die russische Lizastellung bringen mußte. Der erste Juliangriff hatte doch wesentliche Erfolge gebracht. Die Sicherungskräfte in der Nordostflanke hatten einen vollen Abwehrerfolg erzielt. Dem II. und III./137 war die Säuberung des Westufers der Liza gelungen. Und weiter südlich hatte sich die 3. Горно-стрелковая дивизия unverständlicherweise nach einem vollen Anfangserfolg wieder zurückgezogen.
Солдаты брались не слишком за много мыслей об этом. Они не сомневались мгновение в том, что новое наступление, с более сильными мощностями и при энергичной выплате военной авиацией управляемо, разрывом русским положением Лица должно было приводить. Первое наступление июля привело однако существенные успехи. Силы сохранения в северо-восточной боковой поверхности забили полный защитный успех. Очистка западного берега Лица удалась II. и III. / 137. И южнее у 3 был себя. Горно-стрелковая дивизия, не само собой разумеется, после полных первых успехов снова уединенный.
Was wußte man vom Feinde ? Die Führung hatte sich nach den verschiedenen Gefangenenaussagen ein verschwommenes Bild über Feindgliederung und -stärke gebildet. Die am 2-ойая. Juli gemeldete Feindkolonne auf der Russenstraße hatte sich als die 52-ойая. Schützendivision herausgestellt. Bis 7. Juli hatte der Russe seine zweite Verteidigungslinie an der Liza errichtet und durch das Schützenregiment 58 mit drei und das Schützenregiment 205 mit zwei Bataillonen besetzt. Ein Bataillon des Regiments 112 war dazwischen eingeschoben worden, während die Reste der Regimenter 95 und 112 dahinter in Reserve lagen. Sie wurden aus Мурманск mit Nachersatz aufgefüllt. Als die Lage am 9. Juli ihren Höhepunkt erreichte, wurde auch noch das HL/205 in Eilmärschen herangeworfen. Im Kampfraum der 3. Горно-стрелковая дивизия waren auch noch die Kompanien der selbständigen Grenzschutzabteilung 181 im Einsatz.
Что знали о враге? Управлениепехотный полк образовалось размытое изображение о вражеском членении и вражеской силе после различных показаний пленника. 2 июля заявленная вражеская колонка на Руссенштрассе выявилась как 52-ое деление щитов. До 7 июля русский сооружал его вторую линию обороны в Лизе и занял Пехотный полкм щитов 58 3 и Пехотный полк щитов 205 с 2 батальонами. Батальон правления 112 был вдвинут между тем, в то время как остатки Regimenter 95 и 112 лежали за этим в резерве. Они наполнялись из Мурманск постзаменителем. Когда положение достигало 9 июля ее апогея, СВ. / 205 также был в форсированных маршах herangeworfen. В районе боевых действий 3. Горно-стрелковая дивизия дежурили также компании независимого отдела охраны границ 181.
Die 52-ойая. Schützendivision verfügte über bewährte Regimenter. Das Regiment 205 trug ehrenhalber den Namen „Regiment zur Roten Fahne". Es war im finnischrussischen Winterkrieg damit ausgezeichnet worden. AUe untauglichen Mannschaften waren im März nach Leningrad abgeschoben und durch guten Ersatz ausgewechselt worden. Das Regiment 58 hingegen trug den stolzen Titel „Ordensträgerregiment".
52-ое деление щитов располагало надежными Regimenter. Пехотный полк 205 исполняло почетнее имя „Пехотный полк к Красному флажку". Это было отлично на finnisch russischen зимней войне этим. Луг непригодным бригадам были депортируемы в марте в Ленинград и произведены замену хорошим заменителем. Напротив, Пехотный полк 58 исполняло гордый заголовок "ленивое Пехотный полк ордена".
Beide rekrutierten sich aus dem europäischen Rußland, und die Soldaten stammten aus den Gegenden von Moskau, Leningrad und Smolensk. Die Division hatte den russisch-finnischen Winterkrieg mitgemacht und besaß Kampferfahrung.
Оба формировались из европейской России, и солдаты происходилосостоялось из местностей Москвы, Ленинграда и Smolensk. Деление участвовало в русско-финской зимней войне и владело боевым опытом.
Die Sowjets waren bereit, die Полоса обороныоборонительная позиция an der Liza unter allen Umständen zu halten. Die beiden Höhenzüge ostwärts der Brücke und die südlich davon gelegene Pranck- und Brandlhöhe waren in aller Eile zu festen Bastionen ausgebaut worden. Die Wegnahme dieser befestigten Plätze bedeutete den Durchbruch durch die Lizafront und somit den Vorstoß nach Мурманск. Es war kaum anzunehmen, daß der Russe solch starke Reserven zur Verfügung hatte, um nach dem Fallen der Lizafront noch einmal eine neue Linie aufbauen zu können.
Советы были готовы считать положение защиты в Лизе при всех обстоятельствах. Обе цепи гор на восток моста и к югу оттуда расположенный Pranck-и Brandlhöhe были расширены второпях к твердым бастионам. Конфискация этих укрепленных полей значила разрыв передней частью кузова Лица и таким образом ударом после Мурманск. Едва ли нужно было предполагать, что русский имел в распоряжении так сильные резервы, чтобы смочь формировать новую линию после убыли передней части кузова Лица еще раз.
Da ein frontaler Angriff wenig Aussicht auf Erfolg hatte, war geplant, die beherrschenden Höhenzüge umfassend zu nehmen. Obwohl man ursprünglich vorhatte, mit Schwerpunkt rechts, also südlich der gesprengten Brücke anzugreifen, und alle Vorbereitungen in dieser Richtung liefen, entschloß man sich schließlich, den Schwerpunkt links zu bilden. Die Abänderung des ursprünglichen Planes kam für die Truppe unmotiviert. Der Grund hiefür war die Gefangennahme eines deutschen Meldefahrers an der Fischerhalsfront. Es handelte sich um einen Melder, der nichts anderes als den neuen Angriffsbefehl bei sich trug. Er war im guten Glauben an die eigene Hauptkampflinie vom Titowatal in Richtung Fischerhals gefahren, wo sich irgendwo der Gefechtsstand des Radfahrbataillons 67 befinden mußte. Infolge Unaufmerksamkeit der eigenen Sicherungen, die zu weit abseits der Straße postiert waren, passierte der Kradmelder die eigene Hauptkampflinie russenwärts, ohne auf eigene Leute zu stoßen. Als man ihn endlich bemerkte und durch Schüsse und Rufe warnen wollte, war es bereits zu spät. Bevor er sein Krad umgedreht hatte, wurde er von den Russen angeschossen und gefangengenommen.
Так как у фронтального нападения был небольшой вид на успехе, был планируем брать господствующие цепи гор всеобъемлюще. Хотя первоначально планировали, что будут воздействовать с центром тяжести справа, итак к югу от взорванного моста, и вся подготовка в этом направлении бежала, решались, наконец, образовывать центр тяжести слева. Поправка первоначального плана прибывала немотивированной для воинских частей. Грунт hiefür был взятием в плен немецкого мотоциклиста-связного на рыбачьей передней части кузова шейки. Речь шла о связном, который не исполнял новую команду нападения при себе ничто иное как. Он ехал в хорошей вере в собственный передний край обороны Titowatal в направлении рыбачьей шейки, где где-нибудь командный пункт двигательного батальона звездочки 67 должен был находиться. Вследствие невнимательности собственных сохранений, которые были поставлены на пост слишком далеко в стороне от дорогы, связной-мотоциклист проходил собственный передний край обороны russenwärts без того, чтобы наталкиваться на собственных людей. Когда, наконец, замечали его и хотели предупреждать ударами и репутациями, это было уже слишком поздно. Прежде чем он повернул мотоцикл, он подверстывался русскими и арестовывался.
Der Russe war im Besitze des Angriffsbefehls, und über die deutschen Absichten orientiert. Selbst wenn man den Angriffsplan änderte und den Schwerpunkt verlegte, erwartete er einen Angriff und war darauf vorbereitet. Als erstes Anzeichen wurde das Abziehen von Teilen seiner Artillerie in südlicher gelegene Stellungen beobachtet. Außerdem versuchte er fieberhaft, durch massierten Einsatz seiner Tiefflieger, den Nachschub und den Aufmarsch nachhaltig zu stören und Einblick in das Aufmarschgebiet zu bekommen. Überfallsartig belegte die russische Artillerie vermutete Bereitstellungsräume mit Feuer.
Русский был во владении команды нападения, и о немецких намерениях ориентированно. Даже если изменяли план нападения и укладывали центр тяжести, он ожидал наступление и был подготовлен к этому. Как первый признак строгание частей его артиллерии наблюдалось в более к югу расположенные положения. Кроме того, он пытался мешать лихорадочно получать снабжение и демонстрацию продолжительно и взгляд на стратегический плацдарм массируемым применение ведение боевых действиймиспользованием его низколетящих самолетов. Подобно перепаду русская артиллерия облагала предположенные исходные районы огнем.
Ab 10. Juli liefen die Vorbereitungen für das neue Angriffsunternehmen an. General Дитль weilte zu Besprechungen beim Kommandeur der 3. Горно-стрелковая дивизия und erläuterte diesem den neuen Angriffsplan. Danach sollte eine starke Schwerpunktsgruppe das russische Verteidigungssystem links umfassen, während in der Mitte eine Gruppe frontal angriff. Die rechts liegende 3. Горно-стрелковая дивизия sollte sich dem Angriff erst dann anschließen, wenn er am linken Flügel voll wirksam wurde.
Начиная с 10 июля подготовка тускнела для нового предприятия нападения. Генерал Дитль находился для обсуждений у командира 3. Горно-стрелковая дивизия и разъяснял ему новый план нападения. Затем сильная группа центра тяжести должна была охватывать русскую систему обороны слева, в то время как в центре группа воздействовала фронтально. Справа горизонтальный 3. Горно-стрелковая дивизия должен был присоединяться к разъеданию только тогда, когда он становился полностью действенен в левой лопасти.
In den folgenden Tagen wurden Einzelheiten auch innerhalb der Truppe bekannt Der Angriffsplan war ungefähr so gedacht: Im Schutze des Brückenkopfes bei Sapadnaya Liza setzen das I./136-й пехотный полк und das HL/138 über den Fluß. Das I./136-й пехотный полк (Bataillon Hauck) nimmt von Norden her die Höhe 258,3 (späteres K2b) und sichert dort das Übersetzen der Gruppe Hengl bei Punkt 68,1 gegen Überraschungen aus ostwärtiger Richtung. Das III./138 (Bataillon Schratz) hat als Vorausbataillon einen weitreichenden und schwierigen Auftrag. Es hat, über den mächtigen Höhenblock von 263 und 314 vorgehend, die Seenenge zwischen Herzsee und Langem See zu erreichen und offen zu halten. Ein gefahrvoller Weg, der das Bataillon tief in das feindliche Gebiet hineinführt. Er wäre wohl kaum durchführbar und erfolgversprechend, wüßte man hinter sich nicht die Masse der Gruppe Hengl im Anmarsch.
В течение следующих дней подробности были также планом нападения в пределах воинских частей известно был упомянут приблизительно таким образом: В защите предмостного укрепления при Sapadnaya Лиза 136-й пехотный полк и СВ. / 138 о реке устанавливают I./. I. / 136-й пехотный полк (батальон Hauck) берет с севера высоту 258,3 (более поздний K2b) и сохраняет там перевод группы Hengl при пункте 68,1 против неожиданностей из ostwärtiger направления. III. / 138 (батальон Schratz) имеет далеко идущее и трудное задание как Vorausbataillon. Это имеет, о могущественном агрегате высот 263 и 314 подходя достигать морского обжатия между озером сердцевины и Длинным озером и оставлять за собой. Опасная дорога, которая вводит батальон глубоко во враждебную зону. Он был бы едва ли выполним и обещал бы успех, за собой не знали бы меры группы Hengl в подходе.
Das selbständige III./136-й пехотный полк (Bataillon Heinzle) hat aus seinem Brückenkopf heraus einen Vorstoß mit begrenztem Ziel zur Sperrung der Enge zwischen Herzsee, Nierensee und Mondsee am Kreuzberg durchzuführen.
Независимый III. / 136-й пехотный полк (батальон Heinzle) должен проводить из его предмостного укрепления удар с ограниченной целью к блокировке обжатия между озером сердцевины, озером почек и озером луны в Кройцберге.
Den Angriff gegen die russische Hauptstellung führen die Kampfgruppen Hengl und Windisch. Die Gruppe Hengl (Regiment 137 ohne I. Bataillon, 1./ Gebirgs-artillerieregiment 111 und unterstellte Spezialtruppen der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, sowie das später zu unterstellende I./136-й пехотный полк ) hat nach Überschreiten der Liza bei Punkt 68,1 die Verbindung mit dem I./136-й пехотный полк auf Höhe 258,3 herzustellen und mit diesem gemeinsam den Marsch zur Nordostecke des Langen Sees anzutreten. Der Bereitstellungsraum an der Südwestecke des Langen Sees soll kämpfend erreicht, und von dort der Angriff gegen das Höhengelände ostwärts der gesprengten Lizabrücke, geführt werden. Ein Durchstoßen bis zur russischen Мурманскstraße ist vorgesehen.
Боевые группы Hengl и Windisch управляют наступлением против русской основной оборонительной позиции. Группа Hengl (Пехотный полк 137 I без батальонов, 1./Пехотный полк горной артиллерии 111 и подчиненных специальных войск 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, а также позже подчиняемый I. / 136-й пехотный полк ) должен производить после превышения Лица при пункте 68,1 подключение с I. / 136-й пехотный полк на высоте 258,3 и выступать к болотистой плодородной почве к северо-восточному углу Длинного озера с ним совместно. Исходным районом на юго-западном угле Длинного озера должны управлять борясь достигнуто, и оттуда наступление против местности высот на восток взорванного моста Лица. Пронзенный вплоть до русской Мурманскштрассе предусмотрен.
Nach der Gruppe Hengl folgt die Gruppe Windisch (Regiment 138 ohne III. Bataillon) über die Liza, dreht nach Süden ab und greift die Stromschnellenhöhe und die Höhe 183,6 von Norden her frontal an. Sie nimmt denselben Weg, den Tage zuvor die Gruppe Fuschiberger eingeschlagen hatte. Dichter Birkenbusch und weite Sumpfflächen waren hier die Verbündeten der Russen.
После группы Hengl следует группа Windisch (Пехотный полк 138 III без батальонов) о Лизе, правит на юг и воздействует на высоту быстроты электрического тока и на высоту 183,6 с севера фронтально. Она берет ту же дорогу, дням раньше группа Fuschiberger разорвалась. Более плотно березовый куст и далекие плоскости масляной ванны были здесь союзниками русских.
Im Süden wartet die Gruppe Weiß (138 ohne III. Bataillon, Reste der 3. Горно-стрелковая дивизия) als rechte Angriffszange, bis der Angriff des linken Flügels wirksam wird, um ann ebenfalls über die Liza zu gehen und dem Feinde die völlige Vernichtung zu bringen.
На юге группа ждет белый цвет (138 III без батальонов, остатки 3. Gebirgs division) как правые щипцы нападения, до тех пор пока наступление левой лопасти не становится действенно, чтобы идти ann также о Лизе и приводить полное уничтожение врагу.
Soweit der Angriffsplan des Горнострелковый корпус „Norwegen". Nicht alle Soldaten und Kommandeure waren vom reibungslosen Ablauf des Unternehmens überzeugt und es machten sich gelegentliche Zweifel laut, obwohl grundsätzlich die Meinung herrschte, daß es diesmal gelingen müßte. Die Führung wählte wieder eine weit ausholende Umfassung und verzettelte ihre Kräfte in einem ausgedehnten, unübersichtlichen Gelände. Man entfernte sich freiwillig von den vorhandenen Straßen und schuf sich selbst kilometerweite Nachschubwege durch wildes, wegeloses Gelände. War es überhaupt möglich, mit einem verstärkten Regiment eine weite Querbewegung vor dem wachsamen und bereits vorsichtig gewordenen Feinde durchzuführen, ohne daß dieser darauf reagierte? Man mußte immer wieder ins Kalkül ziehen, daß es über Mitternacht hell blieb und daß man nicht im Schutze der Dunkelheit marschieren konnte. Was geschah, wenn das Gelände entgegen allen Erwartungen von stärkeren Feindkräften besetzt war ?
Если план нападения Горнострелковый корпус "Норвегия". Не все солдаты и командиры были убеждены в свободном от трения срабатывании предприятия и случайные сомнения громко брались за это, хотя принципиально господствовало мнение, что на этот раз это должно было бы удаваться. Управлениепехотный полк выбирало снова широко приготавливающийся охват и растрачивало ее силы в обширной, запутанной местности. Удаляли себя добровольно от имеющихся дорог и создавали себе самому пути подвоза в масштабах километра дикой, непроходимой местностью. Было ли это вообще возможно проводить далекое поперечное движение перед бдительным и уже осторожно бывшим врагом с усиленным Пехотный полкм, без того чтобы он реагировал на это? Снова и снова нужно было принимать в расчет, что оставалось светлым о полночи и что можно было маршировать не под покровом темноты. Что происходило, если местность была занята навстречу всем ожиданиям более сил противника главныхмощностей?
Was wußte man von der Stärke und Gliederung des Feindes ? Man baute auf die Aussagen jener Männer des I./137, die sich den Rückzugsweg um den Langen See herum gewählt hatten. Deuteten aber nicht die kompaniestarken Vorstöße der Russen gegen die Stellungen des HL/136-й пехотный полк aus der Herzseegegend heraus darauf, daß dieses Gebiet stärker besetzt war, als angenommen wurde? Die Russen verfügten über zwei gangbare Nachschubwege in das Gebiet des Langen Sees. Der eine, der Lopatkinaweg, verlief vom Lager Lopatkina, einem Anlegeplatz im Liza-f jord, bis in den Urakessel. Der andere, der Uraweg, zog sich vom Hafen Ura Guba durch das Gelände bis zum Urasattel. Diese Wege boten sich zum Heranführen von Truppen und schweren Waffen förmlich an.
Что знали о силе и членении врага? Строили на показания тех мужчин I. / 137, которые выбрали дорогу отскока вокруг Длинного озера себе. Не указывали ли сильные компанией удары русских, однако, против положений СВ. / 136-й пехотный полк из местности озера сердцевины на то, что эта зона была сильнее занята, чем принимался? Русские постановляли более 2 пригодных для проезда путей подвоза в зоне Длинного озера. Один, Lopatkinaweg, проходил от подшипника Lopatkina, причалу в Liza-f jord, вплоть до Urakessel. Другой, Uraweg, тянулся от порта Ura Guba местностью до Urasattel. Эти дороги предлагали свои услуги для приведения войск и тяжелого оружия формально.
Man verließ sich aber auf die Kraft und Stärke der eigenen Angriffsverbände. Die Bataillone waren kampfkräftig und einsatzfreudig. Wenn es einmal gelungen war, das beherrschende Höhenmassiv wegzunehmen, war auch der Nachschub über die alte Murmanstraße und die russische Lizabrücke gesichert.
Однако, полагались на мощность и силу собственных федераций нападения. Батальоны были боевые сильны и радующиеся применению. Если однажды удалось удалять господствующий массив высот, снабжение также было сохранено над старой Мурманштрассе и русским мостом Лица.
Die Führung hatte befohlen, der Soldat trat an! Die braven Gebirgsjäger fragten nicht nach dem Wie und Warum. Sie waren gewöhnt zu gehorchen, anzugreifen oder zu verteidigen. Das Vertrauen zur Führung war noch uneingeschränkt. Vater Дитль würde schon den richtigen Weg finden. Die meisten wußten nicht einmal genau, wo der Feind saß. Sie folgten in Reih und Glied den einzelnen Führern, die über den Angriffsplan im Bilde waren. Aber alle waren sie bereit, zu kämpfen und zu stürmen, wenn es an der Zeit war, wenn man den Feind ausmachen konnte und die Angriffsziele zugewiesen wurden.
Управлениепехотный полк приказало, солдат выступал! Усердные горные стрелки не спрашивали о нем Как и Почему. Их нужно было повиноваться привычно воздействовать или защищать. Доверие к управлению было еще неограничено. Отец Дитль нашел бы уже правильную дорогу. Наибольшие даже не знали точно, где враг сидел. Они следовали по очереди за отдельными водителями, которые были в курсе плана нападения. Но все были готовы они бороться и нестись, если это пора, если можно было составлять врага и цели наступления назначались.
Wie überall gab es auch hier Zweifler und Nörgler. Meist waren es die sogenannten „Intelligenzler", wie sie von den Unteroffizieren genannt wurden. Sie taten als Funker oder Melder Dienst und bildeten sich ihre eigene Meinung über die Kriegführung. Oft waren sie Zeugen erregter Meinungsverschiedenheiten der Kommandeure. Auch hörten sie Telephongespräche und entschlüsselten Funksprüche.
Как всюду имелся также здесь скептик и ворчуна. В большинстве случаев это были так называемые "интеллигенты", как они назывались унтер-офицерами. Они служили как оператор радиостанции или связной и образовывались ее собственное мнение о ведении войны. Часто они были свидетелями возбужденных расхождений во мнениях командиров. Также они слышали телефонные разговоры и расшифрованным радиограммам.
Die Masse glaubte fest an den Erfolg. In wenigen Tagen mußte die russische Lizaverteidigung durchbrochen sein und dann konnte man auf der vorhandenen Straße den Vormarsch nach Мурманск antreten.
Меры твердо верил в успех. Через немного дней русская защита Лица должна была проломить и тогда на наличествующей дороге можно было выступать к продвижению после Мурманск.
Die Tagundnachtgleiche machte der Truppe am stärksten zu schaffen. Es war nicht leicht, dem Russen die eigenen Truppenverschiebungen zu verschleiern. Von früh bis spät kreisten Ratas in den Talkesseln und spähten auf jede geringste Bewegung. Besonders in der Mulde des Herzberges, wo sich der Gefechtsstand der 2-ойая. Division, sowie zahlreiche Batteriestellungen und Trosse befanden, gab es manchen Fliegerrummel.
Равноденствие сильнее всего создавало сложности войска. Это не было легко скрывать собственные передислокации войск русскому. С утра до вечера Ratas вращались в котловинах и высматривали на каждое самое незначительное движение. Особенно в ковше горы сердцевины, где находились командный пункт 2-ого дивизии, а также многочисленные позиции батареи и обуза, имелась некоторая суета выносного блока на консоли.
Seit man einen leichten Flakzug in diese Gegend verlegt hatte, wagten es die Russen nicht mehr, so frech wie vordem herunterzukommen. Besaßen sie schon tief-fliegend keine besondere Treffsicherheit, waren sie in größerer Höhe ziemlich harmlos.
С тех пор как уложили легкий автопоезд зенитной пушки в эту местность, это больше не решались спускаться русских, так дерзко как прежде. Если они не владели уже глубоко-летучее особенной удачностью, они были довольно невинны на большей высоте.
Die leichte Flak war dem Russen längst ein Dorn im Auge. Am frühen Morgen des 10. Juli flog ein Verband schwerer Martinbomber im Schutze einer tiefliegenden Nebelbank die vermeintliche Flakstellung an. Gewaltige Detonationen erfüllten das Talrund, und Wolken von schwarzem, stinkenden Pulverqualm verhüllten die Sicht. Wie gelähmt standen drüben am Herzberg die Landser. Die Ladung hatte gut gesessen. Wie durch ein Wunder war die Flak von Verlusten verschont gebheben. Lediglich ein Geschütz und ein Mannschaftszelt waren verschüttet worden.
Легкая зенитная пушка была русскому дольше всего пробойником в проушине. Ранним утром 10 июля федерация тяжелых бомбардировщиков Мартина в защите низколежащей полосы тумана подлетала к предполагаемой огневой позиции зенитной артиллерии. Сильные детонации наполняли это Кругом долиной, и облака черного плохо пахнущего чада порошка окутывали видимость. Как парализовано ополченцы стояли там в горе сердцевины. Погрузка хорошо сидела. Как чудом была зенитная пушка потерь пощадит ge bheben. Лишь орудие и палатка бригады были засыпаны.
Wie an den Vortagen erschienen im Lizafjord russische Kanonenboote und schössen mit ihren Zwillingstürmen in den Herzbergkessel herein. Vom Doppelkopfe aus, auf dem die 13./136-й пехотный полк lag, konnte man mit freiem Auge die Bewegungen auf dem Schiffe erkennen. Eine Schlange von Matrosen reichte die Geschosse aus den Munitionskammern über Deck zu den Geschützen, von denen sie in rasender Feuerfolge verschossen wurden. Das Aufblitzen der Abschüsse und der Einschlag fielen fast zusammen. Der Zwillingsturm entwickelte eine enorme Feuergeschwindigkeit. „Ping-Ping, Rum, Rum!" dröhnte es unaufhörlich. Das Feuer war jedoch ungezielt und lag irgendwo im Gelände. Schaden hatten diese Schiffe bisher nicht viel angerichtet. Aber moralisch waren sie doch ein Zeichen der Schwäche auf seiten der Горнострелковые войска.
Как в канун русские канонерские лодки казались во фьорде Лица и стреляли бы с ее башнями-близнецами в котловину сердцевины. Из двойной головы, на которой она лежаланаходилась 13./136-й пехотный полк , со свободной проушиной можно было определять движения на пролете. Змея матросов подавала этажи из отсеков боеприпасов об палуба к орудиям, от которых они были в неистовом огненном ряде с неверной раскладкой полос. Сверкание выстрелов и попадание почти обрушивались. Нападение двойникового кристалла развивало чрезмерную скорость огня. „Ping-Ping, ром, ром!" это гремело беспрерывно. Огонь был тем не менее нецеленаправлен и лежал где-нибудь в местности. До сих пор эти корабли выверили повреждение немного. Но, все же, нравственно они были символом слабости на стороне Горнострелковые войска.
Warum kamen keine eigenen Flieger, um diese Boote für immer auszuschalten? Weshalb erhielt die Artillerie keine Feuererlaubnis auf diese Ziele ? Eine norwegische Kanonenbatterie (9./111) schoß vereinzelt in den Fjord hinaus. Einmal erschienen auch die Stukas nach erfolgter Anforderung. Das Kanonenboot hatte aber vorher Wind bekommen und sich in der schattigen, dunklen Stukabucht durch Anlegen an einer steilen Felswand den Blicken der Flieger entzogen. Wie zum Hohn bombardierten die Stukas ein altes Wrack, das halb aus den Fluten herausragte.
Почему не прибывали никакие собственные выносные блоки на консоли, чтобы отключать эти лодки навсегда? Из-за чего артиллерия не получала огненное разрешение на эти цели? Норвежская аккумуляторная батарея пушек (9./111) заходила отдельно во фьорд. Однажды пикирующие бомбардировщики также казались по произошедшему запросу. Однако, канонерская лодка получила раньше ветер и уклонилась в тенистом, темном заливе пикирующего бомбардировщика накладыванием в обрывистой скальной стене Бликвзглядам выносных блоков на консоли. Как к насмешке пикирующие бомбардировщики бомбили старые обломки, который выделялся пополам из паводков.