Topic 2. The UK Customs Service
Проблемы организации таможенного дела
В РОССИИ и за рубежом в переводах
(начальный этап обучения)
Ростов-на-Дону
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
“РОССИЙСКАЯ ТАМОЖЕННАЯ АКАДЕМИЯ”
РОСТОВСКИЙ ФИЛИАЛ
Учебное пособие печатается
по решению кафедры иностранных языков
протокол № 2 от 22 сентября 2005 г.
Авторы: Н. А. Колесникова, доц., канд. филол. наук,
Л. А. Томашевская, доц., канд. филол. наук
Ответственный редактор: О.А.Кузнецова, канд. филол. наук, доцент
Проблемы организации таможенного дела в России и за рубежом в переводах (начальный этап обучения). Ростов н/Д: Изд-во РИО Ростовского филиала РТА, 2005. - 68с.
Материал пособия нацелен на развитие навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также на закрепление слушателями лексики базовых профессиональных тем: Работа таможенной службы России, Великобритании, США; Задачи, стоящие перед современной таможенной службой; Сотрудничество таможенных служб разных стран; Гармонизированная система; Досмотр пассажиров и багажа; Таможенный контроль транспортных средств; Борьба с контрабандой наркотиков и др.
Система пошаговых заданий обеспечивает обучение слушателей применению на практике лексических, грамматических, синтаксических трансформаций, обеспечивающих адекватность перевода.
© Н.А. Колесникова, Л.А. Томашевская, 2005
© РИО Ростовский филиал РТА, 2005
Методическая записка
Целью данного пособия является попытка одновременного решения задач обучения устному и письменному переводу на начальном этапе, а также активизации профессиональной терминологии, поэтому разделы пособия разбиты по тематическому принципу. Каждый раздел включает тексты для перевода с листа и тексты для письменного перевода. Работа как с отдельными словосочетаниями и законченными высказываниями, так и с фрагментами интервью и законченными текстами направлена не только на формирование необходимых переводческих навыков, но и на расширение лексического запаса слушателей по затрагиваемой проблематике. Текстовые фрагменты отражают английскую/американскую таможенную терминологию и содержат лексические, грамматические и стилистические средства, типичные для этой сферы деятельности современного английского языка, передача которых в переводах на русский язык вызывает затруднения.
Задания рассчитаны на следующий режим отработки и усвоения:
- самостоятельный поиск и выделение соотносимого английского сегмента к предлагаемым русским фразам и словосочетаниям и последующее обсуждение переводческого решения с преподавателем (см. Ex 2.1., 3.4., 4.7. и др.).
- Вариантом этого типа задания является самостоятельное соотнесение русского сегмента с перемешанными фрагментами английского сегмента. Оба типа упражнения выделяют опоры, но предполагают интенсивный поиск решения со стороны слушателя и потому очень эффективны (см. Ex 1.1., 4.1., 5.1., 7.1., 8.1. и др.).
- Другими вариантами этих заданий является подбор английских эквивалентов из предлагаемого списка к списку русских словосочетаний или фраз (см. Ex 16.1., 19.1.), либо совмещение фрагментов английских словосочетаний или фраз (см. Ex 3.1., 11.4.).
- После того, как подготовительная работа к устному переводу завершилась, слушатели могут самостоятельно перевести фрагменты интервью на русский язык, при этом опорные фразы первых упражнений могут служить ключом для выполнения последующего задания (см. Ex 11.8., 13.2., 14.2. и др.).
- Выполнение письменного перевода предложений, теперь уже с русского языка на английский, подготовлено выполнением предыдущих заданий. Предложения для перевода представляют варианты заданий: некоторые из них соответствуют частично (см. Ex 15.2. и др.), другие полностью (см. Ex 2.1., 16.4. и др.) структуре отработанных ситуаций. В ряде разделов расхождение структур для письменного перевода более значительно (см. Ex 4.3, 6.3. и др.) и требует углубленного анализа и сопоставления лексико-грамматических и стилистических средств в сопоставляемых языках. Фрагменты интервью могут служить английскими ключами для перевода с русского.
- Во ряде разделов предлагаются задания на двусторонний перевод, каждый вариант которого служит ключом для самоконтроля при выполнении упражнения (см. Ex 1.4., 2.4., 9.4., 11.9. и др.).
- Предусмотрен перевод текстов с английского языка со словарем (см. Ex 3.2. и 14.10.).
- Многочисленные задания раздела 14 подготавливают слушателей к реферированию русских статей на английском языке (см. Ex 14.5., 14.6.). В качестве опор предлагаются словарные подсказки и выделенные ключевые эквиваленты на русском языке.
- Базовые отрывки-интервью в каждом разделе (см., например, Ex. 20.2., 21.2. и др.) позволяют отрабатывать устный перевод интервью. Перевод интервью приближает слушателей к профессиональному устному переводу в пределах изученной тематики и поддерживает высокий уровень мотивации обучаемых..
Этот сложный вид работы рекомендуется начать с передачи содержания или перевода с листа. В первом случае два слушателя читают интервью по ролям, третий слушатель записывает опорные фразы, а затем на их основе пересказывает интервью. Во втором — у «переводчика» перед глазами имеется полный его текст. После выполнения письменного перевода отрывков можно организовать деловую игру, двое участников которой озвучивают роли (один на русском, а второй на английском языке), а третий участник – «переводчик» переводит их слова на слух.
Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязычного эквивалента и совмещение семантических систем английского и русского языков отрабатываются посредством смешанного перевода, что способствует созданию связей между лексическими единицами двух языков и вырабатывает вербальную реакцию на предъявленный стимул.
При составлении заданий были использованы материалы из журнала «Таможня» и следующих источников:
1. Брюховец Н.А., Чахоян Л.П. Английский язык: менеджмент, маркетинг, таможенное дело. Учебник для ВУЗов. СПб: Профессия, 2000.
2. Ганыкина М.В., Жданова И.Ф., Лачаева Н.М. и др. Учебник английского языка для работников таможни. М.: Прометей, 1992.
3. Графова Л.А., Арзумян С.В. В таможне. Русско-английский справочник. М.: Высшая школа, 1992.
4. Графова Л.А. Лексика таможни. Русско-английский словарь. – М.: РТА, 1997.
5. Графова, С.В. Арзуманян, Т.П. Лазарева. Учебник английского языка для таможенников. М.: Высшая школа, 1998.
6. Карпова С.Н. Сферы деятельности таможни. М.: РТА, 2001.
7. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the UK. Tests 1-3. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.
8. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the UK. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.
9. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the USA. Tests 1-3. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.
10. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the USA. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.
11. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Сопроводительное пособие к Учебнику английского языка для таможенников (Л.А. Графова, С.В. Арзуманян, Т.П. Лазарева), М.: Высшая школа, 1998. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2004.
12. Пономарева В.Д. Учебно-методическая разработка по развитию навыков чтения профессионально-ориентированных текстов. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2005.
13. Ревякина Н.П. Customs Regimes and Procedures. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2004.
14. Учебное пособие по развитию навыков чтения текстов по специальности II-III курс. М.: РТА, 1994.
15. Insight Guides. Russia with chapters on Uktaine and Belarus. /A.Benn.Singapore: APA Publications, 1995.
16. U.S. Customs – www.customs.gov.
Topic 1. Russian Customs
Ex. 1.1. Read these Russian phrases and then match the parts of the word combinations below to get their English equivalents:
Aбывшие советские республики | Gповседневная деятельность |
Bкультурные и исторические ценности | Hпосле распада |
Cнаиболее технически оснащенные таможенные посты | I правовая база J профессиональные кадры |
Dналоговая (бюджетная) функция | Kрегулирование внешней торговли |
Eнациональное достояние Fнетарифные методы | Lсоответствовать мировым стандартам Mупрощенные таможенные процедуры |
1. after 2. best-equipped 3. cultural and historical 4. day-to-day 5. fiscal 6. former 7. meet 8. national 9. non-tariff 10. regulation 11. simplified 12. well trained | a. Customs stations b. the disintegration c. functions d. methods e. of foreign trade f. operation g. procedures h. properties i. Soviet Republics j. personnel k. treasures l. world standards |
Ex. 1.2. Translate a scrap of dialogue about Russian Customs from English into Russian, sentence by sentence:
1. What is the main task of Russian Customs? | 1. Its main tasks are to protect the economic interests of Russia and preserve national treasures and cultural and historical properties. |
2. What functions is the Russian Customs Service carrying out? | 2. The Russian Customs Service is currently carrying out fiscal functions, regulation of foreign trade by means of tariff and non-tariff methods, law enforcement, collection and keeping of Customs statistics concerning foreign trade. |
3. What laws is Customs legislation in Russia based on? | 3. It is based on “The Customs Code of the Russian Federation” and the law “On Customs Tariffs”. All provisions and regualtions in these documents meet world standards. |
4. What factors complicate the work of Russian Customs? | 4. Russia has the world’s largest border to police. After the disintegration of the USSR, Russia acquired 13,5 km of new borders with former Soviet Republics, but the best-equipped and best-staffed Customs stations were left outside Russia. |
5. How does the Russian Customs Service work? | 5. It has a complex infrastructure. It is headed by the State Customs Committee. The day-to-day operation of customs offices and border checkpoints is supervised by Regional Customs Departments. |
6. What does the Russian Customs Service need today? | 6. It needs a proper legal environment, well trained personnel, Hi-Tech equipment and simplified procedures. |
Ex. 1.3. Translate the sentences below into English:
1. В настоящее время главной задачей таможенной службы является защита экономических интересов России и ее национальных богатств.
2. Таможенная служба регулирует внешнюю торговлю тарифными и бестарифными методами.
3. Протяжённость границ России возросла.
4. Неотложные задачи, которые предстоит решать таможенной службе, включают подготовку профессиональных кадров и высокое техническое оснащение.
5. После распада Союза наиболее подготовленные кадры и таможенные посты с высокой технической оснащенностью остались за пределами страны.
6. Сегодня для эффективности работы Таможенной службе России необходимы также правовая база и относительно упрощенные таможенные процедуры.
Ex. 1.4. Cover the Russian outline of the History of Customs Service in Russia with a sheet of paper and translate the English outline into Russian. Then cover the English outline and translate the Russian text into English. Open the other variant of the text, line by line, to check yourself:
1. The current Russian word for Customs, tamozhnya, originated from a Tatar word tamga, which meant”a Customs tax”. 2. In Kievan Russ the right to collect duties could be purchased. 3. Taxes were collected for transportation of goods through the frontiers of individual princedoms. 4. Foreign merchants were allowed to trade only in frontier towns under threat of confiscation. 5. Russian tsars approved laws limiting the import of foreign goods and defending Russian producers. | 1. Современное название таможни в русском языке восходит к татарскому слову “тамга,” обозначавшему таможенный сбор. 2. В Киевской Руси можно было приобрести право собирать пошлину. 3. Пошлина взималась за провоз товаров через границы отдельных княжеств. 4. Иностранным купцам разрешалось торговать только в приграничных городах под угрозой конфискации. 5. Русские цари утверждали законы, ограничивающие ввоз импортных товаров, защищая российского производителя. |
Topic 2. The UK Customs Service
Ex. 2.1. Read these Russian phrases and match them with their English equivalents in Ex. 2.2:
A.Начислять пошлины; сбор пошлин; пошлины на букмекерские ставки и азартные игры; оплатить таможенные пошлины;
B.облагаемый налогом на продажу; правильная уплата налогов;
C.разделена на 30 отделений; служащие, работать непосредственно с пассажирами; носить форму; проверять лицензии у производителей; оптовики; проверять бухгалтерские книги и счета;
D.предотвращение провоза контрабанды; предотвращение проникновения в страну некоторых инфекционных заболеваний;
E.храниться на складах временного хранения; таможенная очистка; разрешается беспошлинно провезти определенное количество товара; сразу по прибытии; пройти через таможню.
Ex. 2.2. Translate a scrap of dialogue below about the UK Customs Service into Russian, sentence by sentence:
1. What is the structure of the UK Customs Service? | 1. Nowadays for the purpose of assessing and collecting revenue the UK is divided into thirty "collections" with about 12,000 officials. |
2. Which of the UK Customs officials must wear uniform? | 2. Customs officials who have to deal with ships, ship's crews and passengers must wear uniform. |
3. What are the main functions of the UK Customs Service? | 3. The traditional Customs responsibilities include collecting duties and taxes and preventing smuggling. But in a rapidly changing economic environment the British Customs has to balance them with trade facilitation. |
4. What are the UK regulations on passengers? | 4. All the travellers arriving into the UK whether by sea or air must be cleared by Customs immediately on arrival. |
5. Do passengers have to pay any tax or duty in the UK on goods they have brought for their own use? | 5. Passengers are allowed certain quantities of dutiable goods free of duty and those who wish to take more into the country have to pay customs duties. |
6. What are the responsibilities of the UK Customs Service in respect of manufacturers and wholesalers? | 6. The UK Customs Service check the licences of makers of beer, whisky and wine, register manufacturers and wholesalers of purchase tax goods, and control payments of various betting and gaming duties. They inspect the books and accounts and see to it that the right amounts of tax are paid. |
7. What are the responsibilities of the UK Customs Service in respect of ships? | 7. The first duty in the control of ships, arriving in the UK, is to prevent the introduction of certain infectious diseases and to prevent smuggling. |
8. What are the UK regulations on cargoes? | 8. Cargo can only be unloaded after customs clearance. |
9. Where are goods stored before clearance? | 9. Goods are stored in bonded warehouses before unloading. |
10. What changes are under way in the UK Customs Service? | 10. The UK Customs will have to reconsider its regulations and abolish most Customs controls over the movement of passengers and goods from the EU countries. |
Ex. 2.3. Translate the sentences below into English:
1. В настоящее время для начисления и сбора пошлин Таможенная служба Великобритании разделена на 30 отделений, в которых работают около 12000 служащих.
2. Таможенники, которым приходится непосредственно работать с экипажами судов и пассажирами, обязаны носить форму.
3. Таможенная служба Великобритании проверяет лицензии у производителей пива, виски и вина, проводит регистрацию производителей и оптовых продавцовтоваров, облагаемых налогом на продажу, а также контролирует уплату пошлин на букмекерские ставки и азартные игры.
4. Таможенники проверяют бухгалтерские книги и счета и следят за правильностью уплаты налогов.
5. При контроле кораблей, прибывающих в Соединенное Королевство, первой обязанностью таможенной службы является предотвращение проникновения в страну некоторых инфекционных заболеваний и провоза контрабанды.
6. Перед разгрузкой товары хранятся на складах временного хранения.
7. Разгрузка может производиться только после таможенной очистки.
8. Пассажирам разрешается беспошлинно провезти определенное количество товаров, облагаемых пошлиной.
9. При превышении нормы беспошлинного ввоза пассажиры обязаны уплатить таможенные пошлины.
10. Сразу по прибытии, все пассажиры, прибывающие в Великобританию морским или воздушным путем, должны пройти через таможню.
Ex. 2.4. Cover the Russian sentences with a sheet of paper and translate the English ones into Russian. Then cover the English sentences and translate the Russian ones into English. Open the other variant of the text, line by line, to check yourself: