Acknowledgement of payment
1. | Thank you for your Postal Order Cheque/ draft/ for … in payment of our statement/ invoice № 5 dated… | Дякуємо Вам за Ваш чек поштового переказу грошей/ банківську тратту на … доларів для оплати нашого рахунку/ рахунка-фактури № 5 від (дата). |
2. | Our bank advised us today that your transfer of … was credited to our account. Thank you for paying so promptly, and we hope to hear from you again soon. | Наш банк повідомив нас сьогодні, що Ваш переказ на суму… надійшов на наш рахунок. Дякуємо Вам за швидку оплату та чекаємо на Ваш лист у найближчому майбутньому. |
3. | We received your Giro slip today informing us that you had paid … into our account in settlement of invoice № 7 Thank you for letting us know and we look forward to hearing from you in the near future. | Сьогодні ми отримали Ваше жиро-повідомлення, що Ви заплатили … доларів на наш рахунок у якості платежу за рахунком-фактурою № 7 Дякую, що повідомили нас, і з нетерпінням чекаємо на відповідь від Вас у найближчому майбутньому. |
4. | We received an advice from our bank this morning that your transfer for invoice № 65 has been credited to our account. We would like to thank you and ask to contact us if you need anything else in menswear, or any information about… | Ми отримали цього ранку повідомлення від нашого банку, що Ваш переказ за рахунком-фактурою № 65 надійшов на наш рахунок. Ми б хотіли подякувати Вам та попросити зв’язатися з нами, якщо Вам ще щось потрібно із чоловічого одягу або якщо Вам потрібна якась інформація щодо… |
5. | Our bank informed us today that you accepted our bill and the documents have been handed to you. We are sure you will be pleased with the consignment. | Наш банк повідомив нас сьогодні, що Ви прийняли нашу тратту, і документи були передані Вам. Ми впевнені, що Ви будете задоволені партією. |
6. | The Pravex Bank in Kyiv have told us that the proceeds of your letter of credit have been credited to our account. | Банк «Правекс» у Києві повідомив нас, що на наш рахунок надійшла сума Вашого акредитиву. |
7. | Thank you for your prompt delivery. Please find enclosed our draft for $ ... drawn on Raiffeisen Bank. Could you please acknowledge receipt? | Дякую Вам за Вашу швидку поставку. Ми вкладаємо нашу тратту на… доларів, виставлену на банк «Райфайзен» Будь ласка, підтвердьте отримання. |
8. | Thank you for sending your draft for invoice № 56 so promptly. We hope you like the consignment and look forward to your next order. | Дякуємо Вам за те, що Ви так швидко вислали тратту за рахунком-фактурою № 56. Ми сподіваємося, що Вам сподобається партія, і з нетерпінням чекаємо на наступне замовлення. |
9. | Thank you for sending your draft so promptly. We hope you like the consignment and look forward to your next order. | Дякуємо Вам, що Ви так швидко вислали Вашу тратту. Ми сподіваємося, що Вам сподобалася партія, і з нетерпінням чекаємо на Ваше наступне замовлення. |
Applications for payment (First applications)
Opening | ||
1. | We noticed that your account which was due for payment on (date) is still outstanding. | Ми помітили, що Ваш рахунок, який підлягав погашенню (дата), усе ще залишається несплачений. |
2. | We wish to draw your attention to our invoice for March for… which remains unpaid. | Ми б хотіли звернути Вашу увагу на наш рахунок-фактуру за березень на суму…, який усе ще залишається несплаченим. |
3. | We must remind you that we have not yet received the balance of our April statement amounting to …, payment of which is more than a month overdue. | Ми повинні нагадати Вам, що Ви ще не сплатили наш рахунок за квітень на суму…, який уже більш як місяць тому повинен бути погашеним. |
4. | We are writing concerning the outstanding March account for…, a copy of which is enclosed and which should have been cleared last month. Please let us know why the balance has not been paid. | Ми пишемо стосовно несплаченого рахунку за березень на суму…, копія якого вкладається, і який повинен був бути сплаченим минулого місяця. Будь ласка, повідомте нас, чому рахунок не був сплаченим. |
5. | With reference to your invoice № 67 for… which we expected to be cleared three weeks ago, we still have not received your remittance. Would you please either let us have your cheque, or an explanation of why the invoice is still outstanding? | Посилаючись на Ваш рахунок-фактуру № 67 на суму…, який як ми очікували, Ви сплатите три тижні тому, ми повідомляємо Вас, що усе ще не отримали Ваш грошовий переказ. Будь ласка, надішліть нам чек або пояснення, чому рахунок-фактура усе ще залишається несплаченим? |
6. | We think you may have overlooked invoice № 89 for… which was due last month. Please could you let us have your cheque to clear the amount? If, however, you have already sent a remittance, then please disregard this letter. | Ми гадаємо, Ви можливо прогледіли рахунок-фактуру № 89 на суму…, який підлягав сплаті минулого місяця. Будь ласка, вишліть нам чек для погашення цієї суми. Якщо, однак, Ви уже вислали переказ, тоді, будь ласка, не звертайте увагу на цей лист. |
Сlosing | ||
1. | We hope to receive your cheque by return. | Ми сподіваємося отримати Вас чек зворотною поштою. |
2. | We look forward to your payment within a week. | З нетерпінням чекаємо на Ваш платіж протягом тижня. |
3. | As our settlement may have gone astray, we enclose a copy of our invoice and will be glad if you will pass it for payment immediately. | Оскільки Ваша оплата, можливо, загубилася, ми вкладаємо копію нашого рахунку-фактури і будемо раді, якщо Ви одразу передасте його до сплати. |
Applications for payment/ (Second applications)
Opening | ||
1. | We do not appear to have had any reply to our requests of (date) for settlement of $ … due on our invoice dated … | Здається, що ми не отримали відповідь на наші прохання від (дата) сплатити заборговану суму… доларів за нашим рахунком-фактурою від (дата). |
2. | We regret not having received a reply to our letter of (date). | Шкода, що ми не отримали відповідь на наш лист від (дата). |
3. | We are at a loss to understand why we have received no reply to our letter of (date) requesting settlement of our monthly statement in the sum of $ … | Ми ніяк не можемо зрозуміти, чому ми не отримали відповідь на наш лист від (дата), у якому ми просили сплатити щомісячний рахунок на суму … доларів. |
4. | We wrote to you on (date) concerning our March statement which is still outstanding. Enclosed you will find a copy of the statement and our letter. | Ми написали Вам (дата) стосовно нашого рахунку за березень, який до цього часу залишається непогашеним. Ми вкладаємо копію рахунку і наш лист. |
5. | This is the second letter I have sent you with regard to your March amount which has not been cleared. My first letter dated… asked why the account has not been paid, and you will see from the enclosed letter that… | Це вже другий лист, який я Вам висилаю стосовно рахунку за березень, який до цього часу залишається непогашеним. У моєму першому листі від (дата) ми запитували, чому рахунок не був сплаченим, і Ви побачите з вкладеного листа, що… |
6. | I would like to know why you have neither replied to our letter nor sent a chequе to clear the outstanding balance. | Я хотів би дізнатися, чому Ви і не відповіли на наш лист, і не вислали чек для погашення заборгованої суми. |
7. | In your reply to my letter of… you promised that the account would be cleared by the end of the month, yet I have not received your remittance or an explanation. | У відповідь на мій лист від (дата) Ви обіцяли, що рахунок буде сплаченим до кінця місяця, однак, я усе ще не отримав Ваш переказ або пояснення. |
Сlosing | ||
1. | We trust you will attend to this matter without further delay. | Ми сподіваємося, що Ви займетесь цією справою без подальшої затримки. |
2. | We must ask you to settle this account by return. | Ми повинні просити Вас сплатити цей рахунок зворотною поштою. |
3. | We regret that we must ask for immediate payment of the amount outstanding. | Нам шкода, що ми повинні просити про негайну сплату заборгованої суми. |
4. | We must insist that you clear this account within the next seven days or at least offer an explanation for not paying it. | Ми повинні наполягати на тому, щоб Ви сплатили цей рахунок протягом наступних семи днів або, щонайменш, надали нам пояснення, чому Ви його не сплатили. |
5. | I would like your remittance by return of post, of failing that, your reasons for not clearing this account. | Я хотів би отримати грошовий переказ із зворотньою поштою, або якщо Ви його не вишлете, то надайте пояснення, чому Ви не сплатили цей рахунок. |
Applications for payment (Third applications)
Opening | ||
1. | We wrote to you concerning the amount owing on our invoice. | Ми писали Вам стосовно суми, заборгованої за нашим рахунком-фактурою. |
2. | We have had no reply to our previous requests for payment of our monthly statement. | Ми не отримали відповідь на наші попередні прохання сплатити наш щомісячний платіж. |
3. | We note with surprise and disappointment that we have had no replies to our two previous applications for payment of our outstanding account. | Ми побачили із здивуванням та розчаруванням, що не отримали відповідь на два попередні прохання сплатити заборговану нам суму. |
4. | We have written you two letters (dates), and have sent copies of the outstanding invoices with them, but have not received either a reply or remittance. | Ми написали Вам два листа (дати) і вислали разом із ними копії рахунків-фактур, які підлягають сплаті, але не отримали а ні відповіді, а ні переказу. |
5. | I have written to you twice (dates) concerning your balance of (date) which has been outstanding since (date) , but as yet, have not received a reply. | Я писав Вам двічі (дати) стосовно Вашого рахунку від (дата), якій залишається непогашеним з (дата), але поки що не отримав відповідь. |
6. | I am writing to you about your March account which I had hoped you would have cleared by now. On (dates) I sent letters with copies of invoices and statements, asking you to clear the balance or at least offer an explanation of why you have not sent a remittance. | Я пишу Вам стосовно Вашого рахунку за березень, який, як я сподівався, буде оплаченим до цього часу. Я вислав листи із копіями рахунків-фактур та рахунками (дати) з проханням погасити заборгованість або, щонайменш, пояснити, чому Ви не здійснили грошовий переказ. |
7. | When we arranged the terms, we offered you payment against monthly statements, yet it has been three months since you wrote promising the account would be cleared. We now assume that you have no intention of clearing the balances. | Коли ми домовилися про умови, ми запропонували Вам оплату щомісячними рахунками, однак, пройшло вже три місяці з того часу, як Ви писали, обіцяючи погасити заборгованість. Зараз ми припускаємо, що Ви не маєте наміру сплачувати рахунок. |
8. | We had expected this matter to have been settled at least two months ago, but you have shown no indication of cooperation with us. | Ми сподівалися, що справа буде владнана ще два місяці тому, але Ви не виявили ніякої ознаки бажання співпраці із нами. |
Сlosing | ||
1. | Unless we receive your cheque in full settlement by the end of this month we will have no option but to instruct our solicitor to recover the amount due. | Якщо ми не отримаємо Ваш чек із повним погашенням суми до кінця цього місяця, у нас не залишиться вибору, як дати вказівку нашому адвокату отримати заборговану суму судовим шляхом. |
2. | Unless we receive your cheque in full settlement by the end of this month we will be compelled to take further steps to enforce payment. | Якщо ми не отримаємо Ваш чек із повним погашенням суми до кінця цього місяця, ми будемо змушені здійснити подальші кроки для отримання платежу. |
3. | We still hope you will settle this account without further delay and thus save yourself the inconvenience and considerable costs of legal action. | Ми усе ще сподіваємося, що Ви сплатите цей рахунок без подальшої затримки і, таким чином, позбавите нас незручностей та значних витрат, пов’язаних із великими витратами на судовий позов. |
4. | We feel that you have been given sufficient time to clear this balance and now insist on payment within the next ten days. | Ми вважаємо, що Вам було надано достатньо часу для сплати цього рахунку, і зараз ми наполягаємо на платежі протягом наступних десяти днів. |
5. | We must now press you to clear this outstanding account. Please send your remittance immediately. | Ми повинні зараз тиснути на Вас сплатити цю заборговану суму. Будь ласка, негайно вишліть грошовий переказ. |
6. | We were disappointed that you did not bother to reply to either of our letters asking you to clear your account, and you have left us no alternative but to take legal action. | Ми були дуже розчаровані, що Ви не потурбувалися а ні дати відповідь на наші листи, а ні сплатити рахунок, отже, Ви не залишили нам іншого вибору, як подати на Вас до суду. |
7. | We are giving you further seven days to send your remittance after which the matter will be dealt with by our solicitors. | Ми надаємо Вам ще сім днів відіслати грошовий переказ, після чого справа буде передана нашим адвокатам. |
Delayed payment (Asking for more time to pay)
1. | I am sorry that I was not able to clear my account. | Я дуже вибачаюся, що не зміг сплатити мій рахунок. |
2. | We regret we were unable to send a cheque to settle our account for the last month. | Ми шкодуємо, що не змогли відіслати чек, щоб сплатити наш рахунок за минулий місяць. |
3. | We were not able to settle the account because of the bankruptcy of one of our main customers who we hoped would have cleared his balance with us. | Ми не змогли сплатити рахунок через банкрутство одного з основних наших клієнтів, який, як ми сподівалися, розрахується з нами. |
4. | We will try to clear your invoice within the next few weeks. | Ми спробуємо заплатити за Вашим рахунком-фактурою протягом наступних декількох тижнів. |
5. | As soon as the insurance company sends us compensation we will settle the account. | Як тільки страхова компанія вишле нам компенсацію, ми сплатимо рахунок. |
Delayed payment(Replying to requests for more time to pay)